ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ И ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА
§ 18. Роль и значение дипломатической документации
Кадры кино- и телехроники, сообщения печатных средств массовой информации отражают лишь внешнюю, видимую сторону дипломатии — визиты государственных деятелей, выступления с трибун международных форумов, торжественное подписание итоговых документов переговоров, пышность светских раутов и т. п. Между тем им предшествует повседневная, черновая, кропотливая работа, требующая максимального напряжения интеллектуальных, физических сил, нервно-психических перегрузок. Пожалуй, ведущее место в ней отводится «дипломатии за письменным столом» — тщательной отработке дипломатических документов, проектов речей и тостов, заявлений на пресс-конференциях и интервью, когда требуется в достаточно узкие рамки политико-дипломатического литературного жанра заложить богатое содержание, в полной мере отвечающее официальной позиции своего государства, учитывающее возможную реакцию партнера. Поэтическая формула Ф.И.Тютчева «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется», увы, неприемлема для солидной, зрелой дипломатии, где каждое слово «на вес золота» и, к тому же, «стреляет».
Еще древнегреческий оратор и философ Демосфен отмечал, что послы не имеют в своем распоряжении ни боевых кораблей, ни тяжелой пехоты, ни крепостей. Их единственное оружие — слова и благоприятные возможности, которые не должны быть упущены. Посол, который не в состоянии воспользоваться удобным стечением обстоятельств, не просто упускает благоприятные возможности, а теряет власть над событиями. До предела спрессованные, обрамленные в то же время в витиеватые протокольные формулы слова серьезного и сложного дипломатического документа подобны пружине, которой суждено разжаться в нужный момент. Как же должны быть рассчитаны, взвешены, спрогнозированы на «предугада-ние» (если воспользоваться строфой упомянутого выше поэта), все эти слова, прежде чем они будут обнародованы и «отзовутся» в умах и сердцах тех, кому предназначены.
В дипломатической практике далеко не редкость, когда «работает» не только слово, но и знак препинания. За каждый из них ведется подчас упорная борьба, и возможные взаимные уступки («размены», как говорят дипломаты) создают благоприятный климат для работы, открывают путь к столь необходимому компромиссу.
Один из таких случаев описан в книге видного российского дипломата А.Г.Ковалева. Речь идет об официальном визите Л.И.Брежнева во Францию, до начала которого, как это обычно и бывает, был в принципе согласован текст документа о сотрудничестве между Советским Союзом и Францией. Оставалась небольшая деталь — поставить запятую в одной из формулировок; однако французская сторона не соглашалась. Тогда А.А.Громыко (в то время министр иностранных дел СССР), чтобы закончить дело и иметь гарантии, что текст полностью согласован, сказал, что он «дарит эту запятую французам» и тем самым снимает вопрос. Французы не отреагировали на это. И уже в ходе визита А.Г.Ковалев, обеспечивавший его документальную часть, был приглашен к своему партнеру — генеральному секретарю МИД Франции. В ходе короткой беседы нашему дипломату было сообщено, что его пригласили для того, чтобы «вернуть запятую, подаренную Громыко». Так со свойственной французской дипломатии элегантностью было завершено согласование принципов сотрудничества между СССР и Францией и теперь можно было их подписать (Ковалев Аи. Указ. соч., с. 41).
Вопросы, затрагиваемые в дипломатических документах, многообразны как сама жизнь — от признания независимости новых государств и предложений об установлении дипломатических отношений до урегулирования животрепещущих вопросов войны и мира, разоружения, сохранения природной среды, борьбы с голодом, нищетой, болезнями ит.д. Отсюда и главное требование, предъявляемое к дипломатическим документам — они должны быть глубоко содержательны, конкретны, иметь конструктивный характер.
Поэтому для подготовки таких документов на соответствующем уровне необходимо хорошее владение вопросом, о котором идет речь, его историей, состоянием на момент подготовки документа, юридическими, социально-экономическими, нередко этнорелигиозными и иными аспектами. Естественно, при составлении дипломатического документа требуются четкое знание и правильное понимание всех нюансов внешнеполитического курса своего государства, конкретных задач в отношении страны пребывания (если речь идет о двусторонних отношениях), практические навыки оформительской работы.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Переписка
Переписка Правила, касающиеся официальных средств коммуникации, к примеру форма письменных приглашений, четко расписаны, и этим правилам требуется следовать очень точно. Но и неофициальные коммуникации – от телефонных разговоров до карточек с поздравлениями с
Дипломатическая служба (введены 28.5.1943)
Дипломатическая служба (введены 28.5.1943)
Дипломатическая переписка
Дипломатическая переписка ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПЕРЕПИСКА — категория дипломатических письменных актов; одна из основных и наиболее часто используемых форм деятельности государства либо иного субъекта международного права. Д.п. выражается в установлении дипломатических
Дипломатическая почта
Дипломатическая почта ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ ПОЧТА — 1) собирательное понятие, подразумевающее все виды дипломатической переписки, осуществляемой официально в какой-либо вещественной форме (почтовой, телеграфной, электронной, по радио и др.); синоним понятия "дипломатическая
Защита дипломатическая
Защита дипломатическая ЗАЩИТА ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ — предоставление государством в основном своим гражданам, находящимся за границей, защиты в случаях ущемления или нарушения (либо попыток ущемления или нарушения) их конституционных или конвенционных (закрепленных
Миссия дипломатическая
Миссия дипломатическая МИССИЯ ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ — 1) одна из категорий зарубежных органов внешних сношений — постоянное дипломатическое представительство. которое в отличие от посольства, возглавляемого Чрезвычайным и Полномочным Послом, возглавляется посланником или
Переписка й листування
Переписка й листування Іменника "переписка" й дієслова "переписуватись" тепер інколи вживають у невластивому їм значенні: «У нас із ним – давня переписка»; «Я переписуюся з її братом»."Переписка", чи, краще, "переписування", означає по–українському не «обмін листами», не
§ 7. Деловая переписка
§ 7. Деловая переписка Избавьтесь от половины слов на каждой странице, затем уберите еще половину из того, что осталось. Стив Круг Хорошее письмо всегда кратко. Предложение не должно содержать ненужных слов, а абзац не должен содержать ненужных предложений по той же
Переписка с зарубежными партнерами
Переписка с зарубежными партнерами Здесь существует ряд особенностей.I. Ниже шапки письма слева точно повторяют адрес и полные реквизиты получателя, во многих случаях принято указывать имя и фамилию директора (директоров).II. Ниже, слева же, помещают ссылки - инициалы
3. ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕРЕПИСКА
3. ОФИЦИАЛЬНАЯ ПЕРЕПИСКА Почти каждому из нас приходится обращаться с официальным письмом либо встречаться с тем или иным должностным лицом, будь то сенатор или судья, священнослужитель или профессор. И никому не хочется прослыть невежей из-за неправильного обращения к
Служебная переписка
Служебная переписка См. также «Секретарь. Секретарша» (с.399)Рассказывали про какого-то воеводу, что при докладе ему служебных бумаг он иногда спрашивал своего секретаря: «А это мы пишем или к нам пишут?»Петр Вяземский (1792–1878), поэт и критикНа словах только в любви