Стихотворный перевод

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Стихотворный перевод

Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации.

Роберт Фрост (1874–1963), американский поэт

Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль.

Джозеф Джейкобс (1846–1916), английский фольклорист

Переводы великих иностранных поэтов – это архитектурные чертежи, которые могут быть превосходными, но за которыми неразличимы сами здания, дворцы, храмы…

Им недостает третьего измерения, которое превратило бы их из созданий мыслимых в зримые.

Поль Валери (1871–1945), французский поэт

К чему же труд стихотворного перевода, если в нем пропадает как раз лучшее у поэта и только самое слабое поддается передаче?

Генрих Гейне (1797–1856), немецкий поэт

Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал.

Алексей К. Толстой (1817–1875), писатель

Переводить плохие стихи – это как перебелять черновики. Жуковский любил брать для перевода посредственные стихи, чтобы делать из них хорошие. Насколько это лучше, чем плохие переводы хороших стихов!

Сергей Аверинцев (1937–2004), филолог

Набоков перевел «Онегина» с русского, но не на английский.

Брайан Бойд

Прозаический перевод стихов – это чучело лунного света.

Генрих Гейне

Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник.

Василий Жуковский (1883–1852), поэт

У всех переводчиков есть и настоящие, задушевные стихи, – кроме настоящих переводчиков.

Из «Записей и выписок» Михаила Гаспарова

Перевод стихов невозможен, каждый удачный перевод – исключение.

NN

Переводы высвечивают изъяны поэтического творения и затемняют его красоты, однако совершенствуют родной язык переводчика.

Антуан де Ривароль (1753–1801), французский писатель

Я вью себе гнездо в локонах Вольтерова парика.

Генрих Гейне о переводах своих стихов на французский

Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.

Юлиан Тувим (1894–1953), польский поэт

Для перевода одного стихотворения нужно знать всего поэта.

Сергей Аверинцев

Данный текст является ознакомительным фрагментом.