КУПЕР, Джеймс Фенимор (Cooper, James Fenimore, 1789–1851), американский писатель

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

КУПЕР, Джеймс Фенимор

(Cooper, James Fenimore, 1789–1851),

американский писатель

959 Праотцы зовут меня в Страну Счастливой Охоты.

«Пионеры» (1823), гл. 38; пер. Н. Дехтеревой

? Отд. изд. – М., 1981, с. 400

Это выражение встречается и в позднейших романах пенталогии о Кожаном Чулке (1823–1841). Вариант: «Страна Хорошей Охоты».

960 Выйти (Вступить) на тропу войны.

«Зверобой, или Первая тропа войны» («…the first warpath», 1841), гл. 4, 11 и др.

? Купер Ф. Избр. соч. в 6 т. – М., 1961, т. 1, с. 74, 170 и др.

961 Выкопать (Закопать) топор войны.

Оборот «выкопать боевой топор» («dig up hatchet») встречается в «Последнем из могикан» (1826), гл. 11, а затем и в других романах Купера. ? Купер Ф. Избр. соч. в 6 т. – М., 1961, т. 1, с. 587 и др..

В романе «Вайяндотте» (1843), гл. 25: «закопать боевой топор» («Bury hatchet»). В документах это выражение появилось уже в 1754 г.; в печати – не позднее 1836 г. ? onlineliterature.com/quotes/quotation_search; phrases.org.uk/meanings/80700.

962 Огненная вода. // Firewater.

«Последний из могикан» (1826), гл. 10, 11

? Купер Ф. Избр. соч. в 6 т. – М., 1961, т. 1, с. 591, 598; onlineliterature.com/quotes/quotation_search

Вероятно, это калька с испанского «aguardiente» («водка», букв. «жгучая вода»), которое, в свою очередь, восходит к латинскому «aqua ardens». В России выражение «огненная вода» появилось впервые в переводе романа Купера (1833). ? Багриновский Г. Ю. Энциклопедич. словарь спиртных напитков. – М., 2003, с. 432–433.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.