Перевод
Перевод
Перевод – всегда комментарий.
Лео Бек (1873–1956), немецкий раввин
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
NN
Легче сделать более, чем то же.
Квинтилиан (ок. 35—ок. 96), римский учитель красноречия
Переводы очень похожи на обратную сторону вышитых на ковре узоров.
Пьер Буаст (1765–1824), французский лексикограф и афорист
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Пьер Буаст
Переводы – это цветы под стеклом.
Вольфганг Менцель (1798–1873), немецкий историк, писатель и критик
Не бывает переводов с языка на язык – а лишь переводы со стиля на стиль.
Ульрих Виламовиц-Меллендорф (1848–1931), немецкий филолог-классик
Процесс перевода интересен лишь своими потерями; чтобы обнаружить ускользающее, следовало бы иногда переводить.
Элиас Канетти (1905–1994), австрийский писатель
Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.
Мария Эбнер-Эшенбах (1830–1916), австрийская писательница
То, что из книги непереводимо, не есть ни лучшее, ни худшее в ней.
Фридрих Ницше (1844–1900), немецкий философ
Юмор – первое, что теряется в переводе.
Вирджиния Вулф (1882–1941), английская писательница
Перевод «Этики»[6] есть такая игра, в которой можно по-разному проигрывать, но выиграть нельзя.
Н. В. Брагинская, переводчица
Никогда не забывайте, господа, что это не Библия. Это лишь перевод Библии.
Англиканский теолог Ричард Уэйтли (1787–1852), раздавая священникам Библию
Библия, пожалуй, действительно великая книга, если вынесла все переводы, которым ее подвергли.
Из книги «A Treasury of Humorous Quotations» (1969)
Перевести произведение с одного языка на другой – все равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм.
Карл Краус (1874–1936), австрийский писатель
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Марк Твен (1835–1910), американский писатель
Оригинал неверен по отношению к переводу.
Хорхе Луис Борхес (1899–1986), аргентинский писатель
За столетие давности это уже не перевод, а подлинник.
Марина Цветаева о балладе Гете «Лесной царь» в переводе Жуковского
Хотя и существует великолепно написанная Софоклом «Электра», я[7] должен читать «Электру», плохо переведенную Атилием.
Цицерон (106—43 до н. э.), римский оратор
Перевод нужен отдельный не только для чтения и для сцены, но и для каждой постановки.
Михаил Гаспаров (р. 1935), филолог
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
Александр Сумароков (1717–1777), поэт, драматург
Гюго, Виктор – автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Аркадий Аверченко (1881–1925), сатирик
Если английский контракт составлен неясно, он непереводим на французский; если же он составлен ясно, он может быть переведен двумя или тремя различными способами, причем все переводы будут точны.
Питер Устинов (1921–2004), английский актер, режиссер, писатель
Книга была из тех, которые хочется перевести на какой-нибудь совершенно нераспространенный язык.
Эмиль Кроткий (1892–1963), сатирик
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Перевод в гвардию
Перевод в гвардию Перевод в гвардию армейских офицеров за их боевые отличия не ограничивался никакими правилами, но в мирное время это происходило редко. В российской армии – в пехоте, в кавалерии, в артиллерии и даже в морских экипажах – гвардейские части занимали
Банковский перевод
Банковский перевод БАНКОВСКИЙ ПЕРЕВОД — разновидность денежного перевода, одна из форм безналичных, расчетов, заключается в принятии на себя за вознаграждение одной стороной (банком-эмитентом) по просьбе и за счет другой стороны (перевододателя) обязательства
Денежный перевод
Денежный перевод см. Банковский перевод, Перевод через предприятия
Перевод долга
Перевод долга ПЕРЕВОД ДОЛГА (делегация) — соглашение, в силу которого одна сторона (первоначальный должник, делегант) возлагает на другую сторону (нового должника, делегата) обязанность по исполнению собственного обязательства (долга) перед третьим лицом (кредитором или
Почтовый перевод
Почтовый перевод см. Перевод через предприятия связи.
7. Политический перевод
7. Политический перевод В 1870 году французский рабочий Эжен Потье, вдохновленный происходящей в стране революцией, написал стихотворение «Интернационал». Через 18 лет другой француз Пьер Дегейтер написал к этим словам музыку. Так возникло это не в меру политизированное
Гоблинский Перевод
Гоблинский Перевод ГОБЛИНСКИЙ ПЕРЕВОД — травестийное, издевательское переозвучание международных киноблокбастеров петербургской переводческой группой «Полный Пэ» (другое название — «Божья искра») в составе Гоблина (Дмитрий Пучков), Сидора Лютого и Дрона. На момент
Неполный перевод
Неполный перевод Ныне можно удовлетвориться определением символа, данным Анри де Ренье, как «самого совершенного и самого полного воплощения Идеи», как «образного выражения Идеи». Но такая формулировка появится в лекции, в 1900 г., когда символистская доктрина уже
Перевод
Перевод Перевод – всегда комментарий. Лео Бек (1873–1956), немецкий раввин Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. NN Легче сделать более, чем то же. Квинтилиан (ок. 35—ок. 96), римский учитель красноречия Переводы очень похожи на обратную
Стихотворный перевод
Стихотворный перевод Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации. Роберт Фрост (1874–1963), американский поэт Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль. Джозеф Джейкобс (1846–1916), английский фольклорист Переводы
Перевод
Перевод См. также «Иностранные языки» Переводчики — почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского — ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк
Душенко Константин Васильевич
Просмотр ограничен
Смотрите доступные для ознакомления главы 👉