2. Другие анонимныецитаты и выражения

2. Другие анонимныецитаты и выражения

Болдинская осень.

Выражение восходит к «Материалам для биографии А. С. Пушкина» П. В. Анненкова (1855): «[В Болдине] Пушкин предался творчеству с жаром и постоянством, которые поистине могут привести в изумление. Ни одна еще осень в его жизни не порождала столько разнородных произведений»; «Трехмесячное пребывание его в Болдине остается памятником артистической импровизации, безграничного наслаждения своим талантом, гибкости, многосторонности и неистощимости средств его». ? Отд. изд. – М., 1984, с. 262, 287 (гл. 23, 26).

Все мы вышли из гоголевской «Шинели».

Как мнение «русских писателей» приведено в статье французского критика Эжена Вогюэ о Достоевском («Revue des Deux Mondes», 1885, № 1). В оригинале: «Nous sommes tous sortis de “Manteau” de Gogol». В русском переводе: «Русские писатели справедливо говорят, что все они “вышли из “Шинели” Гоголя”». ? Вогюэ Э. Современные русские писатели. Толстой – Тургенев – Достоевский. – М., 1887. Долгое время цитата приписывалась Достоевскому. ? См.: Рейсер С. «Все мы вышли из гоголевской „Шинели“ // „Вопросы литературы“, 1968, № 2, с. 184—187.

Выше Пушкина!

30 дек. 1877 г. на похоронах Н. Некрасова «один голос из толпы крикнул, что Некрасов был выше Пушкина и Лермонтова <…>. Несколько голосов подхватили и крикнули: “Да, выше!”» (Ф. Достоевский, «Смерть Некрасова…», 1877). ? Достоевский, 26:113.

По воспоминаниям А. А. Плещеева (1907), Достоевский сказал: «Хотя Некрасов по дарованию своему стоит ниже одного великого Пушкина…»; некий студент возразил: «Выше!» ? Достоевский, 26:417. Этим «студентом», вероятно, был Г. В. Плеханов (1856—1918), в то время один из руководителей «Земли и воли». В версии Плеханова («Похороны Н. А. Некрасова», 1917): «“Он был выше Пушкина!” – закричали мы дружно и громко». ? Плеханов Г. В. Искусство и литература. – М., 1948, с. 644.

Ср. также у Некрасова в стихотворении «Поэт и гражданин» (1856): «Так я, по-твоему, – великий, / Повыше Пушкина поэт?» ? Некрасов, 2:7.

Гнилой Запад.

В этой форме впервые, вероятно, в статье В. Белинского «“Тарантас” <…>. Сочинение графа В. А. Сологуба» (1845): «доктор, развращенный познаниями гнилого Запада». ? Белинский в 13 т., 9:111. Более ранняя форма: «гниющий Запад».

О «гнилой Европе» писал С. П. Шевырев в письме к И. В. Киреевскому уже в 1831 г. ? Янковский Ю. З. Из истории русской общественно-политической мысли. – Киев, 1972, с. 24. «…Главные их [славянофилов] положения: запад сгнил <…>» – писал Т. Н. Грановский в письме к Н. В. Станкевичу от 27 нояб. 1839 г. ? Антология мировой политической мысли в 5 т. – М., 1997, т. 3, с. 764. Картина «гниющего Запада» изображалась в статье Шевырева «Взгляд русского на образование Европы» («Москвитянин», 1841, № 1); однако самого этого выражения там нет. ? Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. – М., 1960, с. 143—144.

Горьким словом моим посмеются.

Эпитафия на гробнице Н. Гоголя. ? Михельсон М. И. Русская мысль и речь. – М., 1994, т. 2, с. 283.

Восходит к Библии: «…Я каждый день в посмеянии <…>. Ибо лишь только начну говорить я, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние» (Иеремия, 20:8).

Гражданская скорбь.

Раннее упоминание – у Н. Чернышевского: «…не труд убивал его <…> – его убивала гражданская скорбь» (некролог «Н. А. Добролюбов», 1861). ? Чернышевский, 7:851.

Вскоре выражение стало употребляться иронически, напр.: «От скорби от гражданской опочил…» (Н. Ф. Щербина, «Эпитафия И. И. Панаеву», 1862). ? Щербина, с. 290. Ср. также у Н. Некрасова: «…Кто не издевался / над “беспредметною” тоскою? / <…> / “Гражданской скорбью” наши мудрецы / Прозвали настроение такое…» («Медвежья охота», 5) (1868). ? Некрасов, 3:21.

Вероятно, отсюда – позднейшее выражение «гражданская поэзия».

Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только еще лучше.

Перефразировка высказывания К. С. Станиславского: «Для детей нужно играть так же, как и для взрослых, только гораздо лучше, тоньше, культурнее и совершеннее» (в такой форме приведено в статье А. Крона «“Специфика”. Заметки о театре для детей»). ? «Лит. газета», 15 дек. 1939, с. 3.

Это изречение нередко приписывалось М. Горькому или С. Я. Маршаку, который в своей статье «Книга для детей…» (1963) писал: «Детская литература не должна уступать лучшим образцам взрослой литературы. <…> Таково было напутствие Детгизу в день его рождения Алексеем Максимовичем Горьким». ? Жизнь и творчество С. Маршака. – М., 1975, с. 269.

Со ссылкой на исторического писателя Василия Яна это высказывание приводится в предисловии к его «Повестям» (М., 1969, с. 3): «Для детей нужно писать так же, как для взрослых, но только – лучше». Предисловие написал М. В. Янчевецкий, сын Яна.

Драпироваться в байроновский плащ.

О склонности М. Лермонтова «драпироваться в байроновский плащ» говорилось в «Литературных воспоминаниях» И. И. Панаева (1861), ч. I, гл. 8. ? М., 1988, с. 169. Также: «…желание облечься в Гарольдов плащ». ? Трубицын Н. О народной поэзии в общественном и литературном обиходе первой трети ХIХ века. – СПб., 1912, с. 279.

Выражение восходит к строке из «Евгения Онегина» «Москвич в Гарольдовом плаще» (п П-807).

Дружеская беседа затянулась далеко за полночь.

Согласно Н. Д. Телешову, формула: «Дружеская беседа собравшихся затянулась далеко за полночь» – появилась в газетных отчетах о праздновании 25-летнего юбилея литературной деятельности писателя-народника Н. Н. Златовратского. «Фраза эта <…> вошла в обиход, когда по цензурным условиям нельзя было печатать о том, что действительно говорилось и делалось в каком-либо общественном собрании». ? Телешов Н. Записки писателя. – М., 1953, с. 124—125.

25-летний юбилей литературной деятельности Златовратского праздновался в Москве 16 нояб. 1897 г., однако газеты с такой фразой нам найти не удалось.

Дубинка Петра Великого.

«Дубина» (или же «палка», т. е. трость), которой Петр колотил своих приближенных, часто упоминается в сборнике «Достоверные повествования и речи Петра Великого». Сборник был составлен в 1770-е гг. Андреем Нартовым (сыном Андрея Константиновича Нартова, токаря Петра I) по рассказам отца и литературным источникам; опубликован в 1819 г. без указания имени составителя. В одном из примечаний составитель восклицает: «Сколько б ныне было работы дубине Петра Великого!». ? Майков Л. Н. Рассказы Нартова о Петре Великом. – СПб., 1891, с. 79.

Отсюда в ХIХ в. возникло выражение «дубинка Петра Великого».

Жизнь бьет ключом, и все по голове.

В этой форме фраза вошла в обиход благодаря повести Василия Аксенова «Коллеги» (1960; экраниз. в 1962 г.): «Ну, как жизнь? <…> – Бьет ключом, и все по голове». ? Отд. изд. – М., 1961, с. 88 (гл. VI).

Более ранняя форма – «жизнь бьет ключом по голове» – существовала уже в 1910-е гг.; встречается, напр., в «Воспоминаниях» Тэффи (Н. А. Лохвицкой), гл. 8 (1931). ? Тэффи. Житье-бытье. – М., 1995, с. 311.

Жизнь замечательных людей.

Назв. серии издательства Ф. Ф. Павленкова: «Биографическая библиотека, или Жизнь замечательных людей» (1890—1907). С 1938 г. – серия издательства «Молодая гвардия».

Выражение восходит к «Сравнительным жизнеописаниям» Плутарха в переводе на франц. яз. Жака Амьё («Жизнеописания славных мужей» – «Vies des hommes illustres», 1559).

Загадочная русская душа.

Вероятный источник – статья Н. Бердяева «Душа России» (1915) с такими ее оборотами, как «тайна <…> русской души», «загадочная антиномичность», «загадочная противоречивость России» и т. д. ? Отд. изд. – М., 1915, с. 11, 18, 23.

За три десятилетия до Бердяева Фридрих Ницше писал о «загадках, которые задает им [иностранцам] <…> природа немецкой души» («По ту сторону добра и зла», VIII; опубл. в 1886 г.). ? Ницше Ф. Соч. в 2 т. – М., 1990, с. 364; пер. Н. Полилова.

Здравствуй, брат, писать очень трудно.

Согласно В. Каверину, «в одной из своих статей о “Серапионовых братьях” Горький писал, что “Серапионы” вместо приветствия произносят: “Здравствуй, брат, писать очень трудно…”. Признаться, я не помню, чтобы нам служил приветствием этот девиз <…>». ? Каверин В. А. «Здравствуй, брат, писать очень трудно…» – М., 1965, с. 194.

Иронический детектив.

С 1994 г. – наименование книжной серии издательства «Фантом-пресс»; поначалу относилось к детективам Иоанны Хмелевской. Впервые это определение появилось в 1979 г. в заявке переводчицы Веры Селивановой, предлагавшей издательству «Прогресс» издать повесть Хмелевской «Что сказал покойник».

Также: «Иронический боевик» – книжная серия «ЭКСМО-пресс» (с 2000 г.).

Искусствоведы в штатском.

Сотрудники КГБ, надзирающие за творческой интеллигенцией. Выражение появилось после художественной выставки в Манеже 1962 г.; ее посещение Хрущевым 1 дек. стало началом кампании борьбы с «художниками-абстракционистами». Тогда же появился анекдот: «Идет художник, а за ним два искусствоведа. В штатском» (сообщено Г. А. Левинтоном).

Король поэтов.

«Избрание короля поэтов» – название поэтического вечера в московском Политехническом музее 27 фев. 1918 г. «Королем» был избран Игорь Северянин.

Ср. также: «Princeps poetarum» («первый среди поэтов») – почетное наименование Вергилия. Латинское «princeps» означало также «владыка», «государь».

Литература факта.

Загл. программного сб. статей группы «Новый ЛЕФ» (М., 1929), вышедшего под редакцией Николая Чужака (1876—1937).

П. Вяземский называл «живой литературой фактов» мемуарную литературу («Фон-Визин», гл. 3; полностью опубл. в 1848 г.). ? Вяземский П. А. Полн. собр. соч. в 12 т. – СПб., 1880, т. 5, с. 34.

Литературные отщепенцы.

Раннее упоминание – в статье А. Вергелиса «Литературные отщепенцы» («Лит. газета», 8 авг. 1959). Вергелис писал об «антисоветских выступлениях» зарубежных писателей.

Также в передовой статье «Коммуниста» (1959, № 17, с. 20): «Оно [идейное руководство партии] может показаться обременительным лишь индивидуалистам, лишь отщепенцам советского общества, для которых авторитет – убогая мысль буржуазных декаденствующих эстетов».

Маразм крепчал.

Согласно С. Липкину, фраза первоначально относилась к эпохе «борьбы с космополитизмом» конца 1940-х гг. и принадлежала редактору «Лит. газеты» Владимиру Владимировичу Ермилову (1904—1965). ? Липкин С. И. Жизнь и судьба Василия Гроссмана. – М., 1990, с. 26.

Это перефразировка литературного штампа «Мороз крепчал«(п Ч-45).

Между молотом и наковальней.

Так был назван роман немецкого писателя Фридриха Шпильгагена «Молот и наковальня» (1868) в русском переводе (опубл. анонимно в журн. «Дело», 1868—1869).

Загл. романа Шпильгагена восходит к стихотворению И. В. Гёте «Кофтские песни. II» (1787): «…быть <…> / Либо молотом, либо наковальней».

Мы не рабы. Рабы не мы.

Фразы из книги «Долой неграмотность: Букварь для взрослых». Издания «Букваря» выходили анонимно в 1919—1920 гг. в разных городах; 1-е изд. было выпущено Политотделом Реввоенсовета Южного фронта.

Автором «Букваря» обычно называют Дору Юрьевну Элькину (1890—1963), со ссылкой на ее весьма поздние воспоминания. ? Элькина Д. Ю. На культурном фронте. – М., 1959. Однако буквари, составленные ею ранее, не имеют ничего общего с «Букварем для взрослых», который был создан под очевидным влиянием футуризма в литературе.

В 1987 г. автором «Букваря» был назван Александр Яковлевич Шнеер (1892—1994), культработник политуправлений ряда военных округов, затем известный историк театра, эстрады и цирка. ? «Советская эстрада и цирк», 1987, № 12, с. 16.

Напостовская дубинка.

От названия журнала Российской ассоциации пролетарских писателей «На посту» (1923—1925; в 1926—1932 гг. – «На литературном посту»). Выражение неоднократно встречается в статье Ф. И. Панферова «О новаторстве, современной теме и читателе» («Октябрь», 1933, № 10), напр.: «били так называемой “напостовской дубинкой”».

Наш брат Исаакий.

Выражение восходит к «Повести временных лет», составленной монахом Киево-Печерского монастыря Нестором ок. 1113 г. Здесь под 6582 (т. е. 1074) годом рассказывается, как бесы, принявшие вид ангелов, заставили монаха Исаакия поклониться им, как Христу, после чего воскликнули: «Наш еси, Исакие, уже» («Наш ты, Исаакий, уже!»). ? Повесть временных лет. – СПб., 1996, с. 83.

Небылица в лицах, <…> как мыши кота погребают, недруга своего провожают.

Текст лубочной картинки 2-й четверти – середины ХVIII в. В более раннем варианте («Мыши кота на погост волокут») картинка существовала уже в конце ХVII в. Долгое время ее ошибочно считали сатирой на похороны Петра I.

Выражение «Небылица в лицах» (т. е. лицевое изображение небылицы, небылица в картинках), относившееся первоначально к гравюре, «позднее оторвалось от нее и прижилось в русских сказках и былинах». ? Алексеева М. А. Гравюра на дереве «Мыши кота на погост волокут»… // ХVIII век. Сб. 14. – Л., 1983, с. 71.

Отрицательное направление.

Применительно к «натуральной школе» выражение встречается в статье В. Белинского «Взгляд на русскую литературу 1846 года». ? Белинский в 13 т., 10:16. Обычным оно становится на рубеже 1850-х – 1860-х гг., напр.: «Такова <…> история отрицательного направления в нашей литературе» (Д. А. Писарев, «Московские мыслители»). ? «Русское слово», 1862, кн. 1; Писарев в 4 т. – М., 1955, т. 1, с. 275. «…А насчет других, в людском быту принятых, постановлений вы придерживаетесь такого же отрицательного направления?» (И. Тургенев, «Отцы и дети», VI) (1862). ? Тургенев, 8:219.

Печальник горя народного.

Надпись на одном из венков на похоронах Н. Некрасова: «Слава печальнику горя народного». Определение «печальник горя народного» повторил Ф. Достоевский в «Дневнике писателя», 1877, декабрь, II, 1 («Смерть Некрасова…»). ? Достоевский, 26:117.

Пещера Лейхтвейса.

Загл. серии «копеечных романов приключений» (1909—1910): «Пещера Лейхтвейса, или 13 лет любви и верности под землею»; в качестве автора указывался В. А. Редер (псевдоним?).

Отсюда в «Двенадцати стульях», гл. 9: «Пещера Лейхтвейса. Таинственный соперник». ? Ильф и Петров, 1:90.

Пушкинская плеяда.

Выражение, вероятно, восходит к «Материалам для биографии А. С. Пушкина» П. В. Анненкова (1855), гл. 11: «Три поэта составляли для него плеяду <…>: Дельвиг, Баратынский и Языков». ? Отд. изд. – М., 1984, с. 162.

Ср. также у Н. Гоголя: «Вокруг его [Пушкина] вдруг образовалось целое их [поэтов] созвездие» («Выбранные места из переписки с друзьями», ХХХI («В чем же, наконец, существо русской поэзии…») (1847). ? Гоголь, 6:337.

* Сапоги выше Шекспира.

Выражение часто ошибочно приписывалось Д. Писареву. Вероятно, оно восходит к пародийной цитате из Ф. Достоевского (в полемике с Писаревым): «…Сапоги во всяком случае лучше Пушкина, потому что без Пушкина очень можно обойтись, а без сапогов никак нельзя обойтись, а следственно, Пушкин – роскошь и вздор. <…> Вздор и роскошь даже сам Шекспир <…>» («Господин Щедрин, или Раскол в нигилистах», статья 2-я, 1864). ? Достоевский, 20:109. «Сапоги лучше Шекспира» – запись в тетради Достоевского 1864—1865 гг. об авторах прокламации «Молодая Россия». ? Достоевский, 12:312.

Нечто похожее говорил В. А. Зайцев, сотрудник Писарева по журналу «Русское слово»: «…нет такого полотера, нет такого золотаря, который бы не был полезнее Шекспира в бесконечное множество раз». ? «Русское слово», 1864, № 3; цит. по: Достоевский, 12:284, 312.

Противопоставление хорошего сапожника плохому поэту встречается издавна, напр., у В. Белинского в рец. на «Детские сказки дедушки Иренея» В. Ф. Одоевского (1840). ? Белинский в 13 т., 4:82. Также: «Ньютон говорил, что предпочитает сапожника поэту и комедианту, потому что сапожник в обществе необходим». ? Всемирное остроумие (пер. с франц.). – СПб., 1903; репринт: Дубна, 1995, с. 89.

Серебряный век русской поэзии.

«Серебряным веком римской литературы» принято называть I в. н. э. Д. П. Святополк-Мирский в предисловии к «Маленькой антологии от Ломоносова до Пастернака» (Париж, 1924), говоря о русской «поэзии Серебряного Века», имел в виду поэтов второй половины XIX столетия.

К постсимволистской литературе наименование «серебряный век» – как период упадка по сравнению с «золотым веком» символизма – применил Р. В. Иванов-Разумник в статье «Взгляд и нечто» (опубл. в сб. «Современная литература», 1925). О «“серебряном веке” русского, скажем, “модернизма”» упомянул Вл. Пяст в предисловии к книге воспоминаний «Встречи» (1929).

В 1933 г. в эмигрантском журнале «Числа» (№ 7/8) появилась статья Николая Оцупа «Серебряный век». Широкое распространение это выражение получило в 1960-е гг., после выхода в свет книги С. К. Маковского «На Парнасе “Серебряного века”» (Мюнхен, 1962). ? Подробнее об истории этого выражения см.: Ронен О. Серебряный век как умысел и вымысел. – М., 2000.

Слава ваша слишком велика, чтобы наши тюрьмы могли ее вместить.

В 1889 г. за распространение рассказа Л. Толстого «Николай Палкин» был арестован М. А. Новоселов и еще несколько лиц. Толстой указывал на незаконность их ареста, в то время как сам он, главный виновник, остается на воле. «Известен ответ генерала, кажется, Слезкина: “Граф, слава ваша слишком велика…”» и т. д. (Л. П. Никифоров, «Воспоминания о Л. Н. Толстом», опубл. 1928). ? Л. Н. Толстой в воспоминаниях современников. – М., 1955, т. 1, с. 366. Фамилия генерала, по-видимому, апокрифична.

Советская печать – не частная лавочка.

Фраза встречалась у М. С. Горбачева, но появилась раньше и, вероятно, восходит к высказыванию А. А. Жданова: «Наша литература – не частное предприятие» (доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград» 15 и 16 авг. 1946 г.). ? Отд. изд. – М., 1952, с. 12.

Жданов несколько видоизменил высказывание Сталина на заседании Оргбюро ЦК ВКП(б) 9 авг. 1946 г.: «Разве у нас журналы – частные предприятия <…>?» ? «Вопросы литературы», 2003, № 5, с. 289.

Ср. также у Ленина: «Для социалистического пролетариата литературное дело не может быть орудием наживы лиц или групп, оно не может быть вообще индивидуальным делом» («Партийная организация и партийная литература», 1905). ? Ленин, 12:100.

Сопли и вопли.

Название стенной выставки журналистских ляпсусов в редакции газеты «Гудок» 1920-х гг., где сотрудничали И. Ильф, Е. Петров, Вал. Катаев, Ю. Олеша. С 1960-х гг. «Вопли» – «домашнее» наименование журнала «Вопросы литературы».

Среда заела.

В романе П. Боборыкина «Из новых» (1887), ч. III, гл. 10, это выражение отнесено к 1840-м гг.: «Прежде, в сороковых годах, говорили: “среда заела”». ? Боборыкин П. Д. Собр. романов. – СПб., 1897, т. 4, с. 289. В литературе оно появляется в 1860-е гг., напр.: «Это тебя среда заела» (Н. Г. Помяловский, «Молотов», 1861). ? Помяловский, с. 226.

Часто использовалось в критическом и ироническом контексте, напр.: «…Одного заела среда, другого среда, третьего среда, да ведь из этих – одного, другого, третьего – среда-то и состоит» (Н. Добролюбов, «Благонамеренность и деятельность», 1860); «среда, которая “заела”»; «Всё у них потому, что “среда заела”, – и ничего больше! Любимая фраза!» (Ф. Достоевский, «Записки из Мертвого дома», II, 2; «Преступление и наказание», III, 5). ? Добролюбов, 6:204; Достоевский, 4:277; 6:196.

Степка-растрепка.

Загл. русского перевода (1849) сборника детских стихов «Растрепанный Петер» (1845) немецкого поэта Генриха Гофмана Доннера (1809—1894). Перевод предположительно приписывался Д. Д. Минаеву. ? Русская поэзия детям, с. 138.

Тайны мадридского двора.

Загл. русского перевода (1870) романа немецкого писателя Георга Борна (наст. имя: Карл Георг Фюльборн). В оригинале роман назывался «Тайны одной столицы» («Die Geheimnisse einer Weltstadt», 1869).

Фантастика ближнего прицела.

Выражение восходит к «политике дальнего прицела» (введено в оборот Л. Троцким ок. 1927 г.). Встречается в статье Л. Лагина «Без скидок на жанр» («Лит. газета», 1961, 11 фев. с. 1—2), но появилось, по-видимому, несколько раньше.

Имелась в виду фантастика первого послевоенного десятилетия и, в частности, декларации Вл. И. Немцова, напр.: «…Наш рассказ относится к событиям сегодняшнего дня, который нам дорог не меньше завтрашнего» (повесть» Осколок Солнца», 1947). ? Цит. по: Бритиков А. Ф. Русский советский научно-фантастический роман. – Л., 1970, с. 187.

Юности честное зерцало.

Загл. книги: «Юности честное зерцало, или Показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов» (СПб., 1717).

Я Пастернака не читал, но скажу.

«Сводная цитата» из газетных откликов на присуждение Б. Пастернаку Нобелевской премии, напр.: «Нет, я не читал Пастернака. Но знаю: в литературе без лягушек лучше» (письмо машиниста экскаватора Ф. Васильцова). ? «Лит. газета», 1 нояб. 1958. «Имя Пастернака знакомо нам лишь понаслышке. <…> Таким, как он, нет и не может быть места среди советских литераторов!» (письмо Р. Касимова из Баку, там же).

Варианты той же «сводной цитаты»: «Я романа не читал, но скажу»; «Я Пастернака не читал, но я его осуждаю».

Почти тридцатью годами раньше, 2 сент. 1929 г., «Лит. газета» поместила подборку откликов на роман Б. Пильняка «Красное дерево», опубликованный за границей. Отзыв В. Маяковского: «Повесть о “Красном дереве”, <…> как и другие повести и его и многих других, не читал», однако то, что роман опубликован за рубежом, «равно фронтовой измене». ? Маяковский, 12:196.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.