ДИККЕНС, Чарлз
ДИККЕНС, Чарлз
(Dickens, Charles, 1812–1870), английский писатель
255 Неприятности случаются и в самых благополучных семействах. // Accidents will happen in the bestregulated families.
«Давид Копперфилд» (1850), гл. 28
? Proverbs, p. 1
Выражение восходит к более раннему времени.
256 Министерство околичностей. // Circumlocution Office.
«Крошка Доррит» (1857), кн. I, гл. 10; пер. М. Энгельгардта (1897)
? Knowles, p. 262
«Министерство околичностей было <…> важнейшее из министерств. Ни одно общественное дело не могло быть приведено в исполнение без одобрения министерства околичностей. <…> Что бы ни требовалось сделать, министерство околичностей прежде всех других официальных учреждений находило способ “как не делать этого”». ? Отд. изд. – М., 1951, с. 113.
257 Я – куколка из кукольного дома.
«Наш общий друг» (1865), кн. IV, гл. 5; пер. Н. Волжиной и Н. Дарузес
? Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1962, т. 25, с. 314
Отсюда загл. драмы Генрика Ибсена «Нора, или Кукольный дом» (1879).
258 Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы Света, это были годы Мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди.
Начало «Повести о двух городах» (1854); цитата в пер. К. Чуковского
? Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1968, с. 172
259 Сказано в пиквикском смысле.
«Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836), гл. 1; пер. И. Введенского (1849–1850)
? Диккенс Ч. Замогильные записки Пиквикского клуба. – СПб., 1871, т. 1, с. 8
Отсюда: «в пиквикском (безобидном) смысле».
260 Дело сделано, и его не исправить, <…> как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому, кому следует.
«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 23; пер. А. Кривцовой и Евг. Ланна
? Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1960, т. 2, с. 382
261 Сперва дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда заколол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей.
«Посмертные записки Пиквикского клуба», гл. 25; пер. А. Кривцовой и Евг. Ланна
? Диккенс Ч. Собр. соч. в 30 т. – М., 1960, т. 2, с. 411
В английских справочниках это выражение («Business first, pleasure afterwards») дается со ссылкой на роман У. Теккерея «Роза и перстень» (1855), хотя оно появилось в литературе не позднее 1820-х гг. ? MacLeod E. H. Tales of ton. – London, 1821, v. 3, p. 260. В более ранней форме: «Business before pleasure» – известно с XVII в.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс 1812–1870 гг. Один из самых знаменитых британских романистов. Бывают в жизни дни, ради которых стоит жить и не дать умереть. Недаром поется в старой славной песенке, что лишь любовь, одна любовь властвует над миром.Всякое расставание — предвестник последней
Чарлз Диккенс (1812–1870)
Чарлз Диккенс (1812–1870) Диккенс нуждался в больших успехах, чтобы обрести уверенность в себе. Он знал мрачное детство, нищету, унижения, насмешки… Он должен был добиться успеха, и он его добился.Когда Чарлз Диккенс впервые решился встретиться лицом к лицу с
67. ДИККЕНС «ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА»
67. ДИККЕНС «ПОСМЕРТНЫЕ ЗАПИСКИ ПИКВИКСКОГО КЛУБА» «Посмертные записки Пиквикского клуба» были написаны, казалось бы, по чистой случайности. Юмористический роман был задуман как серия пояснительных текстов к рисункам, посвященным спортивным приключениям нескольких
Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс (1812—1870 гг.) писатель В этом мире пользу приносит каждый, кто облегчает бремя другого человека.…Если вы хотите вознаградить честность, если хотите поощрять добро, подталкивать нерадивых, искоренять зло или исправлять недостатки, просвещение – широкое
Кларк Чарлз
Кларк Чарлз Кларк (Clerke) Чарлз (1741 — 22.8.1779, Петропавловск-Камчатский), английский мореплаватель. Участвовал в четырёх кругосветных плаваниях: в 1764—66 — в экспедиции Джона Байрона, в 1768—71, 1772—75 и 1776—79 — в экспедициях Дж. Кука. После гибели Кука 14 февраля 1779 К. возглавил
Лэм Чарлз
Лэм Чарлз Лэм (Lamb) Чарлз (10.2.1775, Лондон, — 27.12.1834, Эдмонтон), английский писатель. Сын клерка. Окончил лондонскую школу для бедных. Первые сонеты впервые опубликованы анонимно в 1796. В книге «Белый стих» (1798, совместно с Ч. Ллойдом) вошло одно из самых известных стихотворений Л.
ВОЛФ, Чарлз
ВОЛФ, Чарлз (Wolfe, Charles, 1791–1823), ирландский поэт 216 Не бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили, И труп не с ружейным прощальным огнем Мы в недра земли опустили. «Погребение сэра Джона Мура» (1817), пер. И. И. Козлова (1826) ? Английская поэзия, с. 359 В песенниках – с
ЛЭМ, Чарлз
ЛЭМ, Чарлз (Lamb, Charles, 1775–1834), английский писатель 632 Человек – играющее животное. // Man is a gaming animal. «Суждения миссис Баттл о висте» (1820) ? Markiewicz, s. 236 ? «Homo ludens» (Н-880); «Надо жить играя»
РИД, Чарлз
РИД, Чарлз (Reede, Charles, 1814–1884), английский писатель 91 Посеешь поступок – пожнешь привычку. Посеешь привычку – пожнешь характер. Посеешь характер – пожнешь судьбу. Приписано Риду в журн. «Notes and Queries» от 17 окт. 1903 г. ? Knowles, p. 622. У Б. Стивенсона это изречение (в более краткой
ХЕЙ, Чарлз
ХЕЙ, Чарлз (Hay, Charles,? – 1760), лорд;во время войны за австрийское наследство командовал передовым отрядом англичан в сражениипри Фонтенуа (Бельгия) 11 мая 1745 г.8Господа французы, стреляйте первыми!По сообщению шевалье де Робюрана, когда передовые части противников при
Чарлз ДИККЕНС (1812–1870) английский писатель
Чарлз ДИККЕНС (1812–1870) английский писатель Кто когда-то был джентльменом, будет джентльменом всегда. * * * Первое правило бизнеса — поступай с другим так, как он хотел бы поступить с тобой. * * * «При всех обстоятельствах лучше держаться вместе с толпой». — «А если толпа не
ДИККЕНС
ДИККЕНС Чарлз Джон Хаффэм Диккенс (1812–1870) – английский писатель, сын портового чиновника, разорившегося и попавшего в тюрьму.* * *• Пусть у тебя будет сердце, никогда не ожесточающееся, терпение, чаша которого никогда не переполняется, и чуткость, никогда не причиняющая