БАЙРОН, Джордж Гордон
БАЙРОН, Джордж Гордон
(Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт
31 Мщенье – сердцу женскому отрада. // Sweet is revenge – especially to women.
«Дон Жуан», поэма (1819–1824), песнь I, строфа 124; здесь и далее пер. Т. Гнедич
? Байрон, 3:47; Knowles, p. 176
32 В судьбе мужчин любовь не основное,
Для женщины любовь и жизнь – одно.
«Дон Жуан», I, 194 ? Байрон, 3:60
Вероятно, перефразировка изречения Жермены де Сталь: «Любовь – это история жизни женщины, эпизод в жизни мужчины» («О влиянии страстей на счастье людей и народов», 1796). ? Shapiro, p. 724.
33 Лишь в первой страсти дорог нам любимый.
Потом любовь уж любят самое.
«Дон Жуан», III, 3 ? Байрон, 3:124
Байрон переложил в стихи афоризм Ларошфуко: «Когда женщина влюбляется впервые, она любит своего любовника; в дальнейшем она любит уже только любовь» (Максимы», 471; пер. Э. Линецкой). ? Размышления и афоризмы…, с. 195.
34 Российская венчанная блудница. // Russia’s royal harlot.
«Дон Жуан», X, 26 (о Екатерине II)
? Байрон, 3:344; Byron G. G. Don Juan. – London, 1996, p. 381
35 Правда всякой выдумки странней. //
Truth <…> / Stranger than fiction.
«Дон Жуан», XIV, 101
? Байрон, 3:460; Knowles, p. 177
Также: «Правда порою бывает неправдоподобна» (Н. Буало, «Поэтическое искусство» (1674), III, 48); «Правда необычнее вымысла <…>, потому что вымысел обязан держаться в границах вероятности, правда же – не обязана» (М. Твен, «По экватору» (1897), I, 15). ? Oster, p. 183; Твен, 9:115.
36 Меж двух миров, на грани смутной тайны
Мерцает жизни странная звезда. //
Between two worlds <…>.
«Дон Жуан», XV, 99 ? Байрон, 3:486
37 Скорбь – знание. <…>
Древо знания – не древо жизни. //
Sorrow is knowledge. <…>
The Tree of Knowledg is not that of Life.
«Манфред», драматическая поэма (1816), I, 1; пер. И. Бунина ? Байрон, 2:41; Knowles, p. 178
В Библии: «Кто умножает познания, умножает скорбь» (Еккл. 1:18). ? «Знанье – смерть прямая нам» (Ш-232).
38 Пусть влюбленными лучами
Месяц тянется к земле,
Не бродить уж нам ночами
В серебристой лунной мгле.
«Не бродить уж нам ночами…» (1817); пер. Ю. Вронского
Стихотворение включено в «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, гл. 7. ? Брэдбери Р. О скитаньях вечных и о Земле. – М., 1987, с. 219.
39 Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природамать,
Для сердца ты всего дороже!
«Паломничество Чайльд-Гарольда», поэма (1812–1818), песнь IV, строфа 178; вольный пер. К. Батюшкова (отрывок, опубл. в 1828)
? Батюшков, 1:414
40 Ассирияне шли, как на стадо волки?.
«Поражение Сеннахериба» (1815); пер. А. К. Толстого ? Байрон, 1:94
41 Прощай, и если навсегда, / То навсегда прощай! //
Fare thee well! and if for ever, / Still for ever, fare thee well.
«Прощай» («Прости»), элегия (1816)
? mykeep.com/lordbyron/faretheewell
В пер. И. Козлова (1825): «Прости! и если так судьбою / Нам суждено – навек прости!» ? Английская поэзия, с. 351–352.
У Шекспира: «Прощай, и навсегда прощай!» («For ever, and for ever, farewell») («Юлий Цезарь», V, 1). ? Knowles, p. 676.
42 Неспящих солнце! Грустная звезда! // Sun of the Sleepless! melancholy star!
«Солнце неспящих» (1815); пер. А. К. Толстого
? Толстой А. К., 1:521
43 Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.
Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из него опубликовал Томас Мур в 1830 г. («Письма и дневники лорда Байрона с заметками о его жизни»). ? Gefl. Worte-1981, S. 435.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Джордж Байрон
Джордж Байрон Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) с младенчества был хром. Сначала по этой причине предпочитал одиночество. Узнал, что падший ангел света Люцифер, свергнутый с небес на землю, повредил ногу, счёл себя тоже отмеченным печатью проклятья свыше. И стал
ТЕРЕЗА ГВИЧЧИОЛИ — ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН
ТЕРЕЗА ГВИЧЧИОЛИ — ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН Один из самых прославленных поэтов XIX века, смелый и отважный лорд Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788–1824) — личность крайне необычная, окутанная скандалами, сплетнями, невероятными историями. Рассказы о похождениях Байрона в
Джордж Байрон
Джордж Байрон 1788–1824 гг. Один из величайших британских поэтов-романтиков. Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в сумерках о солнечных часах утра. В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий
Джордж Гордон Байрон (1788–1824)
Джордж Гордон Байрон (1788–1824) Лермонтов в 1830 году написал: Я молод; но кипят на сердце звуки, И Байрона достигнуть я б хотел; У нас одна душа, одни и те же муки, — О, если б одинаков был удел!.. Как он, ищу спокойствия напрасно, Гоним повсюду мыслию одной. Гляжу назад —
22. Джордж Байрон – великий поэт, романтик
22. Джордж Байрон – великий поэт, романтик 19 апреля 1824 г. н. с. в Месолунги, Греция, умер великий поэт Джордж Байрон. Стефан Цвейг «Тайна Байрона»: «Хранителем этого клада он назначает своего лучшего друга – Томаса Мура. Ему он доверяет это наследие, и – в доказательство
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788—1824)
ДЖОРДЖ НОЭЛ ГОРДОН БАЙРОН (1788—1824) Шестой барон Байрон. С 1809 года член палаты лордов. Английский поэт-романтик. Получил известность после публикации первых частей поэмы «Паломничества Чайльд Гарольда» (1812—1818). Позже написаны поэмы «Шильонский узник» (1816), «Манфред» (1817),
Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824]
Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824] Гяур. Фрагмент турецкой повести (The Giaour. A fragment of the turlkish tale)Поэма (1813)Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой
Джордж Ноэл Гордон Байрон
Джордж Ноэл Гордон Байрон (1788—1824 гг.) поэт-романтик, мыслитель Благодатны дни юности. Старость любит возвращаться к ним сквозь туман времени. Старец вспоминает в юности о солнечных часах утра.В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.В одиночестве
Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824]
Джордж Ноэл Гордон Байрон (George Noel Gordon Byron) [1788–1824] Гяур. Фрагмент турецкой повести (The Giaour. A fragment of the turlkish tale)Поэма (1813)Открывают поэму строфы о прекрасной природе, раздираемой бурями насилия и произвола Греции, страны героического прошлого, склонившейся под пятой
Эбердин Джордж Гамильтон Гордон
БАЙРОН, Джордж Гордон
БАЙРОН, Джордж Гордон (Byron, George Gordon, 1788–1824), английский поэт9Однажды утром я проснулся и увидел себя знаменитым.Дневниковая запись (по поводу успеха двух первых песен поэмы «Странствия Чайлд Гарольда», опубликованных 10 марта 1812 г.). Дневник был сожжен Байроном; выдержки из
Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт
Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт Дайте женщине зеркало и несколько конфет, и она будет довольна. * * * Влюбляешься как-то автоматически, как плаваешь. Когда-то я очень любил и то и другое, но теперь уже больше не плаваю, разве только, если упаду в воду, и не
БАЙРОН
БАЙРОН Джордж Гордон Байрон (1788–1824) – английский поэт-романтик.* * *• В колчане дьявола нет лучшей стрелы для сердца, чем мягкий голос.• Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость – самая короткая.• Правда, что в пятьдесят лет редко можно рассчитывать на