МИЛЬТОН, Джон

МИЛЬТОН, Джон

(Milton, John, 1608–1674), английский поэт

660 Убить хорошую книгу – почти то же самое, что убить человека: тот, кто убивает человека, убивает разумное творение, образ Божий; но тот, кто уничтожает хорошую книгу, убивает сам разум, убивает образ Божий как бы в зародыше.

«Ареопагетика. Речь в защиту свободы печати, обращенная к парламенту Англии» (1644)

? Knowles E. The Oxford Dictionary of Phrase… —

Oxford, 1998, p. 60

661 Взгляни на дом свой, ангел!

«Лисидас», элегия (1638), ст. 163

? Mencken H. L. Mencken’s Dictionary of Quotations. – London, 1982, p. 41

Отсюда – загл. романа американского писателя Томаса Вулфа («Look Homeward, Angel», 1929).

662 Потерянный рай.

Загл. эпической поэмы («Paradise Lost», 1667)

663 Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать на небесах.

«Потерянный рай», кн. I, стих 263

? Knowles, p. 514; Займовский, с. 202

В пер. Арк. Штейнберга: «Лучше быть / Владыкой Ада, чем слугою Неба!» ? Мильтон Дж. Потерянный рай; Стихотворения; Самсонборец. – М., 1976, с. 34.

664 Рай для дураков // The paradise of Fools.

«Потерянный рай» (1667), III, 495

? Knowles, p. 516

В пер. Арк. Штейнберга: «Здесь те, кто в смертный час напялил рясу, / Мечтая в рай попасть наверняка. / <…> Уносятся в изнанку мира, в Лимб, / В окраину, которая с тех пор / Зовется “Рай глупцов”». ? Мильтон Дж. Потерянный рай… – М., 1976, с. 98.

Выражение «a fool’s paradise» встречалось уже у Шекспира – в значении «мир иллюзий» («Ромео и Джульетта», II, 4).

665 Необходимость, отговорка тиранов.

«Потерянный рай», IV, 391–394

? Займовский, с. 240

В пер. Арк. Штейнберга: «Так Сатана старался оправдать / Необходимостью свой адский план, / Подобно всем тиранам». ? Мильтон Дж. Потерянный рай… – М., 1976, с. 119.

Отсюда известное высказывание У. Питтамладшего: «Необходимость – <…> отговорка тиранов и символ веры рабов» (речь в Палате общин 18 нояб. 1783 г.). ? Knowles, p. 577.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.