Перевод
Перевод
См. также «Иностранные языки»
Переводчики — почтовые лошади просвещения.
Александр Пушкин
Русские переводчики с английского — ослы просвещения.
Владимир Набоков
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Марк Твен
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
NN
Переводы — это цветы под стеклом.
Вольфганг Менцель
Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем.
Пьер Буаст
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Пьер Буаст
Перевод — это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский
Оригинал неверен по отношению к переводу.
Хорхе Луис Борхес
Переводил со всех языков на суконный.
Эмиль Кроткий
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под заглавием «Наши дамы из Парижа».
Аркадий Аверченко
Перевод — всегда комментарий.
Лео Бек
Поэзия — то, что гибнет в переводе.
Роберт Фрост
Читать поэзию в переводе — все равно что целовать женщину через вуаль.
Джозеф Джейкобс
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Василий Жуковский
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Юлиан Тувим
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Моисей Сафир
Легче сделать более, чем то же.
Квинтилиан
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику.
Дмитрий Пашков по канве Карела Чапека
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Перевод в гвардию
Перевод в гвардию Перевод в гвардию армейских офицеров за их боевые отличия не ограничивался никакими правилами, но в мирное время это происходило редко. В российской армии – в пехоте, в кавалерии, в артиллерии и даже в морских экипажах – гвардейские части занимали
Банковский перевод
Банковский перевод БАНКОВСКИЙ ПЕРЕВОД — разновидность денежного перевода, одна из форм безналичных, расчетов, заключается в принятии на себя за вознаграждение одной стороной (банком-эмитентом) по просьбе и за счет другой стороны (перевододателя) обязательства
Денежный перевод
Денежный перевод см. Банковский перевод, Перевод через предприятия
Перевод долга
Перевод долга ПЕРЕВОД ДОЛГА (делегация) — соглашение, в силу которого одна сторона (первоначальный должник, делегант) возлагает на другую сторону (нового должника, делегата) обязанность по исполнению собственного обязательства (долга) перед третьим лицом (кредитором или
Почтовый перевод
Почтовый перевод см. Перевод через предприятия связи.
7. Политический перевод
7. Политический перевод В 1870 году французский рабочий Эжен Потье, вдохновленный происходящей в стране революцией, написал стихотворение «Интернационал». Через 18 лет другой француз Пьер Дегейтер написал к этим словам музыку. Так возникло это не в меру политизированное
Гоблинский Перевод
Гоблинский Перевод ГОБЛИНСКИЙ ПЕРЕВОД — травестийное, издевательское переозвучание международных киноблокбастеров петербургской переводческой группой «Полный Пэ» (другое название — «Божья искра») в составе Гоблина (Дмитрий Пучков), Сидора Лютого и Дрона. На момент
Неполный перевод
Неполный перевод Ныне можно удовлетвориться определением символа, данным Анри де Ренье, как «самого совершенного и самого полного воплощения Идеи», как «образного выражения Идеи». Но такая формулировка появится в лекции, в 1900 г., когда символистская доктрина уже
Перевод
Перевод Перевод – всегда комментарий. Лео Бек (1873–1956), немецкий раввин Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. NN Легче сделать более, чем то же. Квинтилиан (ок. 35—ок. 96), римский учитель красноречия Переводы очень похожи на обратную
Стихотворный перевод
Стихотворный перевод Поэзия – это то, что гибнет в переводе, а также то, что гибнет в интерпретации. Роберт Фрост (1874–1963), американский поэт Читать поэзию в переводе – все равно что целовать женщину через вуаль. Джозеф Джейкобс (1846–1916), английский фольклорист Переводы
Перевод
Перевод См. также «Иностранные языки» Переводчики — почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского — ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк