1.33. Фразеологические выражения
1.33. Фразеологические выражения
От собственно фразеологических условно могут быть отделены т.н. фразеологизированные обороты (выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически неполноценными. К таким выражениям относятся, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобрели некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов. Так, фразеологизированные цитаты приобретают обобщенно-образный смысл, практически оторванный от первоначального контекста: тришкин кафтан, человек в футляре, с корабля на бал. То же можно сказать и о пословицах, утративших назидательную часть, например: голод не тетка (уже забыто продолжение – пирожка не подсунет), собака на сене (опущена вторая часть – сама не ест и другим не дает). Поговорки в большинстве своем входят в разные группы фразеологических оборотов.
Из сложных терминов к фразеологизированным выражениям относятся те, которые приобрели новое значение, например: абсолютный нуль – «о малой значимости человека».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Дипломатичные выражения
Дипломатичные выражения A slight misunderstanding (некоторое недопонимание), a short delay (короткая отсрочка), a little bit too early (несколько преждевременно), a bit of problem (небольшие проблемы), a little more time (чуть больше времени) помогут избежать прямого несогласия с партнером и продолжить
§ 41. Цельные по смыслу выражения
§ 41. Цельные по смыслу выражения Цельные по смыслу выражения не отделяются и не выделяются запятыми.1. Запятая не ставится перед подчинительным союзом или союзным словом в составе неразложимых сочетаний: сделать как следует (как полагается, как подобает); выполнить как
1.28. Фразеологические единицы русского языка
1.28. Фразеологические единицы русского языка Фразеологизм – это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний (непредикативного и предикативного характера), обладающий целостным (реже – частично целостным)
1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, общее значение которых не вытекает из семантического взаимодействия компонентов:
Полезные выражения
Полезные выражения Да – ханНет – на/нахинХорошо (ОК) – ачхаСпасибо – дханьявад/шукрияБольшое спасибо – бахут шукрияПожалуйста – крипая/мехарбани каркеДа, пожалуйста – джи хаНет, спасибо – джи нехинИзвините – кшама каренЗдравствуйте/До свиданья/ – намастеДоброе
Полезные выражения
Полезные выражения Да – ханНет – на/нахинХорошо (ОК) – ачхаСпасибо – дханьявад/шукрияБольшое спасибо – бахут шукрияПожалуйста – крипая/мехарбани каркеДа, пожалуйста – джи хаНет, спасибо – джи нехинИзвините – кшама каренЗдравствуйте/До свиданья/ – намастеДоброе