Ш
Ш
ШАЛОНИК — юго-запад, от шалоник — юго-западный ветер (преимущественно на озере Ильмень и на севере):
«Бледное солнце давно уже прошло ШАЛОНИК и стало отлого подниматься к востоку…» — ЭВП.
ШИРПОТРЕБОВСКИЙ — совлексика (см.) — широкого потребления, т. е. в принципе поступающий в магазины; это, впрочем, еще не означало, что продающийся в них, многое расходилось «мимо прилавка» — по родственникам, знакомым, за взятки и услуги; синоним слова «дешевка»:
«… галстук единственно возможной расцветки… запонки… в руке трубка, и, разумеется, не какое-нибудь там ширпотребовское барахло за три пятнадцать, а настоящий „Данхилл“ с белой точкой.» — ДЗ.
ШМАРА — подруга (жаргон):
«Джек насосался, и ШМАРА его уложила в постель, а меня выгнала. Я пошел домой спать, но был сильно нагрузившись и по дороге сцепился с какими-то, трое их было, тоже пьяные, никого из них не знаю, впервые в жизни увидел.» — ГО.
ШПИОН — разведчик противника; совлексика (см.), культовое слово; раздувание шпиономании (точнее — шпионофобии) являлось в течение прошлого века важной компонентой внутренней политики (см.) в СССР, попытки делались и позже, вплоть до начала этого века:
«Под пыткой показал, что колдун и ируканский ШПИОН.» — ТББ.
«Приглашение отравителя Будаха, отравление короля, заговор против короны… Возможно, убийство принца. И, разумеется, ШПИОНАЖ в пользу Ирукана, Соана, варваров, баронов, святого ордена и прочее, и прочее…» — ТББ.
ШТЕВКАТЬ — есть (Слов. угол. жарг. Ю.П.Дубягина, А.Г.Бронникова):
«— Только что пришел. Работал. ШТЕВКУЮ вот сейчас…» — ПП.
ШТУРМАБТЕЙЛУНГ — нем. Sturmabteilung — штурмовые отряды, CA:
«Кирсанов (нервно). Дай сюда… (он уже нашел и нацепил очки) не понимаю, что это может означать — эс а? советская армия?/…/(озаренно). Эс а — это ШТУРМАБТАЙЛУНГ!» — ЖГП.
ШТУРМОВИКИ — члены «штурмовых отрядов», CA, военнизированной организации в нацистской Германии:
«Бесшумных засад не бывает. Разбойников выдает скрип тетивы, серые ШТУРМОВИЧКИ неудержимо рыгают от скверного пива, баронские дружинники алчно сопят и гремят железом, а монахи — охотники за рабами — шумно чешутся.» — ТББ.