§ 139. Смысловой и стилистический отбор лексических средств
§ 139. Смысловой и стилистический отбор лексических средств
Важнейшим условием нормативности речи является правильный выбор слов, их лексическая сочетаемость. Последняя определяется значением слова, его принадлежностью к тому или иному стилю речи, эмоционально-экспрессивной его окраской. Иначе говоря, при построении предложения слова должны подбираться в соответствии с присущей им в литературном языке семантикой и стилистическими особенностями.
Нередко затруднения в выборе слова связаны с недостаточно четким разграничением смысловых оттенков или грамматических особенностей близких по звучанию однокоренных слов (так называемых паронимов). Ср. приводимые ниже пары глаголов, при наличии общего значения каждый из глаголов пары сохраняет присущие ему смысловые оттенки:
упростить – опростить: общее значение – «сделать более простым», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «довести упрощение до последней степени» (ср.: упростить фабулу романа – опростить фабулу романа);
усвоить – освоить; усвоить значит «теоретически понять, разобраться в чем-либо, запомнить, воспринять»; освоить значит «вполне овладеть чем-либо понятым, уметь применять на практике» (ср.: усвоить сложные приёмы работы – освоить сложные приёмы работы);
усложнить – осложнить: общее значение – «сделать более сложным или слишком сложным», но второму глаголу присущ дополнительный оттенок «сделать более трудным» (ср.: усложнить свою жизнь – осложнить свою жизнь);
утяжелить – отяжелить: общее значение – «сделать более тяжелым», но у второго глагола это значение связано с представлением об отрицательных последствиях (ср.: утяжелить автобус – отяжелить автобус); кроме того, ему присуще переносное значение «сделать тяжеловесным (литературное произведение или его стиль)».
Глаголы уплатить – оплатить различаются в основном способом управления: после первого употребляется предложная конструкция, после второго – беспредложная (винительный падеж); ср.: уплатить за проезд по железной дороге – оплатить проезд по железной дороге, уплатить по счёту – оплатить счёт.
Различаются также смысловыми или стилистическими оттенками следующие пары глаголов:
выполнить – исполнить: общее значение – «осуществить, претворить в жизнь», но второй глагол имеет книжный характер (ср.: выполнить поручение – исполнить поручение, выполнить заказ – исполнить заказ);
подготовить – приготовить: общее значение – «провести работу для выполнения, осуществления чего-либо», но в первом глаголе содержится дополнительное указание на предварительный характер этой работы (ср.: подготовить домашнее задание – приготовить домашнее задание);
помириться – примириться: в значении «терпимо отнестись к чему-либо, свыкнуться» чаще употребляется второй глагол (ср.: помириться со случившимся – примириться со случившимся); в значении «прекратить состояние ссоры, вражды» второй глагол имеет разговорный характер (ср.: соседи после ссоры помирились – соседи после ссоры примирились);
посмотреть – осмотреть: общее значение – «рассмотреть с целью ознакомления (музеи, памятники старины, достопримечательные места)», но во втором глаголе больше подчеркивается цель ознакомления (ср.: посмотреть выставку картин молодых художников – осмотреть выставку картин молодых художников);
предоставить – представить: первый из них имеет значения: 1) «отдать в распоряжение, пользование» (предоставить помещение под общежитие, предоставить нужные материалы); 2) «дать возможность, право что-либо сделать» (предоставить решить спор самим, предоставить слово на собрании); второй глагол означает, в частности, «доставить, предъявить, сообщить» (представить доказательства, представить нужные материалы). Различаем также: ему предоставлена возможность… (т. е. дана) – ему представилась возможность… (т. е. возникла, появилась).
Глаголы встать – стать во многих сочетаниях приобретают общее значение и становятся взаимозаменяемыми. Однако при этом может возникнуть различная стилистическая окраска конкретного текста. Так, в значении «перестать действовать или двигаться», «покрыться льдом, замерзнуть» употребление глагола встать (река встала, часы встали) имеет разговорный характер. Такой же оттенок имеют сочетания встать у власти, встать на якорь и некоторые другие. С другой стороны, разговорный характер имеет употребление глагола стать вместо встать в значении «возникнуть, появиться» (стал вопрос).
Глаголы вычесть – высчитать: в значении «удержать какую-либо сумму денег, предназначенных к выдаче» в литературном языке употребляется первый, второму присущ разговорный оттенок.
Глаголы надеть – одеть: первый обозначает действие, производимое по отношению к самому себе или (в конструкциях с предлогом на) по отношению к другому лицу либо предмету (надеть пальто, надеть шляпу, туфли, перчатки, очки, кольцо, коньки; надеть шубу на ребёнка, надеть чехол на кресло); второй глагол обозначает действие, обращенное на другое лицо или предмет, выраженные прямым дополнением (одеть ребёнка, одеть куклу). Употребление глагола одеть вместо надеть характерно для обиходно-разговорной речи (Он одел пальто и вышел на улицу).
Глагол кушать стилистически ограничен в своем употреблении: в современной литературной речи он не употребляется в форме 1-гo лица (в 3-м лице обычно только по отношению к ребенку), т. е. практически он используется только при вежливом приглашении к еде. В остальных случаях употребляется его нейтральный синоним есть.
Стилистическая дифференциация однокоренных слов нередко связана с формой словообразования. Так, для просторечия характерно наличие приставки в ряде слов, которые в литературной речи употребляются как бесприставочные, например: завсегда (ср. всегда), задаром (ср. даром, также в значении «бесполезно, напрасно»), зазря (ср. зря), заиметь (в значении «достать, получить, приобрести в собственность или во владение»), заполучить (ср. получить), напополам (ср. пополам), насовсем (в значении «навсегда»). Ср. также неправильное взаимообразно (вместо заимообразно).
В других случаях имеет значение характер приставки. Ср.: взвесить – завесить, сшить – пошить, сначала – поначалу (в каждой паре второй вариант присущ разговорно-просторечному употреблению).
Различаются также паронимы-существительные, например:
договор (письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах) – договорённость (соглашение, достигнутое путем переговоров); ср.: договор на поставку леса – договорённость о работе на дому;
значение (смысл, содержание) – значимость (наличие смысла); ср.: значение слова, значение взгляда – значимость сказанного; в смысле «важность, значительность» оба слова совпадают (социальное значение – социальная значимость);
истина (правда, действительное положение дел) – истинность (соответствие истине); ср.: стремление к истине, момент истины – истинность выдвинутых положений;
поверка (проверка времени, инструментов; перекличка с целью проверить наличный состав людей) – проверка (установление правильности чего-либо, соответствия чего-либо чему-либо); ср.: поверка часов, вечерняя поверка – проверка документов, проверка отчётности;
поступок (действие, совершенное кем-либо) – проступок (провинность); ср.: самоотверженный поступок – мелкий проступок;
статус (правовое положение) – статут (устав, положение о чем-либо); ср.: статус независимых государств – статут ООН.
В значении «лицо, получившее командировку, находящееся в командировке» употребляется субстантивированное прилагательное командированный, например: Я поселился в маленьком уютном доме для командированных (Паустовский). Употребление вместо него слова командировочный присуще разговорной речи, например: – Надя, проводите командировочную (Г. Николаева).
Ср. также приводимые ниже пары прилагательных:
близкий – ближний; совпадают в значениях: 1) «находящийся неподалеку, на небольшом расстоянии» (близкие горы – ближние горы), но второе прилагательное указывает на б?льшую степень близости; 2) «находящийся в кровном родстве» (близкий родственник – ближний родственник), но в этом значении второе слово устарело;
виновен – виноват: первое слово означает «совершивший преступление» (виновен в подделке денег), второе – «провинившийся в чем-либо, нарушивший правила морали, вежливости и т. д.» (виноват в несвоевременном представлении отчёта);
далёкий – дальний; совпадают в значениях: 1) «находящийся на большом расстоянии; доносящийся издали; имеющий большое протяжение» (далёкий край – дальний край, далёкое эхо – дальнее эхо, далёкое расстояние – дальнее расстояние), но при этом второе слово может указывать на более удаленный предмет по сравнению с другим, расположенным ближе (дальний конец сада); 2) «отдаленный большим промежутком времени, относящийся к давнему прошлому» (далёкое прошлое – дальнее прошлое), но в этом значении второе слово употребляется редко;
длинный – длительный; совпадают в значении «долго продолжающийся, продолжительный» (длинный разговор – длительный разговор, длинная пауза – длительная пауза), но в большинстве случаев различаются сочетаемостью с другими словами: длинный сочетается с названиями периодов времени (длинная ночь, длинная зима) и указывает на протяженность во времени (длинный доклад, длинный урок), а длительный сочетается с названиями действий и состояний, рассчитанных на долгий срок (длительный полёт, длительное лечение);
дружеский – дружественный; совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения – дружественные отношения, дружеский тон – дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)»;
духовный – душевный: первое слово обозначает «связанный с внутренним, нравственным миром человека» (духовные запросы), второе – «связанный с психическим состоянием человека» (душевный подъём);
желанный – желательный: первое слово означает «такой, которого желают, ожидаемый» (желанный покой, желанный гость), а второе – «соответствующий желаниям, интересам; нужный, необходимый» (желательное присутствие, желательное решение); ср.: желанная перемена обстановки (указывается объект желания) – желательная перемена обстановки (указывается целесообразность, потребность, соответствие чьим-то интересам);
короткий – краткий; совпадают в значениях: 1) «непродолжительный, малый по времени» (короткий промежуток времени – краткий промежуток времени, короткая встреча – краткая встреча), но короткий часто указывает на устойчивый признак явления (короткий зимний вечер), а краткий – на недлительность, краткосрочность (краткое посещение); 2) «не многословный, изложенный в немногих словах» (короткий разговор – краткий разговор), но чаще в этом значении употребляется краткий;
несчастный – несчастливый; совпадают в значениях: 1) «не знающий счастья, радости» (несчастная жизнь – несчастливая жизнь); 2) «неудачный» (несчастный день – несчастливый день); в обоих случаях чаще употребляется второе слово;
обыкновенный – обычный: первое слово означает «ничем не примечательный, не выделяющийся среди других» (обыкновенная дворовая собака, обыкновенный блокнот), второе – «часто встречающийся, привычный» (обычный здоровый вид, в обычное время);
особенный – особый: первое слово означает «непохожий на других, отличный от них, необычный» (особенный талант, особенный запах), второе – «большой, значительный» (представляет особую трудность, смотреть без особого удивления) (в других своих значениях слово особый не смешивается со словом особенный);
разный – различный; совпадают в значениях: 1) «разнообразный, всякий, всевозможный» (доносились различные звуки, приводились разные доводы – приводились различные доводы); 2) «неодинаковый, непохожий» (у сестёр разные характеры – у сестёр различные характеры), но разный имеет еще значение «не один и тот же, иной, другой» (разошлись в разные стороны);
редкий – редкостный; совпадают в значениях: 1) «не часто встречающийся» (редкое явление – редкостное явление, редкое событие – редкостное событие); 2) «исключительный, выдающийся по каким-либо качествам» (редкий талант – редкостный талант, редкая доброта – редкостная доброта), но чаще в обоих случаях употребляется первое слово, второе из них имеет оттенок устарелости.
Различаются однотипно образованные имена прилагательные, например:
гигиенический – гигиеничный: первое обозначает «основанный на гигиене» (гигиенические нормы), второе – «удовлетворяющий требованиям гигиены» (гигиеничная обстановка);
логический – логичный: первое обозначает «относящийся к логике, основанный на ее положениях; закономерный» (логические законы, логический конец), второе – «соответствующий логике, разумный, последовательный» (логичный вывод);
практический – практичный: первое обозначает «относящийся к практике, связанный с нею» (практическое применение знаний), второе – «выгодный, удобный по каким-либо качествам» (практичная одежда);
экономический – экономичный: первое обозначает «относящийся к экономике, хозяйственной деятельности» (экономическая политика), второе – «выгодный в хозяйственном отношении» (экономичная машина).
Стилистически разграничиваются сочетания купированный вагон – купейный вагон (второй вариант характерен для профессионального употребления).
Приведенные выше отдельные примеры являются только иллюстрацией к затруднениям и неточностям при выборе слова. Вообще же значения слов проверяются по словарям.