РУЗВЕЛЬТ, Теодор

РУЗВЕЛЬТ, Теодор

(Roosevelt, Theodore, 1858–1919),

в 1901–1909 гг. президент США

92а

Я думаю, что двадцатый век будет веком людей, которые говорят по-английски.

Письмо к Сесилу С. Райсу от 16 марта 1901 г.

? History in Quotations, p. 626

• «Самый важный факт современной истории – то, что Северная Америка говорит по-английски» (Б-84).

93

Не повышай голоса, но держи наготове большую дубинку, и ты далеко пойдешь. // Speak softly and carry a big stick…

Речь на ярмарке штата Миннесота 2 сент. 1901 г.; повторено в ряде других речей

? Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 42, 43

Отсюда: «политика большой дубинки» («Big Stick Policy»).

94

Человек, достойный того, чтобы проливать кровь за свою страну, достоин и того, чтобы получить по справедливости[square deal].

Речь у памятника А. Линкольна в Спрингфилде (Иллинойс) 4 июня 1903 г.

? Jay, p. 311

Также в предвыборной речи 1904 г.: «Если меня изберут, то я позабочусь о том, чтобы каждый получил по справедливости, не больше и не меньше». Отсюда: «Справедливый курс» («Square Deal») – наименование программы Т. Рузвельта на посту президента. ? Американа, с. 908.

• «Новый курс» («New Deal») (Р-100).

95

В Западном полушарии приверженность Соединенных Штатов доктрине Монро может принудить их <…> исполнять роль международной полицейской силы. // …International police power.

Речь в конгрессе 6 дек. 1904 г.

? Safire, p. 587

Считается, что отсюда происходит выражение «Мировой полицейский» («Policeman of the World»). Однако уже в 1888 г. президент Бенджамин Гаррисон говорил: «Господь не поручал нам, американцам, быть международной полицией[to police the world]». ? Eigen, p. 225.

• «Европейский жандарм» (Ан-146); «Полицейская акция» (Т-74).

96

Разгребатели грязи часто необходимы для блага общества, но лишь при условии, что они понимают, когда нужно перестать копаться в грязи.

Речь 14 апр. 1906 г. в Вашингтоне при закладке здания Палаты представителей

? Jay, p. 311

«Разгребателями грязи» («men with the muckrake», затем – «muckrakers») Рузвельт называл группу критически настроенных журналистов и писателей. ? Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 356–357.

Источник – поэма Дж. Беньяна «Путь паломника» (1678), ч. 2, где упоминается «человек с навозными вилами» («the man with the muckrake»).

97

Есть вещи похуже войны.

Заявление для печати 11 мая 1915 г., после потопления немцами парохода «Лузитания» с американскими гражданами на борту

? Theodor Roosevelt Cyclopedia. – London; New York, 1989, p. 583

98

В нашей стране не может быть 50-процентного американизма. Здесь есть место лишь для 100-процентного американизма[100 per сent Americanism], для тех, кто является американцем и никем больше.

Речь 19 июля 1918 г. на съезде Республиканской партии в Саратоге

? Bartlett, p. 560

Также: «Американец наполовину – вообще не американец» (речь 12 окт. 1915 г. в Нью-Йорке). ? Cohen, p. 323. Сходные выражения встречаются и в других речах Т. Рузвельта; имелось в виду осознание Америки как единственной родины.

Отсюда: «стопроцентный американец».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.