Квинт ГОРАЦИЙ Флакк
Квинт ГОРАЦИЙ Флакк
(Quintus Horatius Flaccus, 65–8 до н. э.), римский поэт
637 Лик от красавицы девы, а хвост от чешуйчатой рыбы.
«Наука поэзии» (ок. 15 г. до н. э.) («Послания», II, 3 («К Пизонам»), стих 3; пер. М. Гаспарова
? Гораций, с. 383
638 Художникам, как и поэтам,
Издавна право дано дерзать на все, что угодно!
«Наука поэзии», 9–10; пер. М. Гаспарова
? Гораций, с. 383
Букв.: «всегда была дозволена какая угодно вольность». Отсюда у Сенеки: «поэтическая вольность» – «licentia po?tica» («О природе», II, 44). ? Бабичев, с. 410; Ашукины, с. 492.
639 Между собою грамматики спорят – и спор не окончен.
«Наука поэзии», 78; пер. А. Фета
? Фет А. Вечерние огни. – М., 1981, с. 149
64 °Cам ты должен страдать, чтобы люди тебе
сострадали,
Только тогда твои злоключения вызовут слезы.
«Наука поэзии», 102–103; пер. М. Гаспарова
? Гораций, с. 386
Повторено у Никола Буало («Поэтическое искусство» (1674), III, 152): «Лишь тот, кто плачет сам, исторгнуть может слезы». ? Цит. по: Валери П. Об искусстве. – М., 1993, с. 140.
641 Рожают горы, а родится смешная мышь (Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь).
«Наука поэзии», 139
? Бабичев, с. 572; Гораций, с. 386 (пер. М. Гаспарова)
«Рожала гора, а родилась мышь» – поговорочное выражение у греков и римлян.
642 Восхвалитель былых времен. // Laudator temporis acti.
«Наука поэзии», 173 ? Markiewicz, s. 181
В пер. М. Гаспарова: «Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы». ? Гораций, с. 387.
643 Пусть бог не вмешивается. // Nec deus intersit.
«Наука поэзии», 191
О драме. В пер. М. Гаспарова: «Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых». ? Бабичев, с. 481. Употребляется в значении: не впутывай сверхъестественную силу, если можешь обойтись без нее. ? Бабкин, 2:144–145.
У Цицерона: «Вы <…> прибегаете к богу по примеру поэтов, авторов трагедий, которые поступают таким образом, когда не знают, как довести действие до развязки» («О природе богов», I, 20, 53). ? Цицерон1985, с. 77. ? «Бог из машины» (М-598).
644 Всех соберет голоса, кто смешает приятное
с пользой,
И услаждая людей, и на истинный путь
наставляя.
«Наука поэзии», 344; пер. М. Гаспарова
? Гораций, с. 392
Букв.: «кто соединил приятное с полезным». ? Бабичев, с. 550.
Отсюда у французских просветителей: «Развлекая, наставлять» («Apprendre en s’amusant»).
645 Буду я рад, отыскав у него [плохого поэта] три
сносные строчки,
Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру.
«Наука поэзии», 358–359; пер. М. Гаспарова
? Гораций, с. 392
Букв.: «Иногда и наш добрый Гомер дремлет» («Временами и добрый Гомер засыпает»). ? Бабичев, с. 643.
646…Головой достану до звезд.
«Оды», I, 1, 36 ? Markiewicz, s. 182
В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «Я до звезд вознесу гордую голову». ? Гораций, с. 44.
647 Не отчаиваться! // Nil desperandum.
«Оды», I, 7, 27
Варианты перевода: «Никто не должен отчаиваться»; «Ни в чем не должно отчаиваться».
648 Лови день. // Carpe diem.
«Оды», I, 11, 8
В пер. С. Шервинского: «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». ? Гораций, с. 57; Бабичев, с. 111.
649 * Прелестной дочери прелестнейшая мать. // Filiae pulchrae mater pulchrior.
«Оды», I, 16, 1
В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «О дочь, красою мать превзошедшая». ? Бабичев, с. 278.
650 Голая правда. // Nuda veritas.
«Оды», I, 24, 7 ? Markiewicz, s. 182
В античности истина (правда) нередко аллегорически изображалась в виде обнаженной женщины.
651 Теперь надо пить. // Nunc est bibendum.
«Оды», I, 37, 1
Ода написана по случаю победы Октавиана Августа над Антонием и Клеопатрой при Акции (31 до н. э.). Гораций воспроизводит зачин песни греческого поэта Алкея (конец VII – 1я пол. VI в. до н. э.) на смерть тирана Мирмила: «Пить, пить давайте!» ? Бабкин, 1:537.
652 Роковое чудовище. // Fatale monstrum.
«Оды», I, 37, 21 (о Клеопатре)
Французское выражение «femme fatale» («роковая женщина») появилось не позднее 1701 г. ? Saint-Evremoniana. – Amsterdam, 1701, [p. 11] (2-я паг.).
653 Персидская мне ненавистна <…> роскошь. // Persicos odi <…> apparatus.
«Оды», I, 38, 1 ? Markiewicz, s. 182
Отсюда: «персидская роскошь»; затем – «восточная роскошь».
654 Золотая середина. // Aurea mediocritas.
«Оды», II, 10, 5
Принцип практической морали: «Выбрав золотой середины меру / Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях / Черную зависть» (пер. З. Морозкиной). ? Гораций, с. 105; Бабичев, с. 87.
? «le juste milieu» (Л-594).
655 Молнии удар поражает чаще / Горные выси.
«Оды», II, 10, 11–12; пер. З. Морозкиной
? Гораций, с. 105
? «Бог мечет свои перуны в самые высокие дома…» (Г-206).
656 О Постум, Постум! Как быстротечные
Мелькают годы!
«Оды», II, 14, 1–2; пер. З. Морозкиной
? Гораций, с. 112
657 Разве от себя убежать возможно, родину бросив? // Patriae quis exsul / Se quoque fugit?
«Оды», II, 16, 19–20; пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского ? Гораций, с. 115; Stevenson, p. 2361
Также: «Только ведь небо меняет, не душу – кто за море едет» («Послания», I, 11, 27; пер. Н. Гинцбурга). ? Гораций, с. 344.
658 Взнесусь на крыльях мощных, невиданных,
Певец двуликий, в выси эфирные.
«Оды», II, 20, 1–2; пер. Г. Церетели ? Гораций, с. 123
Эта ода, известная под названием «Лебедь», вызвала множество подражаний.
? «Сладостный лебедь Авона» (Д-204).
659 Презираю и прочь гоню невежественную толпу (Противна чернь мне, таинствам чуждая!) // Odi profanum vulgus et arceo.
«Оды», III, 1, 1
? Бабичев, с. 543; Гораций, с. 125 (пер. З. Морозкиной)
? «Прочь удалитесь, непосвященные!» (В-83).
66 °Cладостно и почетно умереть за родину. // Dulce et decorum est pro patria mori.
«Оды», III, 2, 13
В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «Красна и сладка смерть за отечество!» ? Бабичев, с. 208.
Восходит к фрагменту элегии древнегреческого поэта Тиртея (2я пол. VII в. до н. э.): «Да, хорошо умереть для того, кто за землю родную / Бьется» (пер. Г. Церетели). ? Парнас, с. 31.
661 Пускай весь мир, распавшись, рухнет —
Чуждого страха сразят обломки.
«Оды», III, 3, 8, (пер. Н. Гинцбурга)
? Гораций, с. 130
Отсюда у В. Гюго: «Пусть рухнет мир, его крушенье / Меня убьет, но не смутит» («Когда иду к высокой цели…», из сб. «Все струны лиры» (1893), кн. 3; пер. Е. Полонской). ? Гюго, 13:512.
662 Сила без разума р+ушится под собственной тяжестью. // Vis consili expers mole ruit sua.
«Оды», III, 4, 65 ? Markiewicz, s. 183
В пер. Н. Шатерникова: «Падет невольно сила без разума; / А умной силе боги и рост дадут». ? Гораций, с. 135.
663…Хуже дедов наши родители,
Мы хуже их, а наши будут
Дети и внуки еще порочней.
«Оды», III, 6 («К римскому народу»), 47–48; пер. Н. Шатерникова ? Гораций, с. 140
У Гомера: «Редко бывают подобны отцам сыновья; все большею / Частию хуже отцов и немногие лучше» («Одиссея», II, 277; пер. В. Жуковского).
664 Мил доколе я был тебе <…>
Я счастливее жил, нежели персов царь.
«Оды», III, 9, 1; III, 9, 4; пер. С. Шервинского
? Гораций, с. 145
Отсюда: «счастливее персидского царя».
665 Жестокая необходимость. // Dira Necessitas.
«Оды», III, 24, 6 ? Бабичев, с. 194
Чаще цит.: «dura necessitas».
666 Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид. // Exegi monumentum aere perennius <…>.
«Оды», III, 30 («К Мельпомене»), 1–2; пер. А. Фета
? Бабичев, с. 244
? «Они не строили себе пирамид из меди…» (П-465); «Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный» (Д-170); «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (П-768).
667 Уж не тот я, каким я был / При Кинаре моей! // Non sum qualis eram <…>.
«Оды», IV, 1, 3–4; пер. Г. Церетели
? Гораций, с. 177
668 Будем лишь тени и прах.
«Оды», IV, 7, 18; пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского
? Гораций, с. 191
669 Приятно побезумствовать (подурачиться) в пору. // Dulce est desipere in loco.
«Оды», IV, 12, 28 ? Markiewicz, s. 183
670 Клясться словами учителя. // Jurare in verba
magistri.
«Послания» (23–20 до н. э.), I, 1, 14
? Бабкин, 1:688
В пер. Н. Гинцбурга под ред. М. Гаспарова: «Я никому не давал присяги на верность ученью». ? Гораций, с. 321.
671 Слова и звуки (Слова и голоса). // Verba et voces.
«Послания», I, 1, 34
В пер. А. Фета: «Есть голоса и слова, которыми можешь мученье / Ты унять <…>». Отсюда позднейшее: «Слова и звуки, и больше ничего». ? Бабичев, с. 777, 842.
672 Добродетель (Доблесть) после денег. // Virtus post nummos.
«Послания», I, 1, 54 ? Бабичев, с. 859
В пер. Н. Гинцбурга: «Граждане! Граждане! Прежде всего деньгу наживайте: / Доблесть – дело десятое!» Так от края до края / Биржа гудит». ? Гораций, с. 322.
? «Сначала хлеб, а нравственность потом» (Б-1314).
673 Многоголовое чудовище. // Belua multorum capitum.
«Послания», I, 1, 76 (о римлянах)
? Markiewicz, s. 180
В пер. Н. Гинцбурга: «Многоголовый ты зверь». ? Гораций, с. 323. Выражение восходит к Аристону Хиосскому (III в. до н. э.). ? Займовский, с. 204.
674 Сходят владыки с ума,
А спины трещат у ахейцев.
«Послания», I, 2, 14; пер. А. Фета в редакции М. Гаспарова ? Гораций, с. 325
Отсюда поговорочное изречение: «Грешат цари, а страдают ахейцы» («Peccat reges, plectuntur Achivi»). ? Бабичев, с. 582.
675 Грешат и в стенах, и вне стен Илиона (Много творится грехов и внутри и вне стен Илионских). //…Intra muros peccatur et extra.
«Послания», I, 2, 16
? Бабичев, с. 339; Гораций, с. 325 (пер. Н. Гинцбурга)
676 Тот уж полдела свершил, кто начал.
«Послания», I, 2, 40; пер. Н. Гинцбурга
? Гораций, с. 326
Пословица «Начало – половина всякого дела» приведена у Платона («Законы», 753e). ? Платон, 3(2):244.
677 Осмелься быть мудрым! // Sapere aude.
«Послания», I, 2, 41; пер. Н. Гинцбурга
? Гораций, с. 326
О жизненной мудрости. ? «Имей мужество пользоваться собственным умом» (К-53).
678 Гнев есть безумье на миг. // Ira furor brevis est.
«Послания», I, 2, 61; пер. Н. Гинцбурга
? Гораций, с. 326; Markiewicz, s. 180
Это – общее место античных авторов.
679 Считай всякий день, что тебе выпал, последним;
Будет милым тот час, на который ты не
надеялся.
«Послания», I, 4, 13–14 ? Бабичев, с. 548
680 Эпикурова стада / Я поросенок.
«Послания», I, 4, 16; пер. Н. Гинцбурга
? Гораций, с. 326
Гораций в шутку повторяет кличку, которую дали эпикурейцам стоики. ? Бабичев, с. 220–221.
681 Ничему не удивляться (Ничему не дивиться). // Nil admirari.
«Послания», I, 6, 1
? Бабичев, с. 497–498; Гораций, с. 333 (пер. Н. Гинцбурга)
Согласно Плутарху («О слушании», 13), так Пифагор ответил на вопрос, что дала ему философия. ? Плутарх. Застольные беседы. – Л., 1990, с. 440. У Цицерона: «Поистине замечательно и божественно – заранее держать в мысли и понимании удел всех людей, ничему происходящему не удивляться <…>» («Тускуланские беседы», III, 14, 30). ? Цицерон, с. 285–286.
682 Вилой природу гони, она все равно возвратится.
«Послания», I, 10, 24; пер. Н. Гинцбурга
? Гораций, с. 341
Мысль многократно перефразировалась (? К-73).
683 Сочетание (Согласие) противоречивых вещей. // Rerum concordia discors.
«Послания», I, 12, 19
Оборот «согласие разногласного» («concordia discors») встречается затем у Овидия («Метаморфозы», I, 433) и Лукана («Фарсалия», I, 98). ? Бабкин, 1:261; Harbottle, p. 48.
? «Гармония есть согласие разногласного» (Ф-103).
684 Твой в опасности дом, стена коль горит у соседа.
«Послания», I, 18, 84; пер. Н. Гинцбурга
? Гораций, с. 359
685 О подражатели, рабское стадо! // O imitatores,
servum pecus.
«Послания», I, 19, 19 ? Бабичев, с. 546
686 Греция, взятая в плен, победителей диких пленила.
«Послания», II, 1, 156–157; пер. Н. Гинцбурга
? Гораций, с. 369
687 Много терплю, чтоб смягчить раздражительных племя поэтов. //…Genus irritabile vatum.
«Послания», II, 2, 102; пер. Н. Гинцбурга
? Бабичев, с. 294
Вариант того же перевода: «ревнивое племя поэтов». ? Гораций, с. 376.
688 Смеясь, говорить правду. // Ridentem dicere verum.
«Сатиры» (40–35 до н. э.), I, 1, 24
? Бабичев, с. 695
В пер. М. Дмитриева: «Порою не грех и с улыбкою истину молвить». ? Гораций, с. 246.
? «И истину царям с улыбкой говорить» (Д-171).
689…Чему ты смеешься?.. Лишь имя
Стоит тебе изменить, – не твоя ли история это?
«Сатиры», I, 1, 69–70; пер. М. Дмитриева
? Гораций, с. 247
Дословно: «Басня сказывается о тебе, изменено только имя» («Mutato nomine de te fabula narratur»). ? Бабичев, с. 471.
? «Чему смеетесь? – Над собою смеетесь!» (Г-517).
690 Есть мера в вещах. // Est modus in rebus.
«Сатиры», I, 1, 106
В пер. М. Дмитриева: «Мера должна быть во всем, и всему есть такие пределы, / Дальше и ближе которых не может добра быть на свете». ? Гораций, с. 248.
Отсюда же: «Всему есть свои границы».
691 Разбросанные члены поэта (Разъятые члены поэта). // Disjecti membra poete.
«Сатиры», I, 4, 62
О стихах раннего римского поэта Энния: «В тех и растерзанных ты распознаешь члены поэта» (пер. М. Дмитриева). ? Бабичев, с. 196.
692…Все они боятся стихов, ненавидят поэтов. // Omnes hi metuunt versus, odere poetas.
«Сатиры», I, 4, 33 ? Бабкин, 2:179
Обычно цит.: «Oderunt poetas». В пер. М. Дмитриева: «Все, кто боится стихов, ненавидят за них и поэта». ? russianplanet.ru/filolog/horatius/sermones/1_04. Речь идет о сатирических стихах.
693 Чаще перевертывай стиль (Стиль оборачивай чаще).
«Сатиры», I, 10, 72
? Бабичев, с. 699; Гораций, с. 277 (пер. М. Дмитриева)
Стиль (стило) – палочка для письма на восковой дощечке; ее оборотный конец служил для стирания написанного.
694 Известная парочка братьев (Друг друга достойные братцы). // Par nobile fratrum.
«Сатиры», II, 3, 243
? Бабичев, с. 571; Гораций, с. 293 (пер. М. Дмитриева)
695 О деревня! Когда я увижу тебя! // O rus! <…>.
«Сатиры», II, 6, 60 ? Бабичев, с. 561
Данный текст является ознакомительным фрагментом.