7. Политический перевод

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

7. Политический перевод

В 1870 году французский рабочий Эжен Потье, вдохновленный происходящей в стране революцией, написал стихотворение «Интернационал». Через 18 лет другой француз Пьер Дегейтер написал к этим словам музыку. Так возникло это не в меру политизированное произведение.

С годами эта песня стала гимном разношерстных соц- и компартий мира. С 1917 по 1943 «Интернационал» был государственным гимном СССР, а потом оставался гимном КПСС. Но отечественный «Интернационал», который с таким чувством распевали целые поколения наших бабушек и дедушек, — это отнюдь не те слова, которые написал простой рабочий Потье. Ошибка перевода? Вряд ли. Судите сами. Француз не грозил: «Весь мир насилья мы разрушим до основанья», а мирно предполагал: «Весь мир изменим совершенно». У француза вместо «паразитов», «псов» и «палачей» — самое страшное ругательство «людоед». И главное, куда-то задевались слова о равенстве, которое должно стать основным законом для всех…

Переводите тщательнее, господа.