Д

Д

ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС БОГ, А ЯНЕ ВИНОВАТ. Так шутливо говорят при отказе на предложение принять в чем-либо участие.

Истоки: комедия Н.В. Гоголя "Ревизор".

ДАВНЕНЬКО НЕ БРАЛ Я В РУКИ ШАШЕК. Так говорит человек, который берется за дело, ему не свойственное.

Истоки: поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души".

ДАЙТЕ МНЕ ТОЧКУ ОПОРЫ, И Я ПЕРЕВЕРНУ МИР. Обещание сделать что-то великое при определенных условиях.

Истоки: выражение приписывают великому ученому Архимеду.

ДА МИНУЕТ МЕНЯ ЧАША СИЯ. Просьба и желание избежать горя и несчастья.

Истоки: Евангелие. Молитва Иисуса.

ДАМА, ПРИЯТНАЯ ВО ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ. Светская львица, интересная женщина.

Истоки: поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души".

ДАМА С КАМЕЛИЯМИ. Доступная женщина.

Истоки: драма А. Дюма "Дама с камелиями".

ДАМОКЛОВ МЕЧ. Грозящая опасность, беда. Что-то надоедливое, мешающееся.

Истоки: древнегреческий миф о сиракузском тиране Дионисии, который во время пира посадил на свое место завидовавшего ему Дамокла и повесил над ним на конском волосе меч.

ДАРЕНОМУ КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ. Так говорят, когда получают в подарок вещь, которая не нравится.

Истоки: в старину при покупке лошади в первую очередь смотрели на зубы, определяя по ним возраст.

ДАРЫ ДАНАЙЦЕВ. Подарки, несущие с собой неприятности тем, кто их получает.

Истоки: греческая мифология.

ДАРЫ ПОМОНЫ И ФЛОРЫ. Обилие цветов и плодов.

Истоки: римская мифология. Помона — богиня плодов, а Флора — богиня цветов.

ДАТЬ ДУБА. Погибнуть, умереть.

Истоки: "задубеть, задубенеть" — "остыть, потерять чувствительность, сделаться твердым".

ДАТЬ НА ЛАПУ. Дать взятку.

Истоки: в средние века во Франции церковь брала очень большой налог с торговцев свининой, которые, чтобы его не платить, давали сборщикам налога в виде взятки кусок сала, с тех пор существует выражение "смазать лапу".

ДАТЬ ПО ШАПКЕ. Наказать, уволить, прогнать.

Истоки: на Руси шапка была не только предметом одежды, но и символом независимости и добропорядочности. Поэтому для человека было большим оскорблением, когда с него срывали головной убор.

ДАТЬ ПРИКУРИТЬ. Наказать, побить, проучить кого-либо, всыпать кому-либо.

Истоки: выражение вошло в обиход со времен Великой Отечественной войны. В знак дружбы солдаты угощали табаком своих товарищей, по врагу же открывали мощный огонь, уничтожавший его позиции.

ДАЧНЫЙ МУЖ. Мужчина, поддерживающий связь по выходным с семьей, живущей на даче.

Истоки: название сборника рассказов Ивана Щеглова (псевдоним писателя-беллетриста И.Л. Леонтьева).

ДВА АЯКСА. Неразлучные друзья.

Истоки: герои поэмы Гомера — два друга, участники Троянской войны, совместно совершавшие подвиги. Популярности выражения способствовала оперетта Ж. Оффенбаха "Прекрасная Елена" (1864).

ДВАДЦАТЬ ДВА НЕСЧАСТЬЯ. Неудачник, неловкий человек, постоянно сталкивающийся с неприятностями.

Истоки: пьеса А.П. Чехова "Вишневый сад" (1903). Конторщик Епиходов — нелепый, бессчастный человек.

ДВАЖДЫ ДВА — СТЕАРИНОВАЯ СВЕЧКА. Разница между логикой мужчины и женщины.

Истоки: роман И.С. Тургенева "Рудин" (1856, гл. 2), персонаж Пигасов говорит о разнице, существующей между логическими ошибками мужчины и женщины: ".мужчина может, например, сказать, что дважды два не четыре, а пять или три с половиной, а женщина скажет, что дважды два — стеариновая свечка".

ДВЕРЬ ОТПЕРТА ДЛЯ ЗВАНЫХ И НЕЗВАНЫХ. Радушие, щедрое гостеприимство.

Истоки: комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума" (д. 2, явл. 5).

ДВОРЯНСКОЕ ГНЕЗДО. Помещичья усадьба.

Истоки: заглавие романа И.С. Тургенева (1859). Ранее выражение употреблено писателем в рассказе "Мой сосед Радилов" (1847).

ДВУЛИКИЙ ЯНУС. Лицемер, двуличный человек.

Истоки: римская мифология. Янус — бог времени, изображался с лицами, обращенными в противоположные стороны: молодым — вперед, в будущее, старым — в прошлое.

ДЕЛАТЬ ХОРОШУЮ МИНУ ПРИ ПЛОХОЙ ИГРЕ. Стараться сохранить достоинство в случае неудачи, провала.

Истоки: слово "мина" означает "лицо", а "игра" — "расклад карт". Получив на руки плохие карты, игрок старается не показать этого, оставаясь внешне спокойным и уверенным.

ДЕЛА ДАВНО МИНУВШИХ ДНЕЙ, ПРЕДАНЬЯ СТАРИНЫ ГЛУБОКОЙ. Прошлое, давно ушедшее.

Истоки: строки из поэмы А.С. Пушкина "Руслан и Людмила" (1820).

ДЕЛИТЬ ШКУРУ НЕУБИТОГО МЕДВЕДЯ. Делить добычу, которую еще не поймали, распределять не полученные еще доходы.

Истоки: старинная французская пословица "Не следует продавать шкуру медведя, пока он еще не убит", которая была использована французским баснописцем XVII в. Ж. Лафонтеном в басне "Медведь и два товарища".

ДЕЛО В ШЛЯПЕ. Счастливый финал, благополучное окончание какого-либо дела, все в порядке, все удачно закончилось.

Истоки: обычай решать все спорные моменты жеребьевкой, когда в шляпу бросали монеты, кусочки свинца или другие мелкие предметы, из которых один был с меткой. Кому посчастливится, у того "дело в шляпе", т. е. никто не может отнять полученного волею судьбы.

ДЕЛО ВЫГОРЕЛО. Благополучный исход какого-либо дела.

Истоки: в результате пожара, устроенного намеренно, огнем уничтожались судебные дела. Тогда виновного нельзя было наказать, а правого оправдать.

ДЕЛО ПАХНЕТ КЕРОСИНОМ. Опасность, угроза.

Истоки: фельетон М.Е. Кольцова, опубликованный в газете "Правда" от 24 апреля 1924 г. Речь шла крупной афере высокопоставленных чиновников США, раскрытой при передаче концессии на эксплуатацию нефти в Калифорнии. В статье были такие строки: ". взятку выше средних размеров, убедительно пахнущую керосином."

ДЕЛО ПОМОЩИ УТОПАЮЩИМ — ДЕЛО РУК САМИХ УТОПАЮЩИХ (шутливое). Совет кому-либо самостоятельно, собственными усилиями исправить неприятную ситуацию.

Истоки: сатирический роман И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" (1928). Плакат с таким нелепым лозунгом был вывешен в клубе на вечере Общества спасения на водах.

ДЕЛО ТАБАК. Проигрышная ситуация, крайне опасное положение.

Истоки: словарь В.И. Даля. Одно из значений слова "табак, табачок" — "деревянный набалдашник на упорном шесте, которым упираются, идучи на шестах". В старину при плавании судов по Волге водомер на судне таким шестом мерил глубину, и как только шест упирался в дно, он кричал: "Под табак!", что означало начало опасного мелкого места.

ДЕЛО ШВАХ. Опасная ситуация, плохое состояние дел.

Истоки: слово "швах" идет от немецкого schwach, означающего "слабый, плохой".

ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС. Всему свое время.

Истоки: в 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича была составлена книга о соколиной охоте, большим любителем которой он был. Эти слова царь написал на книге. В оригинале — "Делу время и потехе час".

ДЕМЬЯНОВА УХА. Чересчур настойчивое угощение.

Истоки: басня И.А. Крылова.

ДЕНЬГИ НЕ ПАХНУТ. Важен результат (доход), а не способ, которым он получен.

Истоки: сын римского императора Веспасиана (69–79 гг. н. э.) Тит упрекнул отца в том, что он ввел налог на общественные уборные, а Веспасиан поднес к его носу деньги, поступившие по этому налогу, и спросил, пахнут ли они.

На отрицательный ответ Тита Веспасиан сказал: "И все-таки они из мочи". Стих 14-ой сатиры римского поэта-сатирика Ювенала: "Запах дохода хорош, каково бы ни было его происхождение".

ДЕРЖАТЬ В ЧЕРНОМ ТЕЛЕ. Угнетать, строго обходиться с кем-либо, держать впроголодь.

Истоки: "Инструкция дворецкому Ивану Немчинову" ("Регул о лошадях", 1725), подписанная А.П. Волынским: "Также смотреть, чтобы холостые кобылы были гораздо в черном теле: понеже которая очень сыта будет, то зело редко такая принять может". В приведенном тексте выражение "держать в черном теле" означает "умеренно кормить".

ДЕРЖАТЬ ДЕНЬГИ В КУБЫШКЕ. Спрятать деньги в укромное место, на черный день.

Истоки: кубышка — разновидность узкогорлой, обычно глиняной посудины с раздутыми (круглыми) боками. Существовал старинный обычай зарывать деньги "на черный день" в землю, предварительно положив их в кубышку.

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ. Затаить злобу на кого-либо.

Истоки: слово "пазуха" означало "место между грудью и прилегающей к ней одеждой", куда можно было что-либо спрятать и тем самым сделать незаметным для окружающих.

ДЕРЖАТЬ ПОРОХ СУХИМ. Быть готовым отразить нападение, быть во всеоружии.

Истоки: принадлежит виднейшему деятелю Английской буржуазной революции Оливеру Кромвелю, который 3 сентября 1650 г., перед форсированием реки накануне сражения с шотландскими роялистами при Данбаре, обратился к своим войскам со словами: "Уповайте на Бога, ребята, но порох держите сухим".

ДЕРЖИ КАРМАН ШИРЕ. Отказ выполнить чье-либо желание, распоряжение.

Истоки: в старину карманом называли мешок или торбу, которую носили поверх верхней одежды. При надобности их можно было раскрыть (т. е. "держать шире"), собираясь положить туда что-либо.

ДЕРЖИМОРДА. Своевольный, ограниченный, жестокий человек, упивающийся своим положением.

Истоки: комедия Н.В. Гоголя "Ревизор". Держиморда — грубый полицейский, который, по словам Городничего, "для порядка всем ставит фонари под глазами, и правому, и виноватому" (д. 1, сц. 5).

ДЕСЯТАЯ ВИНА ВИНОВАТА. Так говорят, когда сложно найти виновника, но приходится кого-либо наказывать.

Истоки: издавна на Руси был известен способ наказания по жребию. Также существовало "Полевое Уголовное уложение", узаконившее такой способ определения виновных: если не находили улик против конкретных лиц из большого числа виновников (бунтовщиков), то подвергали наказанию каждого десятого человека.

ДЕСЯТЬ ДНЕЙ, КОТОРЫЕ ПОТРЯСЛИ МИР. Так говорят об Октябрьской революции и других исторических событиях, изменивших спокойное течение времени.

Истоки: название книги американского журналиста Дж. Рида.

ДЕТИ — ЦВЕТЫ ЖИЗНИ. Так говорят о роли детей в жизни.

Истоки: впервые использовал М. Горький в рассказе "Бывшие люди".

ДЕШЕВО И СЕРДИТО. Приемлемые качество и цена.

Истоки: "сердитый" — "дорогой, высокого качества, требующий хорошей цены".

ДЖЕНТЛЬМЕНЫ УДАЧИ. Авантюристы, жулики, обманщики.

Истоки: роман Р.Л. Стивенсона "Остров сокровищ". Вошло в обиход после выхода на экраны кинокомедии Г. Данелия "Джентльмены удачи".

ДЕТИ ЛЕЙТЕНАНТА ШМИДТА. Мошенники; люди, выдающие себя за других ради выгоды.

Истоки: роман И. Ильфа и Е. Петрова "Золотой теленок".

ДЖОН БУЛЛЬ. Английский буржуй.

Истоки: рассказ английского писателя Дж. Арбетнота "История Джоана Булля".

ДИАНА. Строгая девственница.

Истоки: римская мифология. Диана — богиня растительного и животного мира, женственности и плодородия, олицетворение Луны.

ДИВУ ДАВАТЬСЯ. Удивляться, изумляться, поражаться.

Истоки: от выражения "Диву дивиться".

ДИКИЙ ПОМЕЩИК. Так говорят о помещиках в общем.

Истоки: название сатирической сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина.

ДИКТАТУРА СЕРДЦА. Конституционный режим.

Истоки: приветственное обращение М.Т. Лорис-Меликова к жителям столицы, впервые прозвучало в газете "Голос" в 1880 г.

ДИСТАНЦИЯ ОГРОМНОГО РАЗМЕРА. Огромное различие между людьми, событиями, временем.

Истоки: комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума".

ДНЕМ С ОГНЕМ НЕ НАЙТИ. Невозможно, трудно отыскать что-либо.

Истоки: приписывают греческому философу Диогену.

ДОВЕСТИ ДО АБСУРДА. Ошибочные, неверные действия, приводящие к явной нелепости.

Истоки: особый прием логических доказательств, суть которых заключалась в допущении неверных положений для последующего вскрытия их ошибочности.

ДОВЕСТИ ДО БЕЛОГО КАЛЕНИЯ. Разозлить, довести до крайнего раздражения.

Истоки: слово "каление" означает "очень сильное нагревание". В металлургии для производства изделий металл постепенно нагревали до такой степени, что он сначала делался красным (красное каление), а потом при очень высокой температуре — белым (белое каление).

ДОВЛЕЕТ ДНЁВИ ЗЛОБА ЕГО. Привлекает внимание, занимает всех в данный момент.

Истоки: Евангелие от Матфея (6,34).

ДО ВТОРОГО ПРИШЕСТВИЯ (ЖДАТЬ). Очень долго ждать.

Истоки: Евангелие. Рассказ Иисуса Христа о втором пришествии (возвращении на землю) перед концом света.

ДОЖИВЁМ ДО ПОНЕДЕЛЬНИКА. Ход времени покажет, что делать дальше.

Истоки: название советского художественного фильма.

ДОЛЛАРОВАЯ ДИПЛОМАТИЯ. Политика экономического порабощения малых государств и подчинение их господству крупных иностранных банков и промышленных компаний.

Истоки: долларовая дипломатия преследовала цель посредством экономической помощи поставить малые страны в политическую зависимость от страны, оказывающей эту помощь. Рьяным проводником такой внешней политики, получившей название "долларовая дипломатия", стал Филандер Нокс.

ДОМ ПОСТРОИТЬ НА ПЕСКЕ. Что-то незакрепленное, непрочное, зыбкое.

Истоки: Евангелие от Матфея (7:26–27). Рассказывается о "человеке безрассудном", построившем "дом свой на песке". Когда пошел дождь и подул ветер, его дом разрушился.

ДОМОСТРОЙ. ДОМОСТРОЕВСКИЕ ПОРЯДКИ. Устаревший, консервативный уклад семейной жизни, морали, утверждающий рабское положение женщины.

Истоки: "Домострой" — свод житейских правил и нравоучений, опирающихся на прочно выработанное мировоззрение, сложившееся под воздействием церкви.

ДОНЖУАН. Герой-любовник.

Истоки: герой многочисленных произведений западноевропейской литературы.

ДОН КИХОТ. РЫЦАРЬ ПЕЧАЛЬНОГО ОБРАЗА. Герой, смело вступающий в борьбу со злом, но не учитывающий своих возможностей и способностей.

Истоки: Дон Кихот — главный герой романа испанского писателя М. Сервантеса. Рыцарем печального образа называет оруженосец Санчо Панса своего избитого, украшенного синяками господина — Дон Кихота.

ДОПОТОПНЫЕ ВРЕМЕНА. Прошедшее время, очень давние времена.

Истоки: Библия (Бытие. 6:19–20; 7:1–8).

ДОСТИЧЬ ПОТОЛКА. Добиться цели, достичь максимального результата.

Истоки: потолок — в авиационной терминологии наибольшая высота, которой может достигнуть летательный аппарат.

ДРАЖАЙШАЯ ПОЛОВИНА. Жена, супруга.

Истоки: роман английского писателя Ф. Сидни "Аркадия". В России это выражение вошло в обиход после выхода в свет комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума".

ДРАЗНИТЬ ГУСЕЙ. Действовать так, чтобы не вызвать раздражения у кого-либо.

Истоки: басня И.А. Крылова "Гуси".

ДРАКОНОВСКИЕ ЗАКОНЫ (МЕРЫ, НАКАЗАНИЯ). Строгие законы, суровые меры наказания.

Истоки: первого законодателя Афинской республики звали Драконом. Он отличался жестоким нравом, во всех утвержденных им законах видное место занимала смертная казнь. Существовало предание, что эти законы были написаны кровью.

ДРУГ СИТНЫЙ. Шутливое обращение к знакомому.

Истоки: приписывают Зенону и Пифагору.

ДУБИНА НАРОДНОЙ ВОЙНЫ. Партизанская война.

Истоки: роман Л.Н. Толстого "Война и мир".

ДУХ ПРОТИВОРЕЧИЯ. Стремление возразить кому-либо.

Истоки: дух противоречия — сатана в "Фаусте" Гёте.

ДУЛЬСИНЕЯ. Любимая женщина или служанка из простых крестьян.

Истоки: роман испанского писателя М. Сервантеса "Дон Кихот". Главный герой называл даму своего сердца "Несравненная Дульсинея Тобосская".

ДУНДУК. Высокопоставленный невежда.

Истоки: в начале XIX в. вице-президентом Академии наук России был назначен М.А. Дондуков-Корсаков. А.С. Пушкин отреагировал на это такими строками:

В академии наук

Заседает князь Дундук…

После чего это прозвище и стало нарицательным именем.

ДУРНОЙ ГЛАЗ. Так говорят о человеке, который наводит порчу.

Истоки: старинное народное поверье о "порче глазом".

ДУША В ПЯТКИ УШЛА. Сильно напугаться.

Истоки: поэмаГомера "Илиада".

ДУША НАРАСПАШКУ. Искренний, откровенный человек.

Истоки: в старину считали, что душа человека помещается в "ямочке" между ключицами на шее. Буквально это выражение означает: "с расстегнутым воротом рубашки, когда видна душа".

ДУШЕЧКА. Человек, не имеющий своего мнения.

Истоки: рассказ А.П. Чехова "Душечка". Его героиня — бесхитростная женщина, меняющая свои интересы и взгляды со сменой возлюбленных, глазами которых она смотрит на жизнь.

ДУШИ НЕ ЧАЯТЬ. Обожать, сильно любить.

Истоки: "чаять" — "надеяться, полагать, думать". Выражение утвердилось в результате смешения глаголов "чаять" и "чуять" ("чувствовать").

ДЫМ КОРОМЫСЛОМ. Много дел, в доме шум и гам.

Истоки: в старину русские курные избы строились без трубы, и дым из печи шел прямо в избу, выходя через волоковое окно или дымоволок в сенях. В зависимости от погоды дым шел либо прямо вверх (столбом), либо стелился книзу (волоком), либо выходил клубами и выгибался дугой (коромыслом).

ДЫМ ОТЕЧЕСТВА НАМ СЛАДОК И ПРИЯТЕН. Так говорят о родине.

Истоки: комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума"; подобное выражение есть у поэта Г.Р. Державина в стихотворении "Арфа".

ДЯДЯ СЭМ. Нарицательное имя государства США.

Истоки: в конце XVIII в. в г. Трое на реке Гудзон обосновался некий Сэмюэл Вильсон, родом из Нью-Йорка, местные жители называли его "дядя Сэм". Во время Второй англо-американской войны (1812–1814 гг.) Вильсон занимал должность инспектора провиантов в органах снабжения в армии. На ящиках с продовольствием, отправляемых в действующую армию, Вильсон ставил литеры "U.S.", т. е. United States — Соединенные Штаты. Американцы расшифровали эти литеры как Uncle Sam — дядя Сэм. Однако до настоящего времени такое толкование происхождения выражения считается спорным.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.