Хакутё-тян
Хакутё-тян
Хакутё по-японски означает лебедь, тян — это тоже обращение к человеку, как и сан, но только к ребенку, а еще к любимому животному.
— Хакутё-тян, хакутё-тян, подожди, я принесу тебе хлеба, — кричит с берега старичок плавающему в реке лебедю.
Этого старичка я вижу часто. Он очень дружелюбный, и во рту у него остался всего один металлический зуб. Он гуляет вдоль реки рано утром, и днем гуляет тоже. Покупает в булочной обрезки хлеба, скармливает его карпам, голубям, уткам, а вот сегодня и лебедя готов накормить.
Грациозный белый лебедь кажется королем реки. Он плавает по иссиня-черной воде, почему-то сегодня она именно такого необычного цвета. Наверное, лебедь думает о далеких, глубоких озерах, а дети и взрослые рады его присутствию. Вскоре возвращается старичок с хлебными корочками.
— Не бойся Хакутё-тян, не бойся, я принес тебе хлеба, — кричит он ему и кидает хлеб в воду.
Кидал он его не просто так, а как-то по-особому щелкая пальцами, словно запуская маленький бумеранг.
Лебедь доверчиво приплыл и стал доставать из воды хлеб.
Река быстро уносила корочки вниз по течению, где они быстро подхватывались утками и рыбами. Наверху на берегу рядом со стариком стояли пенсионеры, смотрели на лебедя, смотрели на реку, смотрели на небо, на проходивших людей… Смотрели на постаревшие лица друг друга… О чем-то по-стариковски спорили. Их дни уплывали, как корочки хлеба по реке.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.