РУЗВЕЛЬТ, Теодор
РУЗВЕЛЬТ, Теодор
(Roosevelt, Theodore, 1858–1919), в 1901–1909 гг. президент США
171 Я думаю, что двадцатый век будет веком людей, которые говорят по-английски.
Письмо к Сесилу С. Райсу от 16 марта 1901 г.
? History in Quotations, p. 626
С 1920-х гг. в США О. фон Бисмарку приписывается высказывание: «Самый важный факт современной истории – то, что Северная Америка говорит по-английски». ? Напр.: Benham, p. 1296a.
172 Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь. // Speak softly and carry a big stick…
Речь на ярмарке штата Миннесота 2 сент. 1901 г.; повторено в ряде других речей
? Theodor Roosevelt Cyclopedia. —
London; New York, 1989, p. 42, 43
Отсюда: «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).
173 Человек, достойный того, чтобы проливать кровь за свою страну, достоин и того, чтобы получить по справедливости [square deal].
Речь у памятника А. Линкольна в Спрингфилде (Иллинойс) 4 июня 1903 г.
? Jay, p. 311
Также в предвыборной речи 1904 г.: «Если меня изберут, то я позабочусь о том, чтобы каждый получил по справедливости, не больше и не меньше». Отсюда: «Справедливый курс» («Square Deal») – наименование программы Т. Рузвельта на посту президента. ? Американа, с. 908.
? «Новый курс» («New Deal») (Р-179).
174 В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов доктрине Монро может принудить их <…> исполнять роль международной полицейской силы. //…International police power.
Речь в Конгрессе 6 дек. 1904 г. ? Safire, p. 587
Считается, что отсюда происходит выражение «Мировой полицейский» («Policeman of the World»). Однако уже в 1888 г. президент Бенджамин Гаррисон говорил: «Господь не поручал нам, американцам, быть международной полицией [to police the world]». ? Eigen, p. 225.
? «Европейский жандарм» (Ан-655); «Полицейская акция» (Т-302).
175 Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи.
Речь 14 апр. 1906 г. в Вашингтоне при закладке здания Палаты представителей
? Jay, p. 311
«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей. ? Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 356–357.
Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).
176 Есть вещи похуже войны.
Заявление для печати 11 мая 1915 г., после потопления немцами парохода «Лузитания» с американскими гражданами на борту
? Theodor Roosevelt Cyclopedia. —
London; New York, 1989, p. 583
177 В нашей стране не может быть 50процентного американизма. Здесь есть место лишь для 100процентного американизма [100 per сent Americanism], для тех, кто является американцем и никем больше.
Речь 19 июля 1918 г. на съезде Республиканской партии в Саратоге
? Cohen, p. 323
Сходные выражения встречаются и в других речах Т. Рузвельта; имелось в виду осознание Америки как единственной родины. Отсюда: «стопроцентный американец».
Данный текст является ознакомительным фрагментом.