Урок 8

Урок 8

Лексика

aero ‘воздух’,

afero ‘дело’,

alta ‘высокий’,

arbo ‘дерево’,

atendi ‘ждать’,

atenta ‘внимательный’,

a?skulti ‘слушать’,

decidi ‘решить’, ‘принять решение’,

dika ‘толстый’,

feli?a ‘счастливый’,

gaja ‘весёлый’,

helpi ‘помочь’ (helpa ‘вспомогательный’),

io ‘что-то’, ‘нечто’,

kanti ‘петь’,

komenci ‘начать’,

libera ‘свободный’,

ludi ‘играть’,

mano ‘рука (кисть)’,

memori ‘помнить’,

nombro ‘число’,

okazi ‘произойти’, ‘случиться’, ‘состояться’ (okazo ‘случай’),

pano ‘хлеб’,

pilko ‘мяч’,

pla?i ‘нравиться’,

ripozi ‘отдыхать’,

sako ‘мешок’, ‘сумка’,

simpla ‘простой’,

sola ‘единственный’, ‘одинокий’, ‘один’ (sole ‘единственно’, ‘одиноко’, ‘только’),

stacio ‘станция’,

teni ‘держать’,

tero ‘земля’,

verda ‘зелёный’,

veturi ‘ехать’,

viza?o ‘лицо’.

Грамматика

8-1.Отрицательные слова образуются от вопросительно-относительных путём замены начального k на nen: neniu ‘никто’, ‘ни один’, ‘никакой’; nenio ‘ничто’; nenia ‘никакой’; nenie ‘нигде’; nenien ‘никуда’; neniel ‘никак’; nenial ‘без причины’; neniam ‘никогда’; neniom ‘нисколько’; nenies ‘ничей’.

8-2.Обобщительные слова образуются от вопросительно-относительных путём замены начального k на ?: ?iu ‘каждый’ (?iuj ‘все’); ?io ‘всё’; ?ia ‘всякий’, ‘любой’; ?ie ‘везде’; ?ien ‘во все стороны’; ?iel ‘всячески’; ?ial ‘по любой причине’; ?iam ‘всегда’; ?iom ‘целиком’; ?ies ‘всех (принадлежащий всем)’.

8-3.Местоимения:

mem ‘сам’ – не изменяется по числам, родам и падежам и стоит после слова, к которому относится: Kiu amas sian edzinon, amas sin mem ‘Кто любит свою жену, любит себя самого’; La faktoj parolas por si mem ‘Факты говорят сами за себя’; Tio okazis per si mem ‘Это произошло само по себе’; La instruistoj malfermas la pordon, sed vi devas eniri mem Учителя открывают дверь, но вы должны войти сами.

oni – неопределённо-личное местоимение, означающее «люди», «многие», «некто»; употребляется, когда речь идёт о действии каких-либо лиц без точного указания, кто именно из них выполняет данное действие; на русский язык обычно не переводится, соответствует 3-му лицу множественного числа, иногда – безличному обороту: La bonon oni memoras, la malbonon oni forgesas ‘Добро помнят, зло забывают’; La gasto man?as tion, kion oni al li donas ‘Гость ест то, что ему подают’; Kiam oni ne havas, kion oni ?atas, oni ?atu tion, kion oni havas Когда не имеешь того, что любишь, приходится любить то, что имеешь‘; Oni povas ’Можно‘; Oni povos ’Можно будет; Oni devas ‘Следует’, ‘необходимо’; Oni ne povas esti feli?a la tutan vivon ‘Нельзя быть счастливым всю жизнь’; Oni ne povas deziri tion, kion oni ne konas (Ovidio) Нельзя желать того, чего не знаешь.

8-4.Частицы:

do ‘итак’, ‘следовательно’, ‘же’: Do ni komencu! Итак, начнём!‘; Mi pensas, do mi estas (Dekarto) ’Я мыслю, следовательно, я существую‘; Parolu do! ’Говори же!

nek ‘ни’ употребляется в паре с другим отрицательным словом: nek tien, nek reen ‘ни туда, ни сюда’. Но нельзя сказать *nek unufoje ‘ни разу’; правильные формы: e? ne unufoje или ne … e? unufoje: Havi multe da amikoj estas havi e? ne unu amikon (= ne havi e? unu amikon) (Erasmo) Иметь много друзей – значит не иметь ни одного друга; En Petrodvorec mi estis e? ne unufoje (= ne estis e? unufoje), sed en Ermita?o mi estis pli ol unufoje В Петродворце я не был ни разу, а в Эрмитаже я был не раз‘; Mi ne scias tion, nek volas scii ’Я не знаю этого и не хочу знать.

Частица ?i, обозначающая близость, может употребляться (прежде всего, в разговорной речи и в поэзии) самостоятельно, вместо tiu ?i, tiun ?i, tiuj ?i, tiujn ?i: ?i homo, ?i knabojn; ?i-matene ‘этим утром’; ?i-minuta ‘сиюминутный’.

8-5.Наречиеfor ‘прочь’: kuri for ‘бежать прочь’; la manojn for! ‘руки прочь!’; vivi for de la gepatroj жить вдали от родителей‘; fora lando ’далекая страна.

8-6.Предлоги: ekster ‘вне’, ‘за’; apud ‘около’, ‘возле’; okaze de ‘по случаю’: esti ekster ludo ‘быть вне игры’; apud magazeno ‘возле магазина’; okaze de via sukceso по случаю вашего успеха; apudluna, eksterplana.

8-7.Причастия действительного залога образуются с помощью суффиксов -ant- (настоящее время), -int- (прошедшее время), -ont- (будущее время) и окончания -a: leganta ‘читающий’, leginta ‘прочитавший’, legonta ‘собирающийся читать’, тот, который будет читать или прочтет. Заменив окончание -a на -o, получаем существительное, обычно обозначающее человека: leganto ‘читатель’, komencanto ‘начинающий’, lernanto ‘учащийся’, organizanto, praktikanto. Заменив -a на -e, получаем деепричастие: legante ‘читая’, leginte ‘прочитав’: Mallaborulo sidante dormas kaj ku?ante laboras Лентяй сидя спит и лежа работает‘; Farinte malbonon, ne atendu bonon ’Сделавши зло, не жди добра; La viro, kiu sa?e parolas pri la amo, ne estas tre enami?inta (G. Sand) Мужчина, который умно говорит о любви, не очень влюблен; La tempon venontan ankora? neniu konas ‘Будущее время ещё никто не знает’.

8-8. Конструкция «винительный падеж с инфинитивом» употребляется при глаголах чувственного восприятия («видеть», «слышать», «чувствовать» и т. п.): ‘Я вижу, что он стоит’ Mi vidas lin stari (= Mi vidas lin staranta, = Mi vidas, ke li staras).

Словообразование

8-9. Приставка ek- обозначает начало действия или моментальное действие: ekkanti ‘запеть’; ekveturi ‘поехать’; ekrigardi ‘посмотреть’, ‘взглянуть’; ekvidi ‘увидеть’; ekhavi ‘заиметь’, ‘приобрести’; ekskribi ‘начать писать’: Ek al la laboro! За работу!; Por ekkoni la homon, necesas lin ekami (L. Feuerbach/Fojerba?) Чтобы познать человека, надо его полюбить.

8-10. Суффикс -ar- обозначает совокупность однородных предметов: vagonaro ‘поезд’; vortaro ‘словарь’; ?evalaro ‘табун’; problemaro ‘проблематика’; aktivularo ‘актив’; anaro ‘коллектив’; aro ‘группа’, ‘множество’, ‘коллектив’, ‘куча’ и т. п.; ari?i ‘сгруппироваться’; mar?i arope ‘идти группой’; gazetara konferenco ‘пресс-конференция’; Unu homo ne estas homaro ‘Один человек – не человечество’.

8-11. Наречие for употребляется в качестве полуприставки, обозначая удаление, удалённость, устранение: foriri ‘уйти’; forigi ‘устранить’; foresti ‘отсутствовать’; fora?eti ‘раскупить’; forman?i ‘съесть’; forpreni ‘забрать’; ?u vere vi forveturos? Al neniu fordonu ?in! Ne foriru ankora?! Pri amikoj oni devas memori ne nur en ilia ?eesto, sed anka? en ilia foresto (Fales).

8-12. Местоимение mem употребляется в качестве полуприставки в значениях «сам» (memstara ‘самостоятельный’, memcelo ‘самоцель’, memlerninto ‘самоучка’) и «себя» (memamo ‘самолюбие’, memreklamo ‘самореклама’, memportreto ‘автопортрет’).

Словоупотребление

8-13. Необходимо чётко различать следующие близкие по форме и значению слова: Mi legis ?iun libron (каждую книгу), ?iujn librojn (все книги), ?ion (всё), tutan libron (всю книгу, т. е. целиком), tutajn librojn (целые книги), ?iajn librojn (всякие книги).

8-14. Не следует смешивать mem ‘сам’ с похожим русским словом ‘самый’ в сочетаниях: ‘самый большой’ la plej granda; тот же самый‘ la sama; с другой стороны: same (kiel) ’так же, (как и).

Ekster la urbo

— A?skultu, Anatolo, oni povas pensi, ke al vi okazis io feli?a.

— Kial vi tiel pensas?

— ?ar vi estas hodia? tre gaja.

— La gaja viza?o ankora? nenion diras. Simple, hiera? mi havis agrablan dumtagan ripozon ekster la urbo.

— Atendu momenton! ?u vi iris tien sola?

— Certe ne. Ni estis kvarope: Nina, Andreo, Nikolao kaj mi.

— Rakontu do! ?u vi iris piede?

— Ni ne sciis ?i-foje, kien iri. Fine ni decidis veturi eksterurben.

— ?e kiu oni kunvenis matene?

— ?e neniu, sed apud la stacidomo. Mi ?ustatempe venis per tramo. La forveturonta elektrovagonaro jam staris ?e la stacio. Anta? ol eltrami?i, mi komencis ?irka?rigardi tra la fenestro, kie estas miaj geamikoj. Sed ?ar mi ne estas tre atenta, mi ne tuj ekvidis ilin stari inter granda nombro da homoj. Andreo tenis en la manoj du dikajn sakojn, helpante al Nina.

— ?u anka? vi mem portis sakon?

— Ne, mi havis nuran saketon kun pano por ?iuj kaj aldone pilkon.

— ?u vi veturis malproksimen?

— Sufi?e malproksimen. Elirinte el la vagonaro, ni ekiris tra la arbaro. Altaj verdantaj arboj nin ?irka?is, la aero estis tre agrabla.

— Jes, estas bone liberi?i de ?iutagaj devoj por kelka tempo, memori nek pri la balda?a labortago, nek pri ?iamaj hejmaj aferoj.

— Ni ludis pilkon, interparolis, poste ni eksidis sur la teron kaj kantis novajn Esperantajn kantojn. Kiam ekvesperi?is, ni envagoni?is kaj ekveturis hejmen.

— Do la eksterurbi?o pla?is al vi, ?u ne?

— Jes, ege pla?is. Vi ?uste diris: hodia? mi estas feli?a. Oni devas ne nur bone labori, sed anka? bone ripozi.

— Nu, mi jam devas iri. Al mi estis agrable vin revidi.

— Estu sana!

Задания

8.1. Что означают следующие слова?

Kantistino; geedzoj; malhelpi; malalta; maldika; ?isatendi; interrespublika; kelkfoje; memkritiko; morga?a; senrezulta; subteni; trairi; komenca; komencanta; komenci?anta; helpantino; gelaboristaro; rekomenci; ekvidinte; eksterlandano; bildvortaro; arbareto; arbetaro; atendejo; ludilo; ?iujara; ?iaokaze; ?iamverda; duonmonata; feli?egulo; anta?tempa; apude; malplimulto; plejparte; samfamilianoj; ali?i; eligi; alifoje; plezurigi; sin deteni; forman?i; kunludanto; neniigi; nea; onidiroj; unuavide; okazigi; priafera letero; alttemperatura; ?iea.

8.2. Переведите сочетания:

stari apud la pordo; okaze de la forveturo; ekster la domo; lo?ejo kun kvar fenestroj; venu post vendredo; ?irka? Tero; inter arboj; el la urbo; aro da objektoj; ?i estas al vi por memoro; en la komenco; komencu de la komenco; teni per la mano; preni je la mano; ripozi dum varmega tago; vagonaro al Jekaterinburgo; helpo de Anatolo al amiko pri grava afero; veturi tra la tuta lando; faru tion anta? ?io; foriri sen decidi la demandon; infanoj sub dek ses jaroj; ludi gitaron; je kapo pli alta; komence de la leciono; memori por la tuta vivo; urbo ?e Dnestro; ripozi ?is la vespero; rigardi alviza?e; je via feli?o!; kanti ?ore.

8.3. Переведите фразы:

Ankora? neniu pla?is al ?iu.

Neniu komenco estas facila.

Estas nenio sekreta, kio ne fari?os malsekreta.

Kiu amas ?ion, amas nenion (D. I. Pisarev).

Estas nenio pli malsa?a, ol la deziro ?iam esti la plej sa?a (F. La Rochefoucauld/Laro?fuko).

Nenia spegulo montras malbelan virinon.

Kiu lo?as ?ie, lo?as nenie (Marcialo).

Mi neniel povas vin forgesi.

Neniam malfeli?o venas sola.

Pli bone malmulte, ol neniom.

?ies amiko estas nenies amiko.

Mi atendas ?iam sole vin.

Ne al ?ia demando necesas respondo (Publius Syrus/Sirus).

?iuj miaj pensoj estas kun vi.

?iu «tial» havas sian «kial.»

Ami la tutan homaron ne estas malfacile, pli malfacile estas ami ?iun homon (E. G. Kazakevi?).

Mi memoros vin ?iutage, ?iuhore, ?iuminute.

Esperanton oni povas lerni en ?iu a?o.

Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni (L. Zamenhof).

Se vi faras ion, do faru!

Nek ?ojo, nek mal?ojo estas senfinaj.

Kiu ne ?ojigas per sia alveno, ?ojigas per sia foriro.

?io ?i jam estis.

Ekster sia loko nenio estas bona (W. Whitman/?itmen).

Kiu suba?skultas apud pordo, ekscias anka? tion, kion li ne volas scii.

Multaj homoj vivas ne vivante, sed nur vivonte (V. G. Belinskij).

Pli feli?a estas la donanto, ol la prenanto.

Se vi laboras sidante, ripozu starante.

Tion, kion la homo faras al si mem, e? malamiko al malamiko ne povas fari.

La plej feli?a virino estas tiu, kiun amas ?ia edzo.

Ne sole per pano vivas la homo.

Unu «nun» estas pli bona, ol du «morga?».

Ne malfermu pordon, kiun vi ne povas fermi!

Pli gravas amiko, ol mona fabriko.

Se vi volas esti feli?a, estu feli?a! (Kozjma Prutkov).

Vi tre helpos al mi, se vi ne malhelpos al mi.

Mi scias nur tion, ke mi scias nenion (Sokrato).

Kiu havas nenion, estas nenio.

La homoj povas esti feli?aj, nur se la feli?o ne estas celo de ilia vivo (G. Orwell/Or?el).

8.4. Переведите на эсперанто:

Мне нравится отдыхать за городом. Каждое воскресенье мы ездим за город на электричке. Но вчера было холодно, поэтому я решил остаться дома. Мать попросила помочь ей, и я, взяв сумку, пошёл в магазин за хлебом. Возвратившись, я сделал много домашних дел. Потом я начал изучать учебник эсперанто. Вскоре позвонил по телефону Сергей и спросил, свободен ли я. Он весело добавил, что воздух достаточно потеплел и что он будет ждать меня около парка: можно будет поиграть в мяч. Но я никуда не пошёл. Я слушал концерт «Песня года», смотрел документальный фильм о первых космонавтах по телевидению и читал допоздна. Ну что же, я отдохнул вчера неплохо.

8.5. Расскажите о вашем выходном дне или составьте диалог по одной из ситуаций: а) ваши коллеги ездили в выходные дни на машине за город; они рассказывают об этом наперебой, а вы выясняете у них подробности; б) вы совершили поездку группой за город и обсуждаете её на следующем занятии.

Безошибочное употребление предлогов – самый верный показатель свободного владения любым языком, в том числе и эсперанто. Употребление предлогов в национальных языках представляет большие трудности, так как оно основывается не столько на логике, сколько на традиции. Употребление предлогов в эсперанто основывается главным образом на логике. Если вы к своей картотеке добавите карточки с выражениями, в которых зафиксированы расхождения в употреблении русских и эсперантских предлогов, то ваша картотека станет ещё богаче. Эти выражения можно выбирать из разных разделов уроков, особенно из упражнений с заданием «Переведите сочетания».

Приложения

Языковая игра «Заполнение пропущенных букв»

Ведущий пишет на доске первую и последнюю буквы слова и ставит между ними столько точек, сколько букв пропущено. Играющие пытаются угадать пропущенные буквы и всё слово.

Б. Г. Колкер. Вклад русского языка в формирование и развитие эсперанто

В результате проведённого исследования получен следующий основной вывод: эсперанто является функционирующим языком, созданным из элементов интернационального фонда мировых языков Европы, отобранных чаще всего в форме, которую они получили в русском языке, при значительном непосредственном вкладе русского языка во все уровни, особенно в фонологию, лексическую и деривационную семантику, словообразовательные, морфологические и синтаксические модели…

Характер заимствования в плановом языке отличается от характера заимствования в этническом языке: первое ориентируется на интернациональность, второе – не всегда. Поэтому эсперантское слово чаще всего представляет собою медиализированный инвариант слов-образцов, близких по форме и семантике, т. е. слово заимствуется в эсперанто, если оно опознаваемо носителями как можно большего числа языков – источников интернационального фонда, которые одновременно являются основными языками – источниками эсперанто (французский, английский, немецкий и русский).

<…> В соответствии с целью и задачами диссертации на защиту выносятся следующие положения:

1. Эсперанто благодаря длительному использованию в большом международном коллективе превратился в самоорганизующуюся систему, принципиально близкую самоорганизующимся системам живых этнических языков.

2. Генетическая общность эсперанто с его языками-источниками означает, что он сознательно создан на их основе и не является новой ступенью в процессе их естественной эволюции. Эта общность сопоставима с отношением этнического языка к языкам – источникам его заимствований. С другой стороны, эсперанто не является слепком языков-источников, а обладает оригинальной структурой, позволяющей ему развиваться автономно, по собственным закономерностям.

3. Вклад русского языка во все уровни структуры эсперанто очень значителен, вследствие чего структуры обоих языков близки друг другу. Этот вклад происходил путём отбора элементов как непосредственно из русского языка, так и из интернационального фонда в том виде, как они отразились в русском языке.

4. Общность эсперанто с русским языком в пласте наиболее употребительной лексики, по нашим наблюдениям, составляет 58,8%. Влияние русского языка на семантику и фразеологию эсперанто также очевидно, хотя и трудноизмеримо.

5. В процессе развития эсперанто наблюдается тенденция к европейскому усреднению форм и к выходу из употребления производных и сложных слов, характеризующихся значительной идиоматичностью, прежде всего тех, которые пришли под влиянием русского языка в период формирования эсперанто.

[Б. Г. Колкер. Автореф. канд. дис. М., 1985, с. 2-4.]