От переводчика
Больше книг — больше знаний!
Заберите 20% скидку на все книги Литрес с нашим промокодом
ПОЛУЧИТЬ СКИДКУДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Заберите 20% скидку на все книги Литрес с нашим промокодом
ПОЛУЧИТЬ СКИДКУДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Предисловие переводчика Эта книга попала мне в руки совершенно случайно. Я всегда привожу из командировок одну-две книги на английском, чтобы читать в свободное время и не забывать язык.Так и в этот раз, улетая из Вены в Санкт-Петербург, я рылся на полках аэропортового
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА Англо–американские меры длины и веса: 1 дюйм = 2,54 см;1 фут =12 дюймов = 30,48 см;1 ярд = 3 фута = 91,44 см;1 миля = 1,760 ярдов = 1,609 км;1 кв. дюйм = 6,45 кв. см;1 кв. фут = 929,03 кв. см;1 акр = 0,4 га;1 кв. миля = 259 га;1 галлон = 4,546 л (мера ёмкости)1 галлон = 3,785 л (мера жидких и сыпучих
* Предисловие переводчика * Япония при жизни МусасиМиямото Мусаси родился в 1584 году в Японии в разгар борьбы за возрождение единой империи после четырехвекового периода междоусобиц. Традиционная власть императора была свергнута в XII веке, и, хотя каждый наследный
§ 143. Интернационализмы и «ложные друзья переводчика» 1. В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного
Глоссарий от переводчика «Актерская студия» (The Actors Studio) ? организация и экспериментальный театр-студия профессиональных актеров, режиссеров и драматургов, основанная в 1947 г. Элией Казаном, Шерил Кроуфорд и Робертом Льюисом. Начиная с 1951 г., «Актерскую студию» возглавлял
От переводчика Обычно я перевожу всякую славную художественную и занимательную научно-популярную прозу. Но уже дважды мне случилось работать с таким вот непривычным форматом – сборниками фактов. Первый импульс – отнестись к таким «коллекциям» снисходительно: дескать,
От переводчика Выражаю искреннюю благодарность Рейчел Даглас (Шиллеровский институт, США) за помощь, оказанную при переводе книги. Я хотел бы также выразить признательность Коломацкому В.А. за участие в переводе первой главы. Все замечания и советы,