ДИККЕНС, Чарлз
ДИККЕНС, Чарлз
(Dickens, Charles, 1812–1870), английский писатель
255 Неприятности случаются и в самых благополучных семействах. // Accidents will happen in the bestregulated families.
«Давид Копперфилд» (1850), гл. 28
? Proverbs, p. 1
Выражение восходит к более раннему времени.
256 Министерство околичностей. // Circumlocution Office.
«Крошка Доррит» (1857), кн. I, гл. 10; пер. М. Энгельгардта (1897)
? Knowles, p. 262
«Министерство околичностей было <…> важнейшее из министерств. Ни одно общественное дело не могло быть приведено в исполнение без одобрения министерства околичностей. <…> Что бы ни требовалось сделать, министерство околичностей прежде всех других официальных учреждений находило способ “как не делать этого”». ? Отд. изд. – М., 1951, с. 113.
257 Я – куколка из кукольного дома.
«Наш общий друг» (1865), кн. IV, гл. 5; пер. Н. Волжиной и Н. Дарузес
? Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1962, т. 25, с. 314
Отсюда загл. драмы Генрика Ибсена «Нора, или Кукольный дом» (1879).
258 Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы Света, это были годы Мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди.
Начало «Повести о двух городах» (1854); цитата в пер. К. Чуковского
? Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1968, с. 172
259 Сказано в пиквикском смысле.
«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836), гл. 1; пер. И. Введенского (1849–1850)
? Диккенс Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба. – СПб., 1871, т. 1, с. 8
Отсюда: «в пиквикском (безобидном) смысле».
260 Дело сделано, и его не исправить, <…> как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому, кому следует.
«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 23; пер. А. Кривцовой и Евг. Ланна
? Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1960, т. 2, с. 382
261 Сперва дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда заколол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.
«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 25; пер. А. Кривцовой и Евг. Ланна
? Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1960, т. 2, с. 411
В английских справочниках это выражение («Business first, pleasure afterwards») дается со ссылкой на роман У. Теккерея «Роза и перстень» (1855), хотя оно появилось в литературе не позднее 1820-х гг. ? MacLeod E. H. Tales of ton. – London, 1821, v. 3, p. 260. В более ранней форме: «Business before pleasure» – известно с XVII в.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.