Е
Е
Его хорошо за смертью посылать.
You are good to be sent for sorrow.
Тебя хорошо за горем посылать.
* * *
Ежедён не будешь умен.
No man is wise at all times.
Нет человека, который всегда был бы мудрым.
* * *
Если бы да кабы, да во рту росли грибы.
If ifs and ands were pots and pans, there’d be no trade for tinkers’ hands.
Если «если бы» и «кабы» были бы горшками и сковородками, то не было бы работы для рук жестянщиков.
If the sky falls we shall catch larks.
Если небо упадет, мы поймаем жаворонков.
* * *
Если бы молодость знала, если бы старость могла.
If the young man would, and the old man could, there would be nothing undone.
Если бы молодой хотел, а старый мог, то не осталось бы ничего несделанного.
* * *
Если гора не идет к Магомету, Магомет идет к горе.
If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain.
Если гора не хочет прийти к Магомету, Магомет должен идти к горе.
* * *
Если хочешь врага нажить, так дай в долг денег.
If you would make an enemy, lend a man money, and ask it of him again.
Если хочешь нажить врага, дай человеку в долг денег и попроси их у него снова.
* * *
Если хочешь мира, будь готов к войне.
If you want peace, you must prepare for war.
Если хочешь мира, готовься к войне.
* * *
Есть еще порох в пороховницах.
There is life in the old dog yet.
Еще есть жизнь в старом псе.
There is many a good tune played on an old fiddle.
На старой скрипке можно сыграть еще много хороших мелодий.
* * *
Есть копье, да в сумке.
I have a good bow, but it is in the castle.
У меня есть хороший лук, но он в замке.
* * *
Есть совесть, есть и стыд, а стыда нет, и совести нет.
He that has no shame, has no conscience.
У кого нет стыда, у того нет и совести.
* * *
Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A heavy purse makes a light heart.
Тяжелый кошелек делает легким сердце.
* * *
Ешь вполсыта, пей вполпьяна, проживешь век дополна.
Eat at pleasure, drink by measure.
Ешь в свое удовольствие, пей в меру.
Feed by measure and defy the physician.
Питайся в меру и забудь о врачах.
* * *
Еще рыба не поймана, а уже принялись уху варить.
Never fry a fish till it’s caught.
Никогда не жарь рыбу прежде, чем ее поймаешь.
Gut no fish till you get them.
He потроши рыбу, пока ее не поймаешь.
Make not your sauce before you have caught the fish.
He готовь соус раньше, чем поймаешь рыбу.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.