Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы
290 Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот не знаком с небесными властями.
«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева ? Гёте в 10 т., 1:179
В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.
291 Кто жил, в ничто не обратится!
Повсюду вечность шевелится.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Завет» (1829); пер. Н. Вильмонта ? Гёте в 10 т., 1:464
При цитировании это двустишие нередко объединяется с трехстишием из стихотворения «Одно и всё» (? Г-293).
292 И вечностью заполнен миг.
«Завет»; пер. Н. Вильмонта ? Гёте в 10 т., 1:465
Букв.: «Мгновенье – это вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit»). ? Markiewicz, s. 154.
? «В одном мгновенье видеть вечность…» (Б-1078).
293 Повсюду вечность шевелится,
И все к небытию стремится,
Чтоб бытию причастным быть.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Одно и всё» (1821); пер. Н. Вильмонта ? Гёте в 10 т., 1:464
? Г291
294 Что – внутри, во внешнем сыщешь;
Что – вовне, внутри отыщешь. //
Nichts ist drinnen, nichts ist drau?en;
Denn was innen, das ist au?en.
«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Эпиррема»; пер. Н. Вильмонта
? Гёте в 13 т., 1:486; textlog.de/18635
295 По вечным, железным, / Великим законам
Всебытия мы / Должны невольно
Круги совершать.
«Божественное» (1783; опубл. в 1785); пер. Ап. Григорьева ? Гёте в 10 т., 1:170
Отсюда: «железные законы», «железный закон». ? Gefl. Worte, S. 120.
296 Человек один / Может невозможное.
«Божественное»; пер. Ап. Григорьева
? Гёте в 10 т., 1:170
? «Кто хочет невозможного, мне мил» (Г-284).
297 И покуда не поймешь:
Смерть – для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой. //
…Stirb und werde! <…>
«Западновосточный диван. Книга певца», стих. «Блаженное томление» (1814), пер. Н. Вильмонта (1949) ? Золотое перо. – М., 1974, с. 588
«Stirb und werde» – букв. «Умри и стань (другим)!»
298 Жизнь – шутка скверная для всех. // Das Leben ist ein schlechter Spass.
«Западновосточный диван. Книга созерцаний (Книга размышлений)», стихотворение «Жизнь – шутка скверная для всех…»; пер. С. Шервинского
? Гёте в 13 т., 1:371; Markiewicz, s. 151
299 Человеком был я в мире,
Это значит – был борцом!
«Западновосточный диван. Книга рая», стихотворение «Впуск»; пер. В. Левика ? Гёте в 10 т., 1:413
300 Кто хочет понять поэта,
Должен побывать в его стране. //
Wer den Dichter will verstehen,
Mu? in Dichters Lande gehen.
«Западновосточный диван. Статьи и примечания…» (1819), заключительные строки четверостишияэпиграфа ? Gefl. Worte, S. 137
В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ? Александрова, с. 176.
301 Нет в этой жизни ничего трудней,
Чем пережить чреду счастливых дней.
«Изречения [в стихах]», 56 (1815)
? Gefl. Worte, S. 136
Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ? Gefl. Worte, S. 136.
302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, K?nstler, rede nicht!
Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ? Gefl. Worte, S. 135
303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.
«Клавиго», трагедия (1774), I, 1
Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ? Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.
304 Без спешки, но и без отдыха. //
…Ohne Hast, / Aber ohne Rast.
«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)
? Бабкин, 2:598
305 Когда бы не был солнечным наш глаз,
Не смог бы он увидеть солнце.
«Кроткие ксении», III («W?r’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)
? Gefl. Worte, S. 137
В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ? Гёте в 13 т., 1:651.
Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ? Плотин, 1:240.
306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.
«Кроткие ксении», VI, автобиографическая эпиграмма «В отца пошел суровый мой уклад…» («Vom Vater hab’ ich die Statur», 1827)
? wissenimnetz.info/literatur/goethe/werke/gedichte
В пер. Д. Недовича: «И к росказням влеченье». ? Бабкин, 2:575.
307 Добро потерять – мало что потерять! <…>
Честь потерять – много потерять! <…>
Мужество потерять – все потерять! //
Gut verloren – etwas verloren! <…>.
Ehre verloren – viel verloren! <…>.
Mut verloren – alles verloren!
«Кроткие ксении», VIII (опубл. в 1834)
? Бабкин, 1:541; odysseetheater.com/goethe/texte/
gedichte_zahme_xenien
Это – перефразировка анонимного изречения: «Добро потерять – мало что потерять; мужество потерять – много потерять; честь потерять – все потерять». ? Gaal G. Spr?chw?rterbuch in sechs Sprachen. – Wien, 1830, S. 55.
Ср. также латинское изречение: «Fidem qui perdit, perdere ultra nil potest» – «Кто утратил честное имя, тому уже нечего больше терять» (Публилий Сир, «Сентенции», 166). ? ancienttexts.org/library/latinlibrary/syrus.html.
308 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
«Лесной царь», баллада (1782); пер. В. Жуковского (1818) ? Гёте в 10 т., 1:173
309 Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь», пер. В. Жуковского
? Гёте в 10 т., 1:174
310 Ты знаешь край лимонных рощ в цвету? //
Kennst du das Land, wo die Zitronen bluhn?
«Миньона», 1 («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету?..») (1784); пер. Б. Пастернака
? Гёте в 10 т., 1:176; Gefl. Worte, S. 127
В «Годах странствий Вильгельма Мейстера» (1821) – песня Миньоны (кн. III, гл. 1).
311 Ты там бывал? Туда, туда
Возлюбленный, нам скрыться б навсегда. //
…Dahin, dahin <…>.
«Миньона», 1; пер. Б. Пастернака
? Гёте в 10 т., 1:176
312 Нет, только тот, кто знал / Свиданья жажду,
Поймет, как я страдал / И как я стражду.
«Миньона», 3 («Нет, только тот, кто знал…») (1785); пер. Л. Мея под загл. «Песня арфиста» (1857) ? Гёте в 10 т., 1:3
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня Миньоны и арфиста (кн. IV, гл. 11).
Немецкие глагольные формы не имеют рода; наиболее известен перевод Мея (с мужскими окончаниями), неоднократно положенный на музыку, в т. ч. П. И. Чайковским. В пер. Б. Пастернака: «Кто знал тоску, поймет / Мои страданья! / Гляжу на небосвод / И душу ранит». ? Гёте в 10 т., 7:195.
313 Новая любовь, новая жизнь.
Загл. стихотворения («Neue Liebe, neues Leben», 1775)
314 Я пою, как поет птица. // Ich singe, wie der Vogel singt.
«Певец» (1783) ? Gefl. Worte, S. 127
В «Годах учения Вильгельма Мейстера» (1795–1796) – песня арфиста (кн. II, гл. 11). В пер. Ф. Тютчева: «По Божьей воле я пою / Как птичка в поднебесье». ? Гёте в 10 т., 1:175.
315 В ограничении лишь познается мастер. // In der Beschr?nkung zeigt sich erst der Master.
«Природа и искусство», сонет (1800)
? Gefl. Worte, S. 129
В пер. М. Розанова: «Лишь в чувстве меры мастерство приметно». ? Гёте в 10 т., 1:257.
316 Бить пса до смерти!.. / Это – рецензент.
Последние строки стихотворения «Рецензент» («Бесстыжий гость») (1774); пер. П. Вейнберга (1890) ? Гёте И. В. Лирика. – М.; Л., 1932, с. 118
Отсюда: «Бей журналиста! (Бей корреспондента!)». ? Займовский, с. 39–40; Михельсон, 2:192.
Ср. также: «Это бьют корреспондента». – «Корреспондента? Ну, знаешь что: допьем сперва стакан чаю» (стихотворение в прозе И. Тургенева «Корреспондент», 1882). ? Тургенев, 13:177.
317 Таланты образуются в покое,
Характеры – среди житейских бурь.
«Торквато Тассо», драма в стихах (1790), I, 2; пер. С. Соловьева ? Гёте в 10 т., 5:216
318 Не для свободы люди рождены. // Der Mensch ist nicht geboren, frei zu sein.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
? Гёте в 10 т., 5:236; Gefl. Worte, S. 122
319 «Все позволено, что мило». <…>
«Позволено лишь то, что подобает». //
Erlaubt ist, was sich ziemt.
«Торквато Тассо», II, 1; пер. С. Соловьева
? Гёте в 10 т., 5:237, 238
? «Если угодно, то и дозволено» (Ю-19).
320 Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1803), пер. В. Жуковского (опубл. в 1818) ? Гёте в 10 т., 1:261
321 Ученик чародея.
Загл. баллады («Der Zauberlehrling», 1797) в пер. Н. Холодковского (1879)
? «Ученик дьявола» (Н-820).
322 Жизни блаженство в одной лишь любви.
«Эгмонт» (1788), трагедия, III, 2 (песня Клэрхен); пер. Ф. Тютчева (1870)
? Золотое перо. – М., 1974, с. 150
323 Дитя мира. // Weltkind.
«Эпиграмматическое. Ужин в Кобленце» (1774)
? Markiewicz, s. 151; Gefl. Worte, S. 118
Гёте о себе как «гражданине мира». Цит. в «Поэзии и правде» (1809–1814), кн. XIV. ? Гёте в 10 т., 3:526.
Выражение восходит к немецкому переводу Евангелия от Луки (16:8), где говорится о «детях этого мира (света)» – «die Kinder dieser Welt». В переписке Гёте 1780-х гг. этот оборот используется в значении «граждане мира» («космополиты»). ? Gefl. Worte, S. 50.
? «Дитя века» (Н-449).
324 И мой сурок, и мой сурок, / И мой сурок со мной.
«Ярмарка в Плундерсвейлерне», фарс (1774), песенка мальчика с сурком, муз. Л. Бетховена (1803)
? Гёте в 10 т., 5:117
В оригинале рефрен по-французски: «Avecqe si, avecqe la, / Avecqe la marmotte»; в песне Бетховена: «Avec que si, avec que la…»
Данный текст является ознакомительным фрагментом.