Гай Валерий КАТУЛЛ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Гай Валерий КАТУЛЛ

(Gaius Valerius Catullus, ок. 87 – ок. 54 до н. э.), римский поэт

128 Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!

Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!

Бедный птенчик погиб моей подружки.

Бедный птенчик, любовь моей подружки.

«Книга стихотворений», 3, 3–4; пер. Адр. Пиотровского

? Катулл, с. 126

В оригинале: «воробышек».

129 Будем жить и любить, моя подруга! // Vivamus <…> atque amemus.

«Книга стихотворений», 5, 1; пер. Адр. Пиотровского

? Катулл, с. 124; Stevenson, p. 1413

В пер. С. Шервинского: «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!» ? Катулл, с. 7.

130 Дай же тысячу сто мне поцелуев,

Снова тысячу дай и снова сотню, <…>

А когда мы дойдем до многих тысяч,

Перепутаем счет, чтоб мы не знали,

Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,

Зная, сколько с тобой мы целовались.

«Книга стихотворений», 5, 8–13; пер. С. Шервинского ? Катулл, с. 7

131 Пьяной горечью фалерна

Чашу мне наполни, мальчик!

«Книга стихотворений», 27, 1–2; пер. А. Пушкина

? Катулл, с. 110

В пер. С. Шервинского: «Мальчик, распорядись фалерном старым, / Наливай мне вино покрепче в чашу». ? Катулл, с. 19.

132 И ненавижу тебя и люблю. – Почему же? —

ты спросишь.

Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь. // Odi et amo <…>.

«Книга стихотворений», 85 (двустишие); пер. Ф. Петровского ? Катулл, с. 271

133 Здравствуй и прощай (Привет и прости!). // Ave atque vale.

«Книга стихотворений», 101, 10

? Markiewicz, s. 210

Заключительное восклицание римского похоронного обряда, нередкое в надгробных надписях. ? Катулл, с. 275. В пер. Адр. Пиотровского: «Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» ? Катулл. Тибулл. Проперций, с. 146.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.