4. Латинские анонимные цитаты и выражения

4. Латинские анонимные цитаты и выражения

415 Адвокат дьявола. // Advocatus diaboli.

С XVII в. обиходное наименование участников процесса канонизации святого, который должен был выдвинуть доводы против канонизации (официальное название – «укрепитель веры», «promotor fidei»). Эта функция была введена в XVI в.

416 Акт веры. // Actus fidei.

Выражение неоднократно встречается в «Сумме теологии» Фомы Аквинского (1269–1273). В средневековом испанском – «auto de fe»; отсюда португальское «auto da f?» («аутодафе»). Так стали называть торжественное объявление, а также исполнение приговора суда инквизиции в Испании и Португалии; впервые – 6 фев. 1481 г. в Севилье. Обвиненные в ереси или вероотступничестве должны были публично принять или отвергнуть католическую веру.

417 Арбитр (Судья) изящного (Законодатель вкусов). // Arbiter elegantiae.

Прозвище Петрония, согласно Тациту («Анналы», XVI, 19). ? Бабкин, 1:102; Бабичев, с. 73.

418 Будем есть, пить и веселиться! / После смерти нет наслаждений. // Edamus, bibamus, gaudeamus! / Post mortem nulla voluptas.

Позднелатинское двустишие (XIX в.?). Более ранняя форма (не позднее XVII в.): «Ede, bibe, lude…»

В Библии: «Нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться» (Еккл. 8:16). Также: «Все, что съел я на пиршествах, все, чем уважил я похоть, / Стало моим; а иное богатство осталося втуне» – т. н. «эпитафия Сарданапала» («Палатинская антология», IX, 497; пер. М. Гаспарова); ее первоначальная версия приведена в «Исторической библиотеке» Диодора Сицилийского (I в. до н. э.), II, 2.

419 Будь счастливее Августа и лучше Траяна! // Augusto felicitor, Traiano melior!

Приветствие римского сената новому императору (Евтропий, «Краткое изложение римской истории», 8, 5; 2-я пол. IV в.). ? Kasper, S. 42.

420 Библия бедняков. // Biblia pauperum.

Под этим загл. ок. 1480 г. в Венеции было напечатано изложение Библии для мирян. Книга вышла под именем генерала ордена францисканцев св. Бонавентуры (1221–1274) и долгое время приписывалась ему. На самом деле это переделка «Примеров добродетели и порока, почерпнутых из Священного Писания» (опубл. в Венеции в 1477) – сочинения французского доминиканца, латинского патриарха Иерусалима Николая Анаписа (Nicolaus de Hanapis,? – 1291). ? deposit.ddb.de/online/inkunabel/ii8244.htm.

С XVIII в. «Библией бедняков» в научной литературе стали называть иллюстрированные книжки с сопоставлением сюжетов из Нового и Ветхого Завета, получившие особенное распространение в XV в.

? «Живопись заменяет чтение» (Г-969).

421 Большой город – большое одиночество. // Magna civitas, magna solitudo.

В такой форме изречение принадлежит Эразму Роттердамскому («Пословицы», II, 4, 54). Это не вполне точный перевод стиха неизвестного древнегреческого поэта: «Большой город – большая пустыня» (Страбон, «География», VIII, 8, 1; XVI, 1, 5). ? penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Strabo.

В греческом оригинале – игра слов: имелся в виду Мегалополис в Аркадии, который был основан в 371 г. до н. э. в результате слияния нескольких десятков поселений, но потом пришел в запустение. По гречески «Мегалополис» – «Большой город».

422 В вечную память события (На вечное памятование). // Ad perpetuam rei memoriam.

Обычные начальные слова папских посланий (с XIV в.).

423 В единении – сила. // Vis unita fortior.

Изречение, зафиксированное не позднее 1527 г. ? Proverbs, p. 284. Вероятный источник – басня Эзопа «Крестьянин и его сыновья» («Басни», 53): «Насколько непобедимо согласие, настолько бессилен раздор» (пер. М. Гаспарова). В латинском переложении Бабрия: «Не одолеет самый сильный враг, если / Всегда во всем вы будете стоять вместе; / А если каждый только за себя встанет, / Его сломают так, как он сломал прутик» («Басни», I, 47; пер. М. Гаспарова). ? Stevenson, p. 2407; Античная басня, с. 100, 365.

В качестве источника указывалась также строка Гомера: «Даже слабый человек черпает силу в единстве» («Илиада», XIII, 237); в пер. Н. Гнедича: «Сила и слабых мужей не ничтожна, когда совокупна». ? Proverbs, p. 284.

424 Великая родительница вещей. // Rerum magna parens.

О природе. Это контаминация двух оборотов: «природа создательница вещей» («rerum natura creatrix») – из поэмы Лукреция «О природе вещей», I, 629 и др.; «великая родительница злаков» («magna parens frugum») – из поэмы Вергилия «Георгики», II, 173. ? Бабичев, с. 688.

425 Вино демонов. // Vinum demonum.

Согласно Фрэнсису Бэкону («Опыты», I), так будто бы назвал поэзию один из Отцов Церкви. Близкое высказывание Иеронима: «Пищей демонам служат стихи поэтов» («Письма», 146, 13). ? Цит. по: Августин1991, с. 418. «Вином заблуждения» называл поэзию Августин («Исповедь», I, 16, 26).

426 Всякое сравнение хромает. // Omnis comparatio claudicat.

Изречение, появившееся не позднее XVI в. Цит. у Монтеня («Опыты», 1580–1588), III, 13. ? Maloux, p. 97.

427 Ганнибал у ворот. // Hannibal ad (или: ante) portas.

Как поговорочное выражение – у Цицерона («Филиппики», I, 5, 10).

У Тита Ливия: «Ганнибал подошел к самым воротам [города] Нолы» (ХХIII, 16, 2). Здесь речь идет о событиях 211 г. до н. э., когда Ганнибал несколько дней простоял в одной миле от Рима. ? Цыбульник Ю. С. Крылатые латинские выражения. – М., 2003, с. 78. Впоследствии выражение «Ганнибал у ворот» связывалось также с битвой при Каннах (216 до н. э.).

Отсюда: «Враг у ворот».

428 Голос, и больше ничего. // Vox et praeterea nihil.

Перевод на латынь оборота, приведенного в «Изречениях спартанцев» Плутарха, 233a: «Один спартанец, ощипав соловья и обнаружив в нем мало мяса, сказал: “Да ты просто голос и ничего более”» («Изречения неизвестных спартанцев», 15; пер. М. Ботвинника). ? Плут.-1999, с. 473.

Иногда это выражение связывают с «Метаморфозами» Овидия (III, 398), где сказано, что от нимфы Эхо «остались лишь голос да кости». ? Овидий, 2:65.

429 Горе победителям! // Vae victoribus.

Перефразировка выражения «Горе побежденным» (? Б-1303). В печати она появилась не позднее 1830-х гг.; широкое распространение получила со времени франко-прусской войны 1870–1871 гг. «Vae victoribus» – подзаголовок «национальной поэмы» «Боевой клич» французского поэта Огюста Лакосада (A. Lacaussade, 1815–1897), опубл. осенью 1870 г.

430 Горю, но не сгораю. // Flagror non Consumor (Conburo non Consumor).

Девиз Французской реформированной церкви (т. н. гугенотской); с 1583 г. помещался на ее официальной печати, вместе с изображением пылающего куста («неопалимой купины»; ? Б-318).

«Горю, но не сгораю» – девиз общества страхования от огня «Саламандра», учрежденного в России в 1846 г.

431 Господь дохнул, и они рассеялись. // Flavit Deus et dissipati sunt.

Несколько измененный текст надписи на памятной медали, отчеканенной в Голландии по случаю гибели «Непобедимой армады» (1588); здесь: «Flavit Jehovah…» («Иегова дохнул…»). Позже авторство этого изречения приписывалось Елизавете II. ? Hertslet, S. 297.

Восходит к Библии: «Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море» (Исх. 15:10); «…Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому» (Ис. 40:24).

432 Да будет выслушана и другая сторона. // Audiatur et altera pars.

В этой форме известно не позднее XVII в. У Августина: «Audi partem alteram» («Выслушай другую сторону») («О двух душах против манихеев», 14, 22) (392 г.).

Члены афинского суда клялись «одинаково беспристрастно выслушивать выступления как обвинителя, так и обвиняемого» (Демосфен, «Против Тимократа» («Речи», XXIV, 151). ? Демосфен. Речи. – М., 1994, т. 1, с. 283. Принцип «…не <…> осуждать кого-либо, не выслушав его дело» стал частью римского права («Дигесты», 48, 17, 1). ? Дигесты, 7(2):561.

У Гесиода (VIII–VII в. до н. э.): «Суд не твори, не выслушав раньше обоих» (фрагм. 271; пер. А. Тахо-Годи). ? Платон. Диалоги. – М., 1986, с. 330. У Еврипида: «Не выслушав обоих, приговора / Произносить не должен ты, судья!» («Гераклиды», 179–180; пер. И. Анненского). ? Еврипид, 1:131. В трагедии Сенеки «Медея», 199–200: «Кто выносит решение, не выслушав другой стороны (parte inaudita altera), / Несправедлив, даже если его решение справедливо». ? thelatinlibrary.com/sen/sen.medea.shtml.

433 Да возрадуются смертные, что существовало такое украшение человеческого рода. // Sibi gratulentur mortales, tale tantumque exstitisse humani generis decus.

Надпись на надгробии Исаака Ньютона (1643–1727) в Вестминстерском аббатстве. ? Бабкин, 2:391.

434 Да погибнут друзья, лишь бы с ними погибли враги! // Pereant amici, dum inimici una intercidant.

Приведено у Цицерона («В защиту Деиотара», 9, 25); по-гречески – у Плутарха («Как отличить льстеца от друга», 4). ? King, p. 263.

435 Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело ущерба. // Caveant [или: Videant] consules <…>.

Цит. также в форме: «Пусть консулы будут бдительны…» ? Бабичев, 117. В Древнем Риме – формула сенатского постановления о предоставлении консулам чрезвычайных (диктаторских) полномочий. Впервые применена в 121 г. до н. э. против Гая Гракха.

Тит Ливий (III, 4, 9) датирует первое такое постановление 464 годом до н. э., но это анахронизм. ? Ливий, 1:120; 1:527 (коммент.).

436 Договоры должны соблюдаться. // Pacta sunt servanda.

В таком виде формула известна с сер. ХIII в. (папа Григорий IХ, «Декреталии», I, 35, 1). ? Kasper, S. 258.

Она восходит к античным источникам. Знаменитый юрист Ульпиан (ок. 170–223) цитировал эдикт не названного по имени римского претора: «Договоры и соглашения <…> я буду соблюдать» («Pacta, conventa <…> servabo») («Дигесты», 1, 14, 7, 7). ? Gefl. Worte, S. 362.

437 Если вы идете с Иисусом, вы не с иезуитами,

Если вы с иезуитами, вы идете не с Иисусом. //

Si cum Jesu itis, non cum Jesuitis,

Si cum Jesuitis, non cum Jesu itis.

Двустишиекаламбур. ? Curiosit?ten der physischliterarischartistischhistorischen Vor und Mitwelt. – Weimar, 1815, Bd. 4, S. 78. По одной из версий, оно было пущено в ход в XVI в. доминиканцами – соперниками иезуитов.

438 Дьявол – обезьяна Бога. // Diabolus (est) simia Dei.

Выражение, возникшее в средневековой Германии; часто встречается у Мартина Лютера. ? Markiewicz, s. 505. Позже приписывалось различным Отцам Церкви II–IV вв.

439 Жертвование разумом (Жертвоприношение интеллекта). // Sacrificium intellectus (лат.). // Sacrifizio dell’intelletto (ит.).

Широкое распространение это выражение получило после принятия догмата о папской непогрешимости (1870). ? Gefl. Worte, S. 59.

Образ разума, приносимого в жертву Богу, восходит к Новому Завету: «И пленяем всякое помышление в послушание Христу» (2 Кор. 10:5); в лат. пер.: «всяческий разум» («omnem intellectum»). У Кальвина: «отвергнуть свой разум <…>, чтобы предаться Богу» («О христианской жизни», 1540), гл. 2. ? Отд. изд. – М., 1995, с. 43.

Высказывание Макса Вебера: «Нет ни одной, обладающей жизненной силой религии, которая в какомлибо своем проявлении не требовала бы принесения в “жертву интеллекта”» («Теория ступеней и направлений религиозного неприятия мира» (1920); пер. М. И. Левиной). ? Вебер М. Избранное. – М., 1994, с. 32.

? «Возьми, Господи, <…> мой разум и всю мою волю» (Л-552).

439а Жизнь – это странствие. // Peregrinatio est vita.

Из трактата «Об утешении в превратностях жизни» («De remediis fortuitorum», не позднее сер. II в.), который приписывался Сенеке. ? Singer S. Thesaurus Proverbiorum Medii Aevi. – Berlin; New York, 1998, Bd. 7, S. 303.

440 За родину и свободу. // Pro patria et libertate.

Лозунг восходит к римским авторам I в. до н. э. – I в. н. э.: «за законы, за свободу, за родину» (Цицерон, «Тускуланские беседы», IV, 19, 43); «за родину, за свободу, за жизнь» (Саллюстий, «О заговоре Катилины», 58, 11); «за родину, божьи храмы и свободу» (Тит Ливий, «История», XXIV, 21, 10) и т. д. ? thelatinlibrary.com/cicero/tusc4.shtml; thelatinlibrary.com/sall.1.html; thelatinlibrary.com/livy/liv.24.shtml.

В форме «Pro patria et libertate» – в хронике Джеффри из Монмута «История королей Британии» (1136), § 62. ? Geoffrey of Monmouth. The Historia regum Britannie. – Woodbridge, 1988, v. 2, p. 56.

441 Закон молитвы – закон веры (Как молишься, так и веруешь). // Lex orandi, lex credendi.

Перефразировка цитаты из т. н. «Краткого перечня» мнений Августина о благодати («Indiculus», 8): «Закон веры устанавливается законом моления» («Legem credendi lex statuat supplicandi»). «Перечень» долгое время приписывался папе Целестину (Келестину) I (?—432), но, повидимому, был написан учеником Августина Проспером Аквитанским для папы Сикста III в 439 г. ? Van Slyke D. G. Lex orandi lex credendi // Josephinum: Journal of Theology, 2004, v. 11, № 2; цит. по: pcj.edu/journal/vanslyke11.

Формула «Lex orandi, lex credendi» появилась лишь в Новое время (не позднее XVIII в.).

442 Законы писаны для бодрствующих. // Jura vigilantibus scripta (sunt).

В таком виде – в трактате Якоба Борница (J. Bornitz) «О корыстолюбии в государстве» (1608), I, 15. В «Дигестах Юстиниана», 42, 8, 24: «Гражданское право писано для бодрствующих» (мнение Цервидия Сцеволы, юриста конца II – нач. III вв.).

443 Звезды склоняют, но не принуждают. // Astra inclinant, non necessitant.

Это изречение появилось, повидимому, в XVI в. и восходит к суждениям Фомы Аквинского («Сумма теологии», II/II, 95, 5): «Небесные тела не могут сами по себе непосредственно влиять на действия свободной воли. Тем не менее, они могут влиять на нее опосредованно, воздействуя на тела людей <…>. Однако <…> благодаря разуму человек может действовать наперекор тому, к чему его склоняют небесные тела» (пер. Г. Багриновского). ? corpusthomisticum.org/sth3092.html.

444 Звезды управляют людьми, но Господь управляет звездами. // Astra regunt homines, sed regit astra Deus.

Об астрологии; цит. в кн. Роберта Бёртона «Анатомия меланхолии», т. 1 (1621), I, 2, 1, 4. ? Burton R. The Anatomy of Melancholy. – London, 1800, v. 1, p. 82 (2я паг.).

445 Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! // Ave, Caesar, morituri te salutant.

Римские гладиаторы – императору Клавдию (ок. 52 г.) (Светоний, «Божественный Клавдий», 21; здесь: «Здравствуй, император…»). ? Свет., с. 183; Бабичев, с. 92.

446 Зыблема, но непотопима. // Fluctuat nec mergitur.

С 1586 г. – цеховой девиз парижских судовладельцев. Затем – девиз Парижа, на гербе которого изображалась ладья, колеблемая бурей; в качестве официального принят в нояб. 1853 г. Этот девиз мог истолковываться и как намек на «волнения» в политическом смысле, столь обычные в истории Парижа. ? Boudet, p. 122; Бабичев, с. 282.

447 Из многих единое (В многообразии едины). // E pluribus unum.

Девиз, принятый Конгрессом США 20 июня 1782 г. и относившийся к объединению Тринадцати колоний; помещен на гербе США. ? Американа, с. 292, 1007.

Источник – трактат Цицерона «Об обязанностях», I, 17, 56: «…то, в чем Пифагор усматривает сущность дружбы – чтобы из многих возникло единое». ? Бабичев, с. 222.

? «Вместе мы выстоим, порознь – падем» (Д-254).

448 Или пей, или уходи (Пусть либо пьет, либо уходит). // Aut bibat aut abeat.

Греческая застольная поговорка; по-латыни приведена у Цицерона, имевшего в виду добровольный уход из жизни («Тускуланские беседы», V, 41, 118). В пер. М. Гаспарова: «Или пей, или уходи скорей». ? Цицерон, с. 370; Бабичев, с. 90.

449 Истина – дочь времени. // Temporis filia veritas.

Как слова «кого-то из старых поэтов» приведено в «Аттических ночах» Авла Геллия, XII, 11. ? Markiewicz, s. 501. У Еврипида: «Нужен срок, чтоб истина открылась» («Ипполит», 1222–1223; пер. С. Апта). ? Еврипид, 1:222.

450 Истина посередине. // Veritas in medio (est).

Изречение возникло не позднее нач. XVI в., возможно, как перефразировка изречения «Добродетель посередине» (? А-264).

? «между двумя противоположными мнениями <…> лежит проблема» (Г-335).

451 Каждое животное печально после соития. // Omne animal post coitum (est) triste.

Приведено в комментарии (1514) голландских ученых Иоанна Мурмелия и Рудольфа Агриколы к трактату Боэция «Утешение философией», III, 7. ? languagehat.com/archives/000657.php. Вариант: «Каждое животное печально после соития, кроме петуха». ? The Art of Love: bimillennial essays on Ovid’s Ars amatoria… – Oxford, 2006, p. 329. Позднейшее добавление: «… кроме петуха и женщины» («…praeter gallum mulieremque»).

Вероятный источник – трактат Аристотеля «О возникновении животных», I, 18, 725b: «…Результатом любовных наслаждений является скорее слабость и бессилие» (пер. В. П. Карпова). ? Отд. изд. – М.; Л., 1940, с. 75.

452 Каждый сам кузнец своего счастья (своей судьбы). // Faber est suae quisque fortunae.

В «Письмах к Цезарю-старцу[44]» (сочинение I в. до н. э., приписываемое Саллюстию), I, 2, приведено как слова сенатора Аппия Клавдия, цензора 312 г. до н. э. У Плавта (ок. 250 – ок. 184 до н. э.): «Мудрый <…> сам кует себе счастье» («Три монеты», 363). ? Бабичев, с. 263.

? «Homo faber» (Ф-158).

453 Кого Юпитер хочет погубить, того он сначала лишает разума. // Quem Jupiter vult perdere, dementat prius.

В таком виде приведено в «Гомеровской гномологии» (1660) английского филолога Джеймса Дюпорта (J. Duport). ? Oxf. D. of Quot.-1979, p. 199.

Изречение восходит к античной эпохе: «Когда демон готовит человеку дурное, он прежде всего расстраивает его разум» (стих неизвестного трагика в схолиях к «Антигоне» Софокла, V, 620). ? Gefl. Worte, S. 312. «И если гнев богов сразит кого, тогда / У честного отнимет разум он» (речь Ликургаафинянина «Против Леократа», 92; ок. 330 до н. э.). ? ВДИ, 1962, № 2, с. 176; пер. К. Колобовой.

454 Конец венчает дело (Конец – делу венец). // Finis coronat opus.

В латинской форме изречение известно с XV в.; по-французски зафиксировано ок. 1250 г. ? Stevenson, p. 679; Proverbs, p. 79.

455 Кто спит, не грешит. // Qui dormit, non peccat.

Средневековая поговорка. Отсюда студенческое присловье, пародирующее схоластические силлогизмы: «Кто хорошо пьет, хорошо спит; кто хорошо спит, не грешит; кто не грешит, попадет в рай; следовательно, кто хорошо пьет, попадет в рай» («Qui bene bibit, bene dormit, qui bene dormit, non peccat; at qui non peccat, venit in coelum, ergo qui bene bibit, venit in coelum»). ? Schreger O. Studiosus jovialis. – Pedeponti, 1757, p. 596. Это изречение появилось не позднее XVI в. и известно в различных вариантах.

456 Молись и трудись. // Ora et labora.

Девиз (не позднее XVI в.). С конца XIX в. цит. как девиз бенедиктинцев монастыря Монте Кассино (Италия), основанного Бенедиктом Нурсийским ок. 529 г.

В 1840 г. Томас Карлейль приписал средневековым монахам формулу «Laborare est orare» – «Трудиться – значит молиться» («Прошлое и настоящее», кн. III, гл. 12). ? Carlyle T. Past and Present. – New York, 1843, p. 117.

Изречение: «Кто молится и трудится, возносит в руках свое сердце к Господу» – содержалось в приписанном Бернарду Клервоскому трактате «О том, как правильно жить» (2-я пол. XI – нач. XII в.).

457 Мы – одна семья. // Gens una sumus.

С 1952 г. – девиз Международной шахматной федерации (ФИДЕ), основанной в 1924 г. ? chesshistory.com/winter/winter22.html.

Источник – поэма латинского поэта Клавдия Клавдиана «О консульстве Стилихона» (400 г.), III, 157: «Ибо все вместе мы – один народ (одна семья)» («quod cuncti gens una sumus»). ? Claudius Claudianus. ?uvres compl?tes. – Paris, t. 2, 1833, p. 90. У Клавдиана речь шла о гражданах Римской империи.

? «Мы – один народ» (Ш-255).

458 Мы рождаемся, плача, ведем плачевную жизнь и плача умираем. // Nascimur in lacrimis, lacrimabile ducimus aevum, clauditur in lacrimis ultima nostra dies.

Неолатинское двустишие; нередко ошибочно приписывается Овидию. Вероятный источник – двустишие из эпиграммы греческого поэта Паллада Александрийского (ок. 335–430): «С плачем родился, с плачем умру; и в течение целой / Жизни своей я встречал слезы на каждом шагу» («Палатинская антология», X, 84; пер. Л. Блуменау). ? Антология античной лирики в русских переводах. – М., 2004, т. 2, с. 360.

У Шекспира: «В слезах явились мы на свет, / И в первый миг, едва вдохнули воздух, / Мы стали жаловаться и кричать» («Король Лир», IV, 6; пер. Б. Пастернака). ? Шекспир, 6:537.

459 Не место красит человека, а человек место. // Homo ornat locum, non homonem locus.

В этой форме приведено в «Науке грамматики» Флавия Сосипатра Харизия (IV в.). ? Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы 300 русских пословиц… – Киев, 1897, с. 83; Charisius, Flavius Sosipater. Artis grammaticae libri V. – Lipsiae, 1964, S. 375.

«Не места придают почет людям, а люди местам» – греческое изречение, приписанное Плутархом спартанскому царю Агесилаю II (IV в. до н. э.) («Изречения спартанцев», 1, 6; пер. М. Ботвинника). Сходное изречение Диоген Лаэртский (II, 73) приписывал современнику Агесилая философу Аристиппу. ? Плут.-1999, с. 423, 445.

В «Апостольских постановлениях» (конец III – нач. IV в.), VIII, 34: «Не место освящает человека, но человек место». ? Постановления апостольские. – Казань, 1864, с. 295. В Талмуде: «Не место славит человека, а человек славит место» («Таанит», 21а—21б). ? Вавилонский талмуд. Трактат Таанит. – Иерусалим, 1998, с. 221.

460 (Нужны) не слова, а дела! // Facta, non verba (или: Acta, non verba).

Девиз, восходящий к трактату Августина «О Граде Божием», XXII, 5: «Красноречием убеждающих служили чудеса, которые они творили, а не слова, которые они говорили» («…mira fuerunt facta, non verba». ? Августин, 4:515; sant-agostino.it/latino/cdd/index2.htm.

461 Ненависть к роду человеческому. // Odium generis humani.

Обвинение, предъявлявшееся христианам во время гонений 64 г. при Нероне (Тацит, «Анналы», ХV, 44). ? Тацит, с. 387–8.

Это выражение – калька с греческого «мизантропия». О «ненависти <…> ко всему роду человеческому, как у Тимона» говорил Цицерон («Тускуланские беседы», IV, 11, 27). ? Цицерон, с. 313. Тимон Афинский (2-я пол. V в. до н. э.) считался у греков воплощением человеконенавистничества.

462 Ни дня без строчки. // Nulla dies sine linea.

Согласно Плинию Старшему, знаменитый греческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки» («Естественная история», XXXV, 36, 10). ? Бабичев, с. 530.

Самой этой поговорки у Плиния нет; возможно, она появилась лишь в Новое время (не позднее сер. XVI в.). Ее первоначальное значение – «Ни дня без штриха». В значении «Ни дня без строчки» приводилось как девиз О. Бальзака, Э. Золя и др. В русской форме выражение вошло в обиход после выхода в свет эссеистической книги Юрия Олеши под этим названием (1961).

463 Никто не обязан свидетельствовать против себя (обвинять себя самого), кроме как перед Богом. // Accusare nemo se debet nisi coram Deo.

Принцип английского права; в таком виде сформулирован в XVIII в. ? A Law Grammar. – London, 1791, p. 32. Его первая часть впервые встречается у Томаса Гоббса («О гражданине» (1642), II, 19). ? en.wikisource.org/wiki/De_Cive/Chapter_II.

464 О блаженное одиночество (уединение)! О единственное блаженство! // O beata solitudo! O sola beatitude!

Надпись на стенах монастыря в Ла-Трапп (Франция), а также на стенах других монастырей ордена траппистов (цистерианцев «строгого закона»), основанного в 1664 г. Чаще всего это изречение приписывалось Бернару Клервоскому (1090–1153); иногда – другим деятелям монашества.

Выражение «beata solitudo» восходит к утраченному диалогу Цицерона «Гортензий» (цит. в трактате Лактанция «Божественные установления», I, 7). ? thelatinlibrary.com/lactantius/divinst1.shtml.

465 О вкусах не спорят. // De gustibus non est disputandum.

Изречение, возникшее не позднее XVII в. ? Stevenson, p. 1282. Согласно Н. Бабичеву и Я. Боровскому, латинскому «gustus» («вкус» как ощущение) не свойственно значение «чувство изящного». «Однако, цитируя приведенную поговорку, в слово gustus обычно влагают именно это последнее значение». ? Бабичев, с. 165.

466 О мертвых и отсутствующих [не говорят] ничего, кроме хорошего. // De mortuis et absentibus nil nisi bene.

Латинское изречение, появившееся, повидимому, уже в Новое время. В Центральной и Восточной Европе, включая Россию, известно в более поздней форме: «О мертвых или хорошо, или ничего» («De mortuis aut bene aut nihil»).

Восходит к Плутарху: «Хвалят <…> Солонов закон, запрещающий дурно говорить об умершем. И действительно, благочестие требует считать умерших священными, справедливость – не касаться тех, кого уже нет» («Солон», 21). ? Плут., 1:105. Также в «Изречениях спартанцев», 61: «Плистарху передали, что один очень злоязычный человек отзывается о нем хорошо. “Уж не сказал ли ему ктонибудь, – удивился Плистарх, – что я умер?”» ? Плут.1999, с. 469.

У Секста Проперция (ок. 50–15 до н. э.): «Пусть никто не говорит плохо об отсутствующих» («Absenti nemo non nocuisse velit») («Элегии», II, 19, 32). ? thelatinlibrary.com/prop2.html.

Изречение «Мертвых не хули» («Об умерших не злословить») приписывалось Хилону, одному из «Семи мудрецов» (Диоген Лаэртский, I, 3, 70).

467 Оглянись! Помни, что ты [всего лишь] человек! //…Hominem te esse memento.

Согласно Тертуллиану – слова, которые специально приставленные рабы шептали на ухо триумфатору на торжественной колеснице («Апология», 33, 4) (ок. 197 г.). ? Богословские труды. Сб. 25. – М., 1984, с. 193.

У Геродота Крез говорит персидскому царю Киру: «Ты только человек и царствуешь над такими же смертными людьми» («История», I, 207). ? Геродот, с. 77.

? «Помни о смерти!» (Ан-473).

468 Ораторами становятся, поэтами рождаются. // Orator fit, poeta nascitur (Oratores fiunt, poetae nascuntur).

Изречение, появившееся не позднее начала XVI в., Возможный источник – фрагмент из речи Цицерона «В защиту поэта Архия», 8, 18: «Занятия другими предметами основываются на изучении, на наставлениях и на науке; поэт же обладает своей мощью от природы, он возбуждается силами своего ума и как бы исполняется божественного духа» (пер. В. Горенштейна). ? Цицерон-1993, 2:38.

Также у римского поэта Флора (Florus), представленного в т. н. «Латинской антологии» (II–IV вв.): «Каждый день приносит новых консулов, проконсулов; / Лишь цари и лишь поэты не родятся каждый год» («О том, какова жизнь», фрагм.; пер. Ф. Петровского). ? Парнас, с. 358.

469 Отец отечества. Мать отечества. // Pater patriae. Mater patriae.

«Отец отечества» – титул, поднесенный римским сенатом Октавиану Августу во 2 г. до н. э. Титул «parens patriae» (букв.: «родитель отечества») получил от римского сената Цицерон за подавление заговора Катилины (63 до н. э.); затем – Юлий Цезарь после битвы при Мунде (45 до н. э.). ? Markiewicz, s. 272.

Согласно Титу Ливию, «отцом отечества» называли уже Марка Фурия Камилла, который по занятии Рима кельтами (390 до н. э.) был назначен диктатором, разбил неприятелей и отстроил разрушенный ими город («История…», V, 49, 7). Этот титул, однако, приписан Камиллу в позднейшее время. ? Ливий, 1:276, 548.

После смерти императора Августа (14 г. н. э.) сенаторы предлагали титул «мать отечества» Ливии Друзилле, вдове императора (Тацит, «Анналы», I, 14). ? Тацит, с. 15. Ее сын Тиберий воспротивился этому, однако сохранились монеты с такой надписью.

470 Первый среди равных. // Primus inter pares.

Нередкое наименование королей в Средние века (со времен Капетингов, 987 г.). ? Кантор М. Я. Латинские афоризмы. – М., 1899, с. 97.

471 Писаный разум. // Ratio scripta (лат.). // Raison ?crite (франц.).

Выражение «ratio scripta» («raison ?crite») в Средние века было синонимом выражения «lex scripta» – «писаный закон», в отличие от обычного права. В трудах французских правоведов XVII–XVIII вв. оно было переосмыслено и стало пониматься как «писаный разум»; имелось в виду римское право, в частности, Кодекс Юстиниана. ? Roussel A. Encyclop?die du droit. – Bruxelees, 1843, p. 23; Bernard G. Introduction а l’histoire du droit et des institutions. – Levallois-Perret, 2004, p. 415.

472 Поздно приходящему – кости. // Tarde venientibus ossa.

Поговорка неустановленного и весьма позднего происхождения; широкое распространение получила лишь в XIX в.

473 Помни о смерти. // Memento mori.

Изречение, появившееся не позднее 1630-х гг. С конца XVIII в. цит. как формула приветствия и прощания монашеского ордена траппистов (основан в 1664). ? Addison J. Interesting Anecdotes, Memoirs, Allegories, Essays… – London, 1794, [v. 1], p. 46.

У Григория Богослова (IV в.): «Помни непрестанно страшную смерть, как будто она у тебя перед глазами» («Мысли, писанные двустишиями»). ? Григ. Богослов, 2:98.

В качестве источника формулы «Memento mori» указывались: поздняя библейская «Книга премудростей Иисуса, сына Сирахова», 14:12 («Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе»); приводимая Тертуллианом формула «Hominem te esse memento» (? Ан-467); рассказ Геродота о египтянах, которые на пиршествах обносят вокруг гостей изображение лежащего в гробу покойника, со словами: «Смотри на него, пей и наслаждайся жизнью! После смерти ведь ты будешь таким!» («История», II, 78). ? Markiewicz, s. 50; Kasper, S. 323; Цыбульник Ю. С. Крылатые латинские выражения. – М., 2003, с. 356.

Высказывание Сенеки: «Размышляй о смерти! – Кто говорит так, тот велит нам размышлять о свободе. Кто научился смерти, тот разучился быть рабом. Он выше всякой власти и уж наверное вне всякой власти» («Письма к Луцилию», 26, 10). ? Сенека, с. 50; thelatinlibrary.com/sen/seneca.ep3.shtml.

474 Порча наилучшего есть наихудшее (Самое худшее падение – падение лучшего). // Corruptio optimi pessima.

Изречение появилось не позднее XVII в. В некоторых справочниках приписывается (вероятно, ошибочно) Григорию I Великому («Моральные толкования на книгу Иова») или Фоме Аквинскому («Сумма теологии»). ? Markiewicz, s. 162; Maloux, p. 236.

Восходит к высказываниям Аристотеля о тирании как «порче» наилучшей формы правления, т. е. царской власти. «И <…> это самое худое [из всех извращений], так как самое плохое противоположно самому лучшему» («Никомахова этика», VIII, 12, 1160a-b). ? King, p. 388; Аристотель, 4:234.

475 После туч – солнце. // Post nubila Phoebus.

Источник – двустишие Алана Лилльского (1114–1202): «После сумрачных туч отрадней обычного солнце, / Так и любовь после размолвки светлей» («Вершины мудрости, или Книга притч»). ? Markiewicz, s. 17; Бабичев, с. 613.

476 Почести меняют нравы, [но редко в лучшую сторону]. // Honores mutant mores, [sed raro in meliores].

В сборниках латинских изречений – с нач. XVI в. ? Stevenson, p. 1164. Восходит к высказыванию Плутарха: «[Сулла] навлек на великую власть обвинение в том, что она не дает человеку сохранить свой прежний нрав, но делает его непостоянным, высокомерным и бесчеловечным» («Сулла», 30). ? Плут.-1994, 1:526.

477 Предмостное укрепление (бастион) христианства. // Antemurale christianitas.

О Польше. Уже в 1462 г. это выражение использовал папский легат Иероним Ландо; в 1539 г. – король Речи Посполитой Сигизмунд I в письме к прусскому курфюрсту Альбрехту Гогенцоллерну. ? Markiewicz, s. 508.

478 Природа не делает скачков. // Natura non facit

saltus.

Изречение «Природа в своих действиях не делает скачков» приведено по-латыни в анонимном французском сочинении «Истинное сообщение о жизни <…> великана Тевтобока, короля тевтонов» (1613). Карл Линней включил положение «Natura non facit saltus» в свою «Философию ботаники» (1751) (афоризм 77). ? Gefl. Worte, S. 373.

По-видимому, оно восходит к высказыванию Аристотеля: «Природа постепенно переходит от неживых существ к животным» («История животных», VIII, 1, 588b). Затем у философа II в. Максима Тирского: «Также и здесь [между богами и людьми] природа не делает скачка» («Беседы», 15, 4). ? Gefl. Worte, S. 373.

479 Природа не терпит пустоты. // Natura abhorret vacuum.

В этой форме приведено у Ф. Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I (1534), гл. 5). ? Gefl. Worte, S. 252. У Спинозы: «Природа боится пустоты» – «Natura horret vacuum» («Этика» (1677), I, 15). ? Markiewicz, s. 507. Отсюда: «боязнь пустоты» («horror vacui»).

Положение «пустоты [в природе] не существует» защищал Аристотель (напр.: «Физика», IV, 9, 216b). ? Аристотель, 3:142. Латинская форма изречения, по-видимому, восходит к высказыванию Цицерона «ab interitu naturam abhorrere» – «природа стремится избежать гибели» («О пределах блага и зла», V, 11, 31). ? Отд. изд. – М., 2000, с. 325; Stevenson, p. 1660.

480 Псы Господни. // Domini canis (Domini canes).

Нередкое наименование ордена доминиканцев (ордена братьевпроповедников), основанного испанцем Домиником де Гусманом в 1214 г. По «народной этимологии», выражение «Domini canis» образовано от слова «доминиканцы» (лат. Dominicanus, Dominicani), хотя оно появилось раньше этого слова и независимо от имени Доминик. «Псами» часто именовали проповедников, охраняющих паству от «еретиков». В послании от 21 окт. 1233 г. папа Григорий IX назвал «псом Господним [dominici canis], который отпугивал опасных волков своим мощным лаем» марбургского епископа Конрада, не принадлежавшего к какомулибо ордену.

Незадолго до канонизации Доминика де Гусмана его преемник Иордан Саксонский написал «Книжку о начале Ордена проповедников» (1233). Здесь появилась легенда о сне, который видела мать Доминика перед его рождением: будто бы в своем лоне она носит пса, держащего в пасти горящий факел (символ света «истинной веры»). В XVII в. это изображение появилось в гербе ордена. ? Mandonnet P. St. Dominic and His Work. – London, 1948; цит. по: domcentral.org/trad/domwork/domworka6.htm.

481 Пусть воюют другие; ты, счастливая Австрия, заключай браки! (ты счастлива, Австрия, браком!) / То, что иным дает Марс, тебе дарует Венера. // Bella gerant alii, tu felix Austria, nube <…>.

Двустишие приписывалось венгерскому королю Матвею (Матиусу) Корвину (1443–1490), но возникло, по-видимому, в ХVI в. В эту эпоху Габсбурги успешно расширяли свои владения при помощи династических браков. ? Markiewicz, s. 504.

Восходит к «Илиаде», V, 428–429: «Милая дочь! не тебе заповеданы шумные брани. / Ты занимайся делами приятными сладостных браков» (пер. Н. Гнедича); затем у Овидия: «Пусть воюют другие; Протесилай пусть любит» («Героиды», 13, 84). ? Бабичев, с. 99.

482 Пусть полюбит нелюбивший; кто любил, пусть любит вновь! // Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit, cras amet.

Повторяющаяся строка поэмы «Ночное празднество Венеры» («Pervigilium Veneris», ок. III–IV в.); пер. Ю. Шульца. ? Античная лирика. – М., 1968, с. 492; Kasper, S. 62.

483 Разделяй и властвуй. // Divide et impera.

Эта формула не встречается у древних авторов, хотя, напр., Г. Гейне приписывал ее Филиппу II Македонскому (в письме от 12 янв. 1842 г.). Столь же безосновательно она приписывалась Н. Макиавелли.

Выражение возникло, по-видимому, в конце ХVI в. По-английски («Divide and rule») цит. в 1605 г.; по-латыни – в сочинениях итальянца Траяно Боккалини (1556–1613), опубликованных посмертно (1666–1667). ? Kasper, S. 81; Proverbs, p. 68.

Выражение «Разделять, чтобы править» («Diviser pour r?nger», франц.) Проспер Мериме цитировал как изречение Людовика ХI («Хроника царствования Карла IХ», предисловие) (1829).

484 Реформация (реформа) Церкви в ее главе и членах. // Reformatio Ecclesiae in capite et in membris.

Из декрета Базельского собора католической церкви «Sacrocancta» от 16 мая 1439 г.

Формула восходит к трактату французского епископа Гильома Дюрана (Младшего) «Рассуждение об общем способе проведения соборов», I, 2 (G. Durand, «Tractatus de modo generalis concilii celebrandi», 1311 г.): «…то, что в Божьей Церкви нуждается в усовершенствовании и реформировании, должно быть усовершенствовано и реформировано в ее главе и членах». ? Gefl. Worte, S. 391–392.

485 Римский мир (Мир по-римски). // Pax Romana.

Выражение появляется у авторов I в. н. э. (Сенека, Плиний Старший) как обозначение «замиренной» римскими завоеваниями части мира. ? Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. – М., 1986, с. 559.

Не позднее 1872 г. появилось, по аналогии, выражение «Pax Britannica», не позднее 1885 г. – «Pax Americana», не позднее 1940 г. – «Pax Sovietica».

486 Родись либо царем, либо дураком. // Aut regem aut fatuum <…>.

Римская пословица, которую Сенека привел в начале своей сатиры на смерть императора Клавдия (пер. С. Петровского). ? Римские стоики, с. 267; King, p. 26.

487 Рукоплещите, комедия окончена. // Plaudite, acta est fabula.

Парафраз стиха Плавта: «…Fabula haec est acta, vos plausum date» («Привидение», 1181). Отсюда, не позднее XVI в.: «Finita la commedia!» («Представление окончено!», ит.). ? «La commedia ? finita» (М-858).

488 Сам [учитель] сказал! // [Magister] dixit ipse.

Согласно Цицерону, «когда [пифагорейцы] что-то утверждают при обсуждении, и при этом у них спросишь: “Почему так?” – обычно отвечают: “Сам сказал!” “Сам” – это значит – Пифагор» («О природе богов», I, 4, 1; пер. М. Рижского). ? Цицерон-1985, с. 63. То же у Диогена Лаэртского, VIII, 46.

489 С Востока свет. // Ex oriente lux.

Девиз «Фонда содействия переводам с восточных языков» («The Oriental Translation Fund»), основанного в Лондоне в 1828 г. Под этим девизом выходили издания фонда. ? «The Asiatic Journal» (London), 1829, v. 28, № 163, p. 69.

К этому времени в Англии обычным выражением было «Мудрецы пришли с Востока» («The wise men came from the East»). Это слегка измененная цитата из английского перевода Нового Завета («came wise men from the east»); в синодальном переводе: «Пришли <…> волхвы с востока» (Мф. 2:1). Здесь же: «Мы видели звезду Его на востоке»; «Молния исходит от востока и видна бывает даже до запада» (Мф. 2:2, 24:27).

«С Востока свет, а закон с Запада» («Ex oriente lux, ex occidente lex») – с 1891 г. девиз лондонского ежеквартальника «Азиатское обозрение».

49 °Cколько рабов, столько врагов. // Quot servi, tot hostes.

Пословица, приведенная у Сенеки («Письма к Луцилию», 47, 5). ? Сенека, с. 77. Изречение нередко приписывалось Катону Старшему.

491 Служа другим, расточаю себя. // Aliis inserviendo consumor.

С 1569 г. – надпись на талере с изображением горящей свечи, который чеканился в немецком герцогстве Брунсвик (т. н. «Liсhttaler» – «талер со свечой»). ? Schr?tter F. W?rterbuch der M?nzkunde. – Berlin, 1970, S. 354. Это изречение, выбранное герцогом Юлием Брунсвик-Вольфенбюттельским (1528–1589), считается его девизом. ? Vehse E. Geschichte der deutschen H?fe seit der Reformation. – Hamburg, 1853, Bd. 22, Abt. 3, S. 134.

В книге Габриэля Ролленхагена «Избранные эмблемы. Вторая сотня» (Утрехт, 1613) девиз «Служа другим, расточаю себя» стал частью эмблемы с изображением горящей свечи. В 1633 г. голландский художник Николас Пикеной написал портрет доктора Николаса Тульпа (1593–1674); здесь Тульп указывает на горящую свечу, а ниже надпись: «Aliis inserviendo consumor». С этого времени изречение стало медицинским девизом и нередко приписывается Тульпу.

Девиз известен также в форме «Aliis lucens uror» – «Светя другим, сгораю».

492 Сначала жить, потом философствовать. //

Primum (Primo) vivere, deinde philosophari.

Изречение, возникшее не позднее XVIII в.; приводится в письме Вольтера к Полю Дефорж-Мальяру (июнь 1735). ? Voltaire. Oeuvres. – Paris, 1830, v. 52, p. 36.

Вероятный источник – высказывание Цицерона: «Наставления философии следует знать; жить следует как гражданин» (фрагмент письма к сыну Марку, приведенный в трактате Лактанция «Божественые установления», III, 14, 17). ? Цицерон-1994, 3:521; Markiewicz, s. 500.

493 Совесть – тысяча свидетелей. // Conscientia mille testes.

Римская поговорка; приведена у Квинтилиана («Воспитание оратора», V, 11, 41). ? Бабичев, с. 136.

494 Столица мира. // Caput mundi.

С I в. до н. э. – наименование Рима (напр.: Тит Ливий, ХХI, 30, 10). ? Ливий, 2:29.

«Столицей земного шара» был назван революционный Париж в брошюре Анахарсиса Клоотса «Всемирная Республика» (апр. 1789). ? Олар, с. 219.

? «Вечный город» (Т-147).

495 Так хочет Бог! // Deus vult (Dieu le veut) (лат., франц.).

Боевой клич Первого крестового похода (1096), появившийся после речи папы Урбана II 26 нояб. 1095 г. в Клермоне о гробе Господнем.

Позднее этот лозунг стали приписывать странствующему проповеднику Петру Отшельнику (Амьенскому) (ок. 1050–1115). ? Эпоха крестовых походов. – Смоленск, 2001, с. 278; Markiewicz, s. 325.

496 Теперь или никогда. // Nunc aut nunquam.

Выражение, вероятно, восходит к Петронию: «Aut tunc, aut nunquam» – «Или тогда, или никогда» («Сатирикон», 44). ? Бабкин, 2:175; Петроний Арбитр. Сатирикон. – М.; Л., 1990, с. 95.

По-итальянски («Oggi o mai!») эту фразу цитировал А. И. Герцен, как лозунг Джузеппе Мадзини (1805–1872). ? Бабкин, 2:180.

497 Только верой, только благодатью, только через Писание. // Sola fide, sola gratia, sola scriptura.

«Сводная формула» Реформации (прежде всего лютеранства), возникшая не ранее XIX в. В конце XX в. в США появилась формула «Пять “Только”» («Five Solas»), включающая также принципы «Solus Christus» («Только Христом») и «Soli Deo Gloria» («Одному только Богу слава»).

? «Одной лишь верою <…> мы получаем оправдание» (Л-650).

498 Утверждение обо всем и ни о чем. // Dictum de omni et de nullo.

Название т. н. аксиомы силлогизма, введенное в «Пересмотренной логике» (1666) датского философа Кристиана Нольдиуса (C. Noldius, 1628–1683). ? Hamilton W. Lectures on metaphysics and logic. – Boston, 1860, v. 2, p. 577. Источник этой формулы – «Первая аналитика» Аристотеля, I, 1, 24a: «…Что-то сказывается обо всем или не сказывается ни об одном». ? Аристотель, 2:119; Markiewicz, s. 26.

Отсюда: «говорить обо всем и ни о чем».

499 Христиан – ко львам! // Christianos ad leones!

«Если Тибр подступил к стенам, если Нил не подступил к полям, если установилась непогода, если землетрясение, если голод, если мор, тотчас же: “Христиан – ко льву!”» (Тертуллиан, «Апология», 40, 2) (ок. 197 г.). ? Бабичев, с. 125; Kasper, S. 55.

Светоний писал об императоре Клавдии: «Если же кто был уличен в тягчайших преступлениях, тех он, превышая законную кару, приказывал бросать диким зверям» («Божественный Клавдий», 14). ? Свет., с. 177. В позднейшем римском праве формула «ad bestias» («к диким зверям») означала приговор к схватке с дикими зверями в качестве гладиатора («Дигесты», 28, 1, 8, 4). ? Kasper, S. 55.

500 Церковь не жаждет крови. // Ecclesia non sitit sanguinem.

Постановление III Латеранского собора католической церкви (1179), гл. 21. ? Lautenbach E. Latein-Deutsch: Zitaten-Lexikon. – M?nster, 2002, S. 236. Так обосновывалась передача еретиков в руки светской власти для сожжения на костре.

Сходная формула «Церковь не выносит крови» («Ecclesia abhorret a sanguine») приводилась со ссылкой на постановление Турского собора (1163), запретившего священникам заниматься хирургической практикой. Однако она не встречается в средневековых источниках и появилась лишь в XIX в. ? Talbot C. H. Medicine in Medieval England. – London, 1967, p. 55.

501 Человек предполагает, а Бог располагает. // Homo proponit, sed Deus disponit.

В такой форме приведено в аллегорической поэме Уильяма Лангленда (W. Langlande) «Видение о Петре Пахаре» (1367–1370), стихи 6644, 13994, со ссылкой на «поэта Платона»; затем – в «Подражании Христу» Фомы Кемпийского (1418), I, 19, 2. ? Gefl. Worte, S. 26; Markiewicz, s. 49; Фома Кемпийский, с. 248.

Сходные высказывания встречались и раньше; их источник – Ветхий Завет: «Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его»; «Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом» (Прит. 16:9, 19:21).

502 Человек советский. // Homo sovieticus.

В американской и европейской печати – не позднее начала 1940-х гг. В 1953 г. так была названа одна из подглавок книги американца Ю. Лайонса (E. Lyons) «Наши тайные союзники, народы России». Широкую известность выражение получило благодаря переводам на иностранные языки памфлета А. Зиновьева «Гомо советикус» (1982).

503 Через теснины к вершинам (К высокому через трудное). // Per angusta ad augusta.

Девиз, появившийся не позднее 1605 г.; был личным девизом маркграфа Эрнста Бранденбургского (1617–1642). ? Kudla H. Lexikon der lateinischen Zitate. – M?nchen, 2001, S. 418. Наиболее известен как цитата из драмы В. Гюго «Эрнани» (1830), IV, 3. ? Бабичев, с. 585; Бабкин, 1:28. Это контаминация выражений «Per aspera ad astra» (? С-145) и «Intrate per angustam portam» – «Входите тесными вратами» (Мф. 7:13).

504 Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку. // Quod licet Jovi, non licet bovi.

Изречение, возникшее, по-видимому, в Германии не ранее XVIII в.

В качестве источника указывались латинские цитаты: «Quod Jovi, hoc regi licet» – «Что позволено Юпитеру, позволено и царю» (Сенека, трагедия «Геркулес безумствующий», 489); «Aliis si licet, tibi non licet» – «Если другим позволено, то тебе нет» (Теренций, комедия «Самоистязатель», 797); а также: «Природа у каждого своя, так что жить по природе для коня – одно, для быка – другое, для человека – третье» (Цицерон, «О пределах блага и зла», 5, 9, 26; пер. Н. А. Федорова). ? Omnia opera quae vulgo exstant sub nomine L. A. Senecae <…>. – Paris, 1829, v. 1, p. 59; Kasper, S. 310; Lautenbach E. Latein – Deutsch: Zitaten-Lexikon. – M?nster, 2002, S. 412; Цицерон. О пределах блага и зла… – М., 2000, с. 209.

Согласно греко-римской мифологии, Юпитер (Зевс) принял облик белого быка, чтобы похитить финикийскую принцессу Европу, ставшую его возлюбленной.

505 Чья страна, того и вера (того и религия). // Cuius regio, eius religio.

Краткая формулировка принципа, положенного в основу Аугсбургского религиозного мира (1555). Имелось в виду, что подданные принимают веру своих правителей.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.