Урок 7

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Урок 7

Лексика

broso ‘щётка’,

?arma ‘прелестный’,

dento ‘зуб’,

deziri ‘желать’,

diablo ‘чёрт’,

fojo ‘раз’,

forgesi ‘забыть’,

grava ‘важный’,

homo ‘человек’,

kampo ‘поле’,

kapo ‘голова’,

kombi ‘причесать’,

koni ‘знать’, ‘быть знакомым’ (rekoni ‘узнать’, ‘признать’),

kopeko ‘копейка’,

kosti ‘стоить’,

koverto ‘конверт’,

kuri ‘бежать’,

lando ‘страна’,

lasta ‘последний’,

lavi ‘мыть’,

levi ‘поднять’,

loko ‘место’,

mono ‘деньги’,

nokto ‘ночь’,

objekto ‘предмет’, ‘вещь’,

parto ‘часть’,

pasa?ero ‘пассажир’,

pensi ‘думать’, ‘подумать’, ‘полагать’, ‘мыслить’,

pezi ‘весить’, ‘иметь вес’,

piedo ‘нога’, ‘ступня’,

porti ‘нести’,

preni ‘брать’, ‘взять’,

proksima ‘близкий’,

resti ‘остаться’,

rikolto ‘урожай’,

ru?a ‘красный’,

salti ‘прыгнуть’,

studi ‘изучать’, ‘учить (что-либо)’, ‘учиться’, ‘исследовать’,

sufi?a ‘достаточный’,

sukceso ‘успех’ (sukcesi ‘иметь успех’; ‘успеть’, ‘суметь’),

tramo ‘трамвай’,

trovi ‘найти’,

vesto ‘одежда’,

viro ‘мужчина’.

Грамматика

7-1. В отличие от русского языка, где возвратное местоимение «себя» в роли дополнения может быть связано с подлежащим любого лица, в эсперанто для каждого лица подлежащего употребляется в роли дополнения соответствующее личное или возвратное местоимение: mi lavas min ‘я мою себя’, ‘я моюсь’; vi lavas vin ‘ты моешь себя’, ‘ты моешься’; ‘вы моете себя’, ‘вы моетесь’; li lavas sin ‘он моет себя’, ‘он моется’; li lavas lin он моет его‘ (т. е. другого человека); ni lavas nin ’мы моем себя‘, ’мы моемся‘; ili lavas sin ’они моют себя‘, ’они моются; ili lavas ilin ‘они моют их’ (т. е. других людей).

В некоторых сложных словах, ставших традиционными, sin, sia могут употребляться для любого лица: sindona ‘преданный’, ‘самоотверженный’; siatempe ‘в своё время’.

Местоимение si употребляется либо в винительном падеже, либо с предлогом, а самостоятельного употребления не имеет: Li estas la plej kara por si ‘Он для себя дороже всех’.

7-2. Частица ne стоит непосредственно перед отрицаемым словом: Ne mi ricevis la respondon ‘Не я получил ответ’ (а кто-то другой); Mi ne ricevis respondon ‘Я не получил ответа’; Mi ricevis ne respondon ‘Я получил не ответ’ (а туманное обещание).

7-3. В русском языке наречие и краткое прилагательное среднего рода часто совпадают по форме. В эсперанто наречие и прилагательное всегда отличаются друг от друга окончаниями: ‘Я знаю его хорошо (как?)’ Mi konas lin bone; Это хорошо (каково?) Tio estas bona.

7-4.Наречия: apena? ‘едва’, ‘еле’; tuj ‘сейчас’, ‘тотчас’, ‘сразу’, ‘немедленно’; nepre ‘непременно’, ‘обязательно’; ?iam ‘всегда’: Mi apena? endormi?is; Kiu donas tuj, donas duoble ‘Кто даёт сразу, даёт вдвойне’; Laboro nur tiam estas ?ojiga, kiam estas nepre necesa (L. N. Tolstoj); La plej malkara ne ?iam estas la plej malbona Самое дешёвое – не всегда самое плохое.

7-5.Предлогsub ‘под’: Ili sidis sub palmo.

7-6.Винительный падеж:

а) указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т. е. объектом действия: Mi amas vin;

б) указывает направление движения к цели, причём предлоги al и en при слове в винительном падеже могут опускаться: iri en la hejmon (= iri la hejmon); eniri en tramon (= eniri tramon); veni al domo (= veni domon). Наречие, употребляющееся в этом значении, также приобретает окончание -n: kuri hejmen, alveno Moskven.

Предлоги, указывающие направление движения к цели (al, ?is, tra), не требуют винительного падежа. Предлоги, указывающие направление движения не к цели (de, el) или вообще не указывающие направление движения (например, dum, kun, per, por, pri, sen, da, je), никогда не требуют винительного падежа.

Некоторые предлоги (например, en, sur, sub, inter, anta?, post, ?e) требуют после себя именительного падежа, если они обозначают место, или винительного падежа, если обозначают направление движения к цели: en la domo ‘в доме’, en la domon ‘в дом’; sur la tablo ‘на столе’, sur la tablon ‘на стол’; sub la lito ‘под кроватью’, sub la liton ‘под кровать’ и т. п.;

в) употребляется в конструкциях, которые в предложениях выступают как обстоятельства, выражая меру времени (ku?i du horojn, malsani du monatojn), меру расстояния (iri du kilometrojn), меру стоимости (kosti du rublojn), меру веса (pezi du kilogramojn);

г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным; примеры, связанные с обозначением направления движения к цели, даны выше; кроме того: Mi venos la kvinan de majo (= en la kvina de majo); Mi dankas (demandas, instruas, rigardas) vin (= al vi); Mi dormis (instruis, iris, kuris, laboris, lernis, parolis, restis) sep horojn (= dum sep horoj), la tutan tagon (= dum la tuta tago); Mi forgesis (petis, ?ojis, certis, dankis) vian alvenon (= pri via alveno); Li kuris tri kilometrojn (= tra tri kilometroj); Li estas kvardek jarojn a?a (= a?a je kvardek jaroj), kelkajn monatojn (= je kelkaj monatoj) pli a?a ol mi; Mi venis du horojn pli frue (= je du horoj pli frue).

Гораздо менее удачны формы: mi venos sabaton (= en sabato, sabate) [‘в субботу’], mia filino lo?as Moskvon (= en Moskvo, Moskve), mi ku?as liton (= en la lito, enlite), mi sidas se?on (= sur se?o, surse?e), responde vian demandon (= al via demando).

Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом – точнее и употребляются в более официальном стиле.

При обозначении времени в часах предлог je не заменяется винительным падежом: Mi venas je la sepa horo vespere.

Следует избегать скопления слов в винительном падеже при одном глаголе: Mi rigardis filmon dum du horoj (а не *Mi rigardis filmon du horojn); Mi sciigis ?in pri tio или Mi sciigis tion al ?i (а не *Mi sciigis ?in tion).

Если имя собственное оканчивается на гласный, то в винительном падеже к нему добавляется окончание -n, если на согласный, то -on: Mi trovis en la ?ambro Borison, Arkadij-on kaj Zoja-n.

7-7. При однородных формах глагола подлежащее обычно не повторяется: Mi levis min, matenman?is, prenis la lernolibrojn kaj eliris el la hejmo.

Словоупотребление

7-8. Слово mono ‘деньги’ обычно употребляется в единственном числе: Ne tiel bone estas havi monon, kiel malbone estas ne havi ?in.

7-9.Дни недели: lundo ‘понедельник’, mardo ‘вторник’, merkredo ‘среда’, ?a?do ‘четверг’, vendredo ‘пятница’, sabato ‘суббота’, diman?o ‘воскресенье’. С названиями дней недели определённый артикль la обычно не употребляется.

Matene en tramo

— Bonan matenon, Nikolao! Kial vi estas tiel ru?a?

— ?ar mi postkuris la tramon kaj apena? sukcesis ensalti ?in lastmomente.

— ?u vi levis vin malfrue?

— Jes. Hiera? mi studis lernolibron ?isnokte, tial enliti?is tre malfrue. Kaj hodia? mi malfermas la okulojn – diablo prenu! Restas nur kvaronhoro! Mi tuj surpiedi?is, subakvigis la kapon, lavis min kaj samtempe rapide brosis la dentojn, vestis min kaj elkuris el la hejmo sen kombi la harojn, e? monon por la matenman?o forgesis.

— Nu, ne gravas! Mi kunprenis sufi?e da mono: matenman?o en nia studenta bufedejo kostas ne pli ol 50 kopekojn. Interalie, mi ricevis ankora?foje alilandan leteron en Esperanto.

— El kiu lando?

— Pensu nur – ?i venis el la malproksimega A?stralio! El alia parto de la mondo!

— ?u? Vere, tre malproksima loko!

— En la koverto trovi?is priskribo de Melburno kaj ?arma bildkarto: multaj homoj – viroj kaj junulinoj – rikoltas sur kampo.

— Kie estas la letero?

— Hejme. Mi montros ?in al vi, se vi havas deziron.

— Mi ?iam deziras koni interesajn objektojn. Kiam vi alportos tiun ?i leteron?

— Marde a? merkrede a? alitempe.

— Tio estas bona. Mi anta?dankas vin. Sed mi ?is nun ne ricevis respondon el Japanio. Mi interesi?is ?e mia leter-amiko pri japaniaj televidiloj – necesas rekoni, ke ili estas tre bonaj kaj pezas malmulte.

— Mi pensas, ke li nepre respondos – tuj kiam li havos necesajn informojn.

— Jen la universitato. Sed anta? ni multas pasa?eroj. Tial ni proksimi?u al la elirejo kaj rapidu eltrami?i!

Задания

7.1. Что означают следующие слова?

Parteto; grandegulo; gastejo; gefratoj; leterportisto; sekretigi; plibonigi; fotilo; duonjara; duobligi; rerakonti; anta?hiera?; kelkcent; multvorta; alproksimi?i; senhari?i; restu; surstrate; tutmonda; malkara; unufoje; unuafoje; lastfoje; jarkvino; trafari; samlandano; alivesti sin; demeti; subteksto; subpieda; sube; tranokti; malsukcesi; ?eesti; ?iopova; ?irka?preni; enigi; kunigi; nedeviga; nepra; jese; interkompreno; ?ustatempulo; lavma?ino; laborloko; ?evalkurejo.

7.2. Переведите сочетания:

de la kapo ?is la piedoj; rigardu sub la piedojn; temperaturo sub nulo; en sabato; kun lia subskribo; priparoli dum tagman?o; unu fojon por ?iam; per unu fojo; konoj de lernantoj pri la historio; malsana je la piedoj; ?is kie?; fenestro al la strato; enami?i al plia?ulo; ali?i al Esperanto-klubo; la plej bela el la virinoj; veni por vidi vin; kinejo kun mil lokoj; dekduo da kovertoj; levi sin de la tablo; resti sen mono; nokto sen dormo; iri tra la strato; anta? kelkaj minutoj; tio estis ?irka? diman?o; proksimi?o celen; labori tage-nokte.

7.3. Переведите фразы:

Kio nin ne interesas, tion ni tuj forgesas.

La «tuj» de sinjoroj estas multe da horoj.

Ni interesi?as pri homoj, kiam ili interesi?as pri ni (Publius Syrus/Sirus).

Tempo estas mono (B. Franklin).

Li havas pli da mono, ol li povas kalkuli.

Ri?ulo ne scias, kiu estas lia amiko.

La homo estas tio, kio li estas, sed ne tio, kio li estis.

Kiam la vino eniras, la sa?o eliras.

Apena? lin portas la piedoj.

La vesto, kiun vi ne havas, vin ne varmigas.

Se vi amas preni, amu nepre redoni.

Ne ?iam diru tion, kion vi scias, sed ?iam sciu, kion vi diras.

Kia gasto, tia gastigo.

Mi ne estas tiel ri?a, por ke mi a?etu malkarajn objektojn.

Multfoje povas ami la homo, sed nur unufoje li amas (A. I. Kuprin).

?i tio restu inter ni!

Pli bona estas malgranda «jen prenu!», ol granda «morga? venu!».

Por esti bona instruisto, necesas ami tion, kion vi instruas, kaj tiujn, kiujn vi instruas (V. O. Klu?evskij).

Vivu kun la homoj tiel, ke viaj amikoj ne esti?u malamikoj, sed ke malamikoj esti?u amikoj (Pitagoro).

Vivi sen virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano).

Viro devas preni edzinon, kiu havu duonon de lia a?o plus sep jarojn.

Se la homo ne enami?is ?is kvardek jaroj, prefere li ne enami?u anka? poste (B. Shaw/?o).

Se du homoj faras e? tute saman laboron, rezulto ne estos sama.

Ne sufi?as fari bonon, necesas ankora? fari ?in bone (D. Diderot/Didro).

Kiu pli frue venas, pli bonan lokon prenas.

Kiu venis post la man?o, restas sen man?o.

?io sia estas plej ?arma.

Esperanto estas la plej facila lingvo.

7.4. Переведите на эсперанто:

Вчера я встал рано, почистил зубы, умылся и оделся. После завтрака я сложил учебники в портфель и вышел из дому. Через четверть часа троллейбус был уже вблизи университета. Я пришёл за пять минут до занятий. В течение двух часов у нас была важная лекция по истории, а затем – практические занятия по физике и математике. Я пообедал в студенческой столовой и пошёл в библиотеку. Полтора часа я занимался спортом. Дома я поужинал и сел читать такой интересный роман, что даже забыл про телевидение. В половине двенадцатого я лег спать.

7.5. Расскажите о вашем рабочем дне или составьте диалог по одной из ситуаций: а) если бы у вас была сильная воля, какой у вас был бы режим дня? Спросите товарищей, как это осуществить; б) вы ездите на работу или ходите пешком? Что вы видите по дороге?; в) побеседуйте с товарищем о вашей работе, чем она вам нравится и чем не нравится; г) побеседуйте с товарищем о работе, которой вы мечтаете заняться. Чем она вас привлекает?

Как вы заметили, пункты, разъясняющие теоретический материал, коротки. Но пункт 7-6 – исключение. И не случайно: правильное употребление винительного падежа требует определённого навыка, приобретаемого тренировкой. Благодаря наличию винительного падежа фраза на эсперанто становится гибкой.

Приложения

Языковая игра «Однокоренные слова»

От корневого слова образуйте как можно больше слов путём изменения окончания, добавления суффикса, приставки или корня. Например: sanasano, malsana, sanigi, resani?i, malsanulejo, porsana, piedmalsano

С. Н. Кузнецов. Основные понятия и термины интерлингвистики (извлечение)

Автономизм (схематизм) – одно из ведущих направлений в конструировании апостериорных языков; противопоставляется натурализму. Автономизм исходит из того, что плановый язык должен строиться по образцу естественных языков, но при этом может иметь собственные (автономные) правила и закономерности.

Автономный язык (схематический язык) – плановый язык апостериорного типа, следующий принципам автономизма… К числу автономных языков относятся: эсперанто, идиом-неутраль, идо.

Академия – орган, осуществляющий контроль за функционированием и развитием плановых языков коллективного использования… Академия эсперанто имеет главным образом охранительные функции, лишь официализируя коллективно вырабатываемую норму языка.

Апостериорный язык – плановый язык, составленный по образцу и из материала естественных языков. Так, в эсперанто почти все слова являются заимствованиями из естественных языков.

Априорный язык – плановый язык, словарный состав и грамматические элементы которого не заимствуются из естественных языков, а конструируются по собственным правилам данного языка.

Вспомогательный язык – термин, применяемый для более точного определения роли международного языка как побочного средства общения, не предназначенного для замены национальных языков.

Естественный язык – человеческий язык, возникший и развивающийся стихийно-эволюционным образом.

Живой язык – разговорный язык, принадлежащий определённому языковому коллективу и изменяющийся в процессе коммуникативного использования… Живой язык отличается от проекта систематическим и постоянным (без разрывов во времени) использованием его в общении. Таково функционирование языка эсперанто.

Интерлингвистика – раздел языкознания, изучающий межъязыковое общение и международные языки как средство такого общения.

Интернационализм – общий элемент (лексический или грамматический) нескольких мировых языков, усвоенный ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний.

Искусственный язык – знаковая система, созданная человеком для использования в такой области, где применение естественного языка оказывается неэффективным или невозможным… Из числа искусственных языков к компетенции интерлингвистики относятся лишь международные искусственные (иначе: плановые) языки, по своему строению близкие к естественным языкам.

Лингвопроектирование (конструирование языка) – построение языковой системы сознательным (не стихийным) путём.

Медиализация – усреднение фонетической нормы слов, заимствованных из нескольких естественных языков.

Международный язык – язык-посредник, систематический используемый в общении разноязычных народов.

Мировые языки – крупнейшие естественные языки, регулярно употребляемые при международных сношениях в качестве языков-посредников.

Натурализм – направление в современной интерлингвистике, выступающее за максимальную апостериорность планового языка, т. е. возможно большее его приближение к формам естественных языков.

Натуралистический язык – плановый язык апостериорного типа, построенный по принципам натурализма. К числу натуралистических языков относятся: латино-сине-флексионе, окциденталь, интерлингва.

Нейтральность – отличительная черта планового языка по отношению к естественным (национальным) языкам, понимаемая как его независимость от политических, экономических и иных интересов той или иной нации.

Общечеловеческий язык – прогнозируемый язык объединённого человечества, возникновение которого связывается с отмиранием наций и национальных языков. Современная интерлингвистика проводит чёткое различие между таким гипотетическим языком и вспомогательным языком международных сношений, пользование которым будет происходить в условиях сохранения национальных языков.

Плановый язык – то же, что международный искусственный язык.

Принцип международности – принцип сознательного усвоения интернациональной лексики, принятый большинством апостериорных языков.

Смешанный язык – плановый язык, совмещающий качества априорных и апостериорных систем.

Эволюция планового языка – изменение планового языка в процессе его использования.

Эсперантология – подраздел частной интерлингвистики – теория языка эсперанто.

Языки-источники – естественные языки, материал которых заимствуется плановым языком.

Язык межнационального общения – язык-посредник, используемый народами многонационального государства для взаимного общения, например русский язык в качестве языка общения народов СССР.

[Москва, 1982.]