Гай Валерий КАТУЛЛ
Гай Валерий КАТУЛЛ
(Gaius Valerius Catullus, ок. 87 – ок. 54 до н. э.), римский поэт
128 Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки.
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
«Книга стихотворений», 3, 3–4; пер. Адр. Пиотровского
? Катулл, с. 126
В оригинале: «воробышек».
129 Будем жить и любить, моя подруга! // Vivamus <…> atque amemus.
«Книга стихотворений», 5, 1; пер. Адр. Пиотровского
? Катулл, с. 124; Stevenson, p. 1413
В пер. С. Шервинского: «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!» ? Катулл, с. 7.
130 Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню, <…>
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
«Книга стихотворений», 5, 8–13; пер. С. Шервинского ? Катулл, с. 7
131 Пьяной горечью фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
«Книга стихотворений», 27, 1–2; пер. А. Пушкина
? Катулл, с. 110
В пер. С. Шервинского: «Мальчик, распорядись фалерном старым, / Наливай мне вино покрепче в чашу». ? Катулл, с. 19.
132 И ненавижу тебя и люблю. – Почему же? —
ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь. // Odi et amo <…>.
«Книга стихотворений», 85 (двустишие); пер. Ф. Петровского ? Катулл, с. 271
133 Здравствуй и прощай (Привет и прости!). // Ave atque vale.
«Книга стихотворений», 101, 10
? Markiewicz, s. 210
Заключительное восклицание римского похоронного обряда, нередкое в надгробных надписях. ? Катулл, с. 275. В пер. Адр. Пиотровского: «Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» ? Катулл. Тибулл. Проперций, с. 146.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.