РАБЛЕ, Франсуа
РАБЛЕ, Франсуа
(Rabelais, Fran?ois, 1494–1553), французский писатель
1 Милей писать не с плачем, а со смехом, —
Ведь человеку свойственно смеяться.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I (1532), обращение «К читателям»; пер. Ю. Корнеева
? Рабле, с. 23
Вторая строка восходит к древности (? А-283).
2 Я пью под будущую жажду. Вот почему я пью вечно. Вечная жизнь для меня в вине, а вино – моя вечная жизнь.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, гл. 5; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 32
3 «Аппетит приходит во время еды», сказал Анже Манский; жажда проходит во время пития. // L’appetit vient en mangeant <…>.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 5; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 34
«Анже Манский» – Жером де Анже (J. de Hangest,? – 1538), епископ города Ман, обличитель протестантизма; ссылка на его авторство – ирония Рабле. ? Rabelais F. Gargantua. Premiere edition critique. – Gen?ve, 1970, p. 43.
Один из возможных источников этого изречения – цитата из Овидия: «В нем пища любая / К новой лишь пище влечет» («Метаморфозы», VIII, 841–842; пер. С. Шервинского). ? King, p. 164; Овидий, 2:185.
4 Для Бога нет ничего невозможного, и если бы он только захотел, то все женщины производили бы на свет детей через уши.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 6; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 36
5 Старых пьяниц на свете больше, чем старых врачей.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 41
В пер. Н. Любимова: «…чем старых докторов». ? Рабле, с. 90.
6…Устав [Телемской обители] состоял только из одного правила: ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», I, 57; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 112
7 Я созидаю живые камни, то есть людей.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. III (1546), гл. 6; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 219
? «живые камни» (Б-890).
8 Рога – естественное приложение к браку.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», III, 32; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 271
9 «Жениться мне или нет?» – «Ни то, ни другое».
«Гаргантюа и Пантагрюэль», III, 35; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 276–277
Т. н. «совет Труйогана» («conseil de Trouillogan»). ? Markiewicz, s. 343.
10 Пантагрюэлизм <…> – это глубокая и несокрушимая жизнерадостность, пред которой все преходящее бессильно.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. IV (1552), «Предисловие автора»; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 318
«Книга, полная пантагрюэлизма» – подзаголовок 1й книги романа («Повесть о преужасной жизни великого Гаргантюа…»).
11 Оракул Божественной Бутылки.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», IV, 1 и др.; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 325
12 * Панургово стадо.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», IV, 8 («Как Панург утопил в море баранов»)
Панург швырнул в море купленного им баранавожака, и вслед за ним прыгнули остальные бараны. ? Рабле, с. 336–337.
13 Пусть плывет галера! // Vogue la gal?re!
«Гаргантюа и Пантагрюэль», IV, 23
Употребляется в значении «Будь что будет!» ? Бабкин, 2:570.
14 Невежество – мать всех пороков.
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. V (опубл. в 1564), гл. 7; пер. Н. Любимова
? Рабле, с. 443
15 Опустите занавес, фарс окончен. // Tirez le rideau, la farce est jou?e.
Приписываемые Рабле последние слова. ? Markiewicz, s. 343.
? «Рукоплещите, комедия окончена» (Ан-487).
Данный текст является ознакомительным фрагментом.