> Послесловие по версии «Кураж-Бамбей»

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

> Послесловие по версии «Кураж-Бамбей»

Как это начиналось у авторов сериала, вы уже знаете. А вот как все начиналось у нас. Сначала встретились творческая энергия Дениса Колесникова, его неодобрение маминых вкусов в выборе сериалов и «Теория Большого взрыва». Мама посмотрела первые серии в переводе сына и спросила: «А когда продолжение?» Так оно и завертелось.

Денис Колесников

По версии Ку-ку-кураж-Бамбей

Возраст: 29 лет

Дата рождения: 4 июня 1982 года

Рост: 170 см

Образование: высшее, специальность «Дизайн»

IQ: «Можно я номер ICQ напишу? Там цифра больше»

Место жительства: Тольятти

Работа: баечник со стажем

Живет с: 1982 года

Характер: покладистый, в меру в маму-папу

Любит: жену

Не любит: когда пьяные под окнами песни поют и не во все ноты попадают

Работает над переводом сериала с: 2008

Любимые персонажи: Воловиц и Кутраппали

Нелюбимый персонаж: подушка Шелдона

Любимое выражение: по версии… (именно так и без кавычек), а так потому, что нет какого-то одного любимого выражения в сериале, они нравятся «По версии…», то есть в нашем переводе

Почему нравится сериал: «Ну и вопросы у вас, друзья мои…»

Английский: учил в школе, и из рэпа, американского рэпа

Суперсила: вести задушевные разговоры самому с собой голосами героев

Денис Колесников — голос и душа «Кураж-Бамбея». С него все начиналось в не очень далеком 2008 году. Деятельность его многогранна, но работа над озвучкой «Теории» стала его любимым проектом, эдаким профессиональным хобби. Сериал приглянулся сразу, потому что никогда раньше не встречалось ничего подобного. По его словам, это сериал, «который хочется озвучивать, потому что он тебе нравится и тебе интересно им заниматься». Может быть, потому, что никто в тот момент за озвучку «Теории» не взялся, а может, оттого, что искренний интерес «Куража» к сериалу вдохнул в него русский дух, а озвучка сразу полюбилась и ушла в народ. Народной любовью с тех пор пользуется не только сериал, но и любимые словечки героев, наконец заговоривших по-русски.

Перевод рос и развивался вместе с сериалом. Поначалу озвучивание было домашним творчеством, не встречало строгой критики зрителя, и перевод не был идеальным. Так появилось название «Сырники от тети Глаши» вместо «Cheesecake Factory» и некий вольный, «докрученный» перевод, который первые два сезона и был народным, немного доработанным Денисом до состояния, годного для озвучки. Но сегодня в команде, работающей над «Теорией», есть люди, которые могут подписаться под переводом. Поначалу энтузиастов было больше, но по разным причинам осталось четверо совершенно разных людей, удивительным образом хорошо сработавшихся и дополняющих друг друга при переводе. О них, то есть о нас, ниже, в алфавитном порядке.

Александр Седов

Возраст: 26 лет

Дата рождения: 19 июня 1985 года

Рост: 175 см

Образование: Инженер Искусственного Интеллекта

IQ: 135 (но это было давно)

Место жительства: Харьков, Украина

Работа: фрилансер-переводчик/диджей-тусовщик

Живет с: постоянным ощущением праздника

Характер: дружелюбный

Любит: умных девушек, интересную музыку и Irish Cream

Не любит: красную капусту и дураков

Работает над переводом сериала с: осени 2009 года

Любимый персонаж: Говард, похотливый инженер-еврей, просто родная душа

Нелюбимый персонаж: Эми Фарра Фаулер, уж слишком некачественно ее вписали в сериал

Любимый момент: сцена, где Пенни дарит Шелдону салфетку с автографом Леонарда Нимоя и сцена первой встречи Леонарда и Пенни после возвращения с Северного полюса

Почему нравится сериал: отвечу, как 95 % опрошенных: Шелдон Купер!

Английский: учил в школе

Суперсила: искрометное чувство юмора с еврейским оттенком, рифмоплетство и знание нерд-культуры

Полюбил сериал сразу и навсегда, с первой шутки про футболку. Он и не скрывает, что сам тот еще ботаник. В тот момент, когда на свет появилась первая серия «Теории», он с друзьями как раз следил за всем происходящим в мире нердов. Тогда с удовольствием смотрели сериал IT-Crowd, но внезапно кто-то принес серию «Теории»: «Дома, когда я сел смотреть серию, первая же шутка про футболку убила наповал, и я сразу перемотал и посмотрел еще раз. Это была любовь с первого эпизода, а еще больше эту любовь укрепило то, что моя девушка шутку совсем не поняла. Так что сразу стало ясно, что сериал этот хороший и строго нердовский».

Через год все вокруг цитировали Шелдона, но уже по-русски. В силу неплохого знания английского Александр смотрел сериал в оригинале, но на каком-то из просмотров наткнулся на перевод «Кураж-Бамбея». На тот момент перевод хромал, но озвучка крайне понравилась, так что он осилил еще и оба сезона «По версии». Как раз к этому времени вышла первая серия третьего сезона. Серия получилась шикарная, и стало интересно, как справится студия дальше. В целом все было хорошо, но пара ошибок в переводе все-таки была. Неведомая сила заставила Александра написать Денису письмо на тему ошибок в переводе, а через месяц пришел ответ с предложением принять участие. Вот так с восьмой серии третьего сезона он вошел в состав проекта Кураж-Бамбей.

Екатерина Диппер (в девичестве — Крицкая)

Возраст: мудрый не по годам

Дата рождения: 19 марта

Рост: 174 см

Образование: высшее филологическое

IQ: не меренный (в смысле, никто не измерял)

Место жительства: фактически — в городе Мейденхеде, Беркширского района, Лондонской области, что на туманном Альбионе, душой — в славном городе Мурманске

Работа: переводчик, преподаватель иностранных языков

Живет с: Королем Ботаников

Характер: ранимый

Любит: морошку и танцевать

Не любит: расставания

Работает над переводом сериала с: третьего сезона

Любимые персонажи: Шелли, Лапусик и миссис Купер

Нелюбимый персонаж: Прия

Любимый эпизод: про ребят на печеньках и Пенни с вывихнутым плечом, ну и все о любви

Почему нравится сериал: из-за юмора и правдивого описания героев

Английский: учила на факультете иностранных языков

Суперсила: знание английской грамматики и фразовых глаголов

Сериал полюбился ей сразу. Смотрела по английскому телевидению. С первых минут поразили невероятно смешные шутки и сходство поведения Шелдона с ее тогда еще совсем маленьким сыном — его классической фразой до сих пор остается «Это мое место», и все в семье знают — на это место лучше не садиться. Для справки, «Теорию» сын не видел, предпочитает «Звездные войны» и «Doctor Who». Зато сериал вместе с ней смотрит муж, двухметровый православный англичанин, не ставший Шелдоном исключительно по вине природной лени и внешней привлекательности, именно он является ее секретным оружием при переводе. По сравнению с ним «Википедия» нервно курит в сторонке. Он «владеет практическими знаниями о Вселенной и обо всем, что она содержит», включая совершенно странные и бесполезные факты.

От невероятной ломки в ожидании третьего сезона «Теории» Екатерина набрела на небезызвестный переводческий форум, где любители безжалостно издевались над английской грамматикой и хрупким юмором. Не выдержав такого кощунства и под гнетом проклятия профессии была вынуждена исправлять особо грубые ошибки. Там ее заметил Денис, и пригласил поучаствовать в проекте. Долго уговаривать не пришлось, и с седьмого эпизода третьего сезона Екатерина участвует в переводе, не пропустив ни одной серии.

Елена Запонкина

Возраст: бальзаковский, с гаком

Дата рождения: морозный осенний день в год столетия Бунина, Бенуа, Ленина и Цюрупы

Рост: выдающийся

Образование: раритетное

IQ: умопомрачительный

Место жительства: Санкт-Петербург

Работа: драматическая

Живет с: желанием обрести свое Дэ

Характер: мегеристый

Любит: уходящую натуру

Не любит: мокриц

Работает над переводом сериала с: удовольствием

Любимый персонаж: Кроме Шелдона? Все и каждый из родителей.

Нелюбимый персонаж: не скажу

Любимый эпизод: первая серия первого сезона

Почему нравится сериал: за высшую степень иронии, основанную не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого, то есть за сарказм

Английский: учила в основном сама, основные языки другие, а он был всегда вторым и в школе, и в университетах

Суперсила: вдохновение и знание русского языка

Будучи, по ее же словам, далеко не продвинутой, о сериале узнала от старого, но очень прогрессивного друга. В ту пору само слово «сериал» наводило смятение и ужас на ее испорченный французским и итальянским кинематографом относительно трезвый рассудок. С соответствующей вышеописанным обстоятельствам гримасой на лице, не без налета питерского снобизма принялась за просмотр означенного произведения. Спустя четыре часа, вдруг устрашившись собственного гомерического уже не хохота, но стона, вспомнила, кто она. Но поздно. Обволокло, отуманило, завлекло. Дальше — больше. Захотелось не только созерцать, но и прикоснуться. Сама предложила помочь студии «Кураж-Бамбей» в работе. Вначале это был сериал «Все ненавидят Криса», потом несколько серий «Как я встретил вашу маму», а с третьего сезона она присоединилась к «Теории».

Елена — самый скромный и трудолюбивый член команды. Как эльф из сказки о сапожнике — стоит на минуту отвернуться, как работа уже выполнена. О работе над сериалом сама говорит так: «Мне отрадно, что когда я слышу переводы «Кураж-Бамбей», Ксантиппа во мне затихает. Мне радостно, что в команде «Кураж-Бамбей» встретились люди, которым, как и мне, дорог русский язык и близок иностранный. Мне удивительно, что я способна позаглазно испытывать к ним симпатию. Мне любопытно было бы соорудить с ними канделябру. Мне занятно, что будет дальше».

Марк Ширченко

Возраст: 34 года

Дата рождения: 5 июня 1977 года

Рост: 185 см

Образование: высшее, ядерная физика

IQ: сильно падает с годами, в 15 было 146

Место жительства: Дубна, Московская область, но бывает там нечасто

Работа: Объединенный институт ядерных исследований

Живет с: кем придется, зависит от текущей командировки, в основном с коллегами

Характер: от сложного до отсутствующего

Любит: путешествия, свою работу, брюнеток, хорошие книги, дочь

Не любит: сидеть на месте

Работает над переводом сериала с: третьего сезона

Любимый персонаж: Пенни

Нелюбимый персонаж: Крипке

Любимые выражения: «Не спугни олененка!», ну и, конечно же, «Бугагашенька»

Почему нравится сериал: наконец хоть кто-то показал, каковы физики на самом деле; редкий сериал без «косяков» в науке

Английский: не так уж и хорош, учил понемногу, выкручивается за счет суперсилы, см. ниже

Суперсила: почти полученная степень кандидата физико-математических наук, благодаря которой может пустить пыль в глаза остальным, сделав вид, что понимает, о чем идет речь в диалогах о науке.

Сериал начал смотреть случайно на работе и обнаружил себя в половине третьего ночи на середине первого сезона. После этого около месяца искал в коллегах и студентах черты героев сериала, одному из последних пришлось около года называться Шелдоном, пока защита диплома не избавила его от этой участи. Больше пяти лет клянется написать диссертацию, а особенно приближенным обещает показать ее черновик. Правда, ничего, кроме титульного листа с ужасающим названием «Экспериментальное исследование электромагнитных свойств нейтрино при низких энергиях методами прецизионной ядерной спектроскопии», никто еще не видел.

В «Кураж» попал по собственной воле. В одной из серий его привередливый слух резанул перевод фразы «lightest element» как «самый светлый» вместо «самый легкий», и он в период затишья между двумя сезонами написал Денису о своем даре отличить лептон от адрона и написать уравнение Дирака, сделав ошибку лишь в слове «уравнение». В сериале сначала был просто «физическим» подспорьем, но со временем набрался смелости стать одним из переводчиков, о чем не жалеет и чем не упускает возможности похвастаться перед окружающими.

Что примечательно, все переводчики находятся в разных уголках мира, и в жизни никогда не встречались, по крайней мере все вместе. Но это не мешает им работать в унисон и радовать поклонников сериала снова и снова.

Сразу скажем, что ответственности за шутки переводчики не несут. Весь юмор пришел от американских создателей сериала, мы лишь понимаем его, переводим и подаем зрителю, максимально приближенно к оригиналу с учетом культурно-языковых различий. Все же любимые всеми «бугагашеньки» и другие заводные словечки рождаются сами — либо при переводе, либо при озвучке. Работа над переводом и озвучиванием сродни зависимости — чем больше работаем над ними, тем больше хочется. Хочется донести весь тот взрыв эмоций и хорошего настроения, который получается от просмотра фильма в оригинале.

«Теория Большого взрыва» — сериал, каких мало. Он добрый, трогательный и милый, с героями, которых по-настоящему любят и ждут. А юмор местами настолько тонкий и многослойный, что не всегда понятен с первого просмотра. Почти каждая серия открывается с другой стороны с каждым новым просмотром. В этом и прелесть работы над переводом, что переводчикам приходится вчитываться в каждую фразу, ломая голову над тем, как передать заковыристую игру слов и донести ее до русскоязычного зрителя. А закончив работу, мы спешим, чего греха таить, пересмотреть эпизод в озвучке, чтобы узнать, что получилось, уже наслаждаясь сериалом на новом уровне, по версии «Кураж-Бамбей».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.