Предисловие переводчика
Предисловие переводчика
Эта книга попала мне в руки совершенно случайно. Я всегда привожу из командировок одну-две книги на английском, чтобы читать в свободное время и не забывать язык.
Так и в этот раз, улетая из Вены в Санкт-Петербург, я рылся на полках аэропортового книжного магазина. Кто-то, проходя мимо, случайно толкнул меня, и я неловко зацепил стеллаж. Тот качнулся, и одна книга упала на пол. Я поднял ее и открыл.
Открыл и… понял, что это действительно открытие. Открытие мира литературы, писателей, редакторов, издателей и… читателей. Открытие мира слов, героев, образов и сюжетов. Открытие для всех, кто хочет этот мир узнать, кто хочет попасть в него. Для всех, кто хочет стать Писателем!
Конечно, ни на какие другие книги я уже не смотрел. Быстро заплатил за книгу и направился к выходу на посадку.
Три часа полета пролетели не то что незаметно, они промелькнули как мгновение. И в это мгновение Юрген Вольф делился со мной опытом, творческими секретами и знаниями, как своими, так и многих других людей, интервью с которыми помещены в книге.
Читая, я узнал, что прежние книги Юргена Вольфа переводились на несколько европейских языков и, что удивительно, даже на китайский. Но никогда на русский! Мне показалось это несправедливым, и я твердо решил перевести книгу, чтобы и люди, говорящие на русском языке, могли познакомиться с секретами писательского ремесла, узнать приемы и технику создания литературных произведений, научиться активно использовать свои творческие способности и будить воображение.
Я буду счастлив, если книга ответит на чьи-то вопросы, на которые раньше ответы не находились, поможет кому-то справиться с депрессией и увидеть верный путь, а кого-то, возможно, подтолкнет к началу писательской карьеры и этим изменит его жизнь, наполнив ее новым смыслом.
Книга построена как описание всего процесса создания произведения – от первой главы до последней, от идеи – через написание – до публикации и рекламы. Вы узнаете, как из идеи рождается сюжет, из сюжета – персонажи, как возникают их взаимоотношения, конфликты, радости и победы.
И совсем не обязательно в результате прочтения должно родиться литературное произведение. Это может быть все что угодно, любое творческое проявление, на которое способен человек. Поэтому книга будет интересна всем, кто хочет развить свое творчество, реализовать свои способности, жить в ладу с самим собой и окружающим миром.
Дмитрий Вердин
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА Англо–американские меры длины и веса: 1 дюйм = 2,54 см;1 фут =12 дюймов = 30,48 см;1 ярд = 3 фута = 91,44 см;1 миля = 1,760 ярдов = 1,609 км;1 кв. дюйм = 6,45 кв. см;1 кв. фут = 929,03 кв. см;1 акр = 0,4 га;1 кв. миля = 259 га;1 галлон = 4,546 л (мера ёмкости)1 галлон = 3,785 л (мера жидких и сыпучих
* Предисловие переводчика *
* Предисловие переводчика * Япония при жизни МусасиМиямото Мусаси родился в 1584 году в Японии в разгар борьбы за возрождение единой империи после четырехвекового периода междоусобиц. Традиционная власть императора была свергнута в XII веке, и, хотя каждый наследный
§ 143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика»
§ 143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика» 1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного
Глоссарий от переводчика
Глоссарий от переводчика «Актерская студия» (The Actors Studio) ? организация и экспериментальный театр-студия профессиональных актеров, режиссеров и драматургов, основанная в 1947 г. Элией Казаном, Шерил Кроуфорд и Робертом Льюисом. Начиная с 1951 г., «Актерскую студию» возглавлял
Предисловие
Предисловие Легкая атлетика – один из основных и наиболее массовых видов спорта, объединяющий ходьбу, бег, прыжки (в длину, высоту, тройной, с шестом), метание диска, копья, молота, толкание ядра и легкоатлетические многоборья.Легкая атлетика имеет многовековую историю,
1. ПРЕДИСЛОВИЕ
1. ПРЕДИСЛОВИЕ Моя книга рассчитана на самых обыкновенных людей, отнюдь не мастеров рукопашного боя. Но не избавленных, несмотря на это, от необходимости защищать себя и своих близких от двуногих хищников. Разумеется, те читатели, которые являются специалистами в области
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В чем принципиальное отличие творчества художника от мастерства фотографа?Художник на чистом холсте воспроизводит тот образ, который он создал в своем воображении, а фотограф должен в реальном мире при помощи фотоаппарата найти соотношения
Предисловие
Предисловие Как-то чудесным весенним днем тысяча девятьсот восемьдесят седьмого года, сдав положенные экзамены и получив все необходимые документы, я сел за руль, включил передачу, отпустил педаль сцепления, чуть-чуть добавил газу и впервые самостоятельно выехал на
Предисловие
Предисловие Интерес к проблемам, связанным с холодным оружием, обусловлен самой жизнью. Сегодня криминогенная обстановка в Российской Федерации обострена до крайности.Буквально ежедневно в российских городах, поселках и деревнях льется кровь. Там происходят
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ Крылатые слова известны нам с детства. Действительно, кто из нас не слышал: «В здоровом теле здоровый дух» или: «Аппетит приходит во время еды»? И чем взрослее, начитаннее, образованнее становится человек, тем богаче его багаж крылатых слов. Это и литературные
ПРЕДИСЛОВИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ В сказке «Алиса в Зазеркалье» – второй части знаменитой детской дилогии Льюиса Кэрролла, ныне вошедшей в классику литературы для взрослых, – есть забавное стихотворение (исполняемое Траляля, братом Труляля) о том, как Морж и Плотник, заманив доверчивых
От переводчика
От переводчика Обычно я перевожу всякую славную художественную и занимательную научно-популярную прозу. Но уже дважды мне случилось работать с таким вот непривычным форматом – сборниками фактов. Первый импульс – отнестись к таким «коллекциям» снисходительно: дескать,
От переводчика
От переводчика Выражаю искреннюю благодарность Рейчел Даглас (Шиллеровский институт, США) за помощь, оказанную при переводе книги. Я хотел бы также выразить признательность Коломацкому В.А. за участие в переводе первой главы. Все замечания и советы,