Публий ТЕРЕНЦИЙ Афр

Публий ТЕРЕНЦИЙ Афр

(Publius Terentius Afer, ок. 195–159 до н. э.), римский комедиограф

122 Число, которое выпало случаем, поправляют искусством.

«Братья» («Адельфы») (160 до н. э.), IV, 7, 743

Затем у Горация: «Точно как будто искусством готов победить он Фортуну» («Сатиры», II, 8, 84–85; пер. М. Дмитриева). ? Гораций, с. 316.

Отсюда французское выражение «исправлять ошибки фортуны» («corriger la fortune»), т. е. плутовать в игре. ? Михельсон, 1:185.

123 Одно и то же двое часто делают,

А скажешь – можно этому, тому нельзя.

«Братья», V, 3, 823–824; пер. А. Артюшкова

? Теренций, с. 484

Отсюда: «Когда двое делают одно и то же, это уже не одно и то же». ? Бабичев, с. 211.

124 [Так] вот откуда эти слезы. // Hinc illae lacrimae.

«Девушка с Андроса» (166 до н. э.), I, 1, 126

? Бабичев, с. 311

В переносном смысле: «Вот в чем подоплека».

125 * Сказано – сделано. // Dictum, factum.

Перефразированная цитата из Теренция: «Слово или дело, но он найдет причины изгнать ее из города» («Девушка с Андроса», II, 2, 381). ? Kasper, S. 77.

В «Илиаде» Гомера, XIX, 242: «Скоро, как было сказано слово, исполнено дело» (пер. Н. Гнедича).

126 Разлад в любви – любви возобновление (Ссоры влюбленных – возобновление любви). // Amantium irae amoris integratio est.

«Девушка с Андроса», III, 3, 555

? Теренций, с. 66 (пер. А. Артюшкова); Бабичев, с. 60

127 * Кто говорит, что хочет, услышит, чего и не хочет. // Qui quae vult dicit, quae non vult audiet.

Перефразированная цитата из комедии «Девушка с Андроса», V, 4, 920. ? Теренций, с. 101; Бабкин, 2:310.

128 Не скажешь ничего уже,

Что не было б другими раньше сказано.

«Евнух» (161 до н. э.), пролог, 41–42; пер. А. Артюшкова ? Теренций, с. 196; также: Бабичев, с. 534

Так Теренций, переделывавший греческие комедии, защищается от обвинений в плагиате.

? «Все давно сказано…» (Л-4); «Да погибнут те, кто раньше нас высказал наши мысли!» (Д-343).

129 Я – человек!

Не чуждо человеческое мне ничто (Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо). //

Homo sum: humani nihil a me alienum puto.

«Самоистязатель» (163 до н. э.), I, 1, 77

? Теренций, с. 115 (пер. А. Артюшкова); Бабичев, с. 326

Здесь – в ироническим смысле, как оправдание любопытства; в эпоху Возрождения – девиз гуманистов. Вероятно, заимствовано из несохранившейся комедии Менандра «Самоистязатель». ? Markiewicz, s. 410.

130 Что сделано, того не переделывай (Что сделано, то сделано). // Actum ne agas.

«Формион» (161 до н. э.), II, 3, 419 ? Бабичев, с. 27

Поговорочное выражение. В пер. А. Артюшкова: «Не перерешай решенного». ? Теренций, с. 340.

131 Что ни человек, то мнение (Сколько людей, столько мнений). // Quot homines, tot sententiae.

«Формион», II, 4, 454

? Теренций, с. 313 (пер. А. Артюшкова); Бабичев, с. 675

Отсюда: «Сколько голов, столько умов» («Quot capita, tot sensus»).

Данный текст является ознакомительным фрагментом.