«Марш авиаторов». В чьем пропеллере и чьих границ дышит спокойствие?

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

«Марш авиаторов». В чьем пропеллере и чьих границ дышит спокойствие?

Вир зинд геборн дас мерхен сделать былью.

Преодолеть ди шпере унд гевайт,

Вернунфт нам дал стальные флюгельхенде,

А вместо херца — аузенбордмотор!

Тимур Шаов

Выпускник консерватории жалуется товарищу, что никак не может сочинить музыку, необходимую ему для защиты дипломной работы. Тот предлагает ему взять дипломное сочинение своего научного руководителя и сыграть его задом наперед.

— Пробовал, — отвечает выпускник композиторского факультета. — Ноктюрн Шопена получается…

Из жизни сочинителей музыки

Существует мнение, что в 30-е годы Герман Геринг, налаживая знакомство с ВВС дружественного тогда Советского Союза, услышал песню, хорошо известную многим из нас под названием «Марш авиаторов». Это музыкальное произведение настолько понравилось будущему шефу военной авиации, что он немедленно распорядился перевести его на немецкий язык и сделать маршем авиаторов вермахта. Вместе с тем, существует и другое, зеркально противоположное мнение, согласно которому советские военачальники, услышавшие, как лихо немецкие летчики распевают залихватскую песенку о стальных птицах, хозяйничающих в небе Третьего рейха, решили с помощью ее русскоязычного варианта поднимать дух и советских авиаторов. Логично было бы предположить, что одна из этих версий является заблуждением, а другая — верно указывает на авторство знаменитого марша. На самом же деле методом простого исключения разобраться с этим вопросом нельзя.

Впервые о том, что советский композитор Ю. Хайт выступил в роли плагиатора, миру поведал ведущий одной из программ Русской службы Би-би-си Сева Новгородцев. Он прокрутил фрагмент записи, в котором под известную всем советским людям мелодию хор суровых тевтонов пел следующее: «Ja, aufwarts der Sonne entgegen, mit uns zieht die neue Zeit». При этом никаких аргументов, подтверждающих то, что немцы исполнили этот марш первыми, С. Новгородцев не привел. Но поскольку меломанам были известны оба варианта произведения — русский и немецкий, — начало дискуссии было положено. Музыковеды разделились на два лагеря. Первые утверждали, что эта музыка исключительно немецкая, чуть ли не в XIX веке написанная. Вторые уверяли, что в каждой ноте «Марша авиаторов» слышится большевистская ненависть к проклятым «буржуинам».

Одним из самых скрупулезных исследователей происхождения песни стал американский историк Ринат Булгаков. Он попытался найти главный артефакт, подтверждающий авторство, — граммофонную пластинку с указанием даты записи и фамилиями поэта и композитора. Поиски не увенчались успехом. Тогда пытливый американец сделал запрос в бундесархив города Кобленце. «У нас ничего нет, попробуйте обратиться в Военно-музыкальный институт в Потсдаме», — значилось в полученном Р. Булгаковым ответе. Учитывая немецкую педантичность, отсутствие информации о весьма популярной в 30-е годы песне выглядело более чем странным. В 2002 году американский исследователь сделал еще один запрос. На этот раз — в немецкий Музей и институт кинематографии, находящийся во Франкфурте. Там посоветовали обратиться в расположенный в этом же городе Государственный радиоархив. На удивление, в Радиоархиве нашлось немало данных об истории создания знаменитой песни. Там подтвердили, что на известную музыку действительно положены слова немецкого марша. Его официальное название переводится как «Песня юных берлинских рабочих», но поскольку под «берлинскими рабочими» подразумевались штурмовики СА, музыкальное произведение чаше называли «Боевой песней отрядов СА». Кроме того, в Радиоархиве сообщили, что в Германии этот марш впервые исполнили в 1926 году. Что же касается информации о его авторах, то на «яблоке» граммофонного диска никаких фамилий указано не было. Ринат Булгаков также отыскан текст статьи германского искусствоведа Ганса Байера, который еще в 1939 году в журнале «Die Musik» написал, что ему не удалось найти немецких авторов «Марша авиаторов» и что «нет сомнений в том, что за ее основу (немецкую версию песни. — Прим. авт.) был взят марш ВВС Красной Армии с припевом, который заканчивается следующими словами: „Все выше, и выше, и выше стремим мы полет наших птиц, И в каждом пропеллере дышит спокойствие наших границ“».

Специалисты из Рундфункархива также сообщили исследователю, что имеющаяся у них запись очень редкая, так как «Das Berliner Jungarbeiterlied» является типичной песней отрядов СА так называемого периода борьбы (Kampfzeit), то есть поры, предшествующей приходу к власти Гитлера. После 1933 года песни этого времени потеряли свое значение и о них забыли.

Таким образом, Ринату Булгакову удалось развеять заблуждение, о существовании которого он изначально и не подозревал: если в СССР марш авиаторов действительно исполняли в честь летчиков, то в Германии — в честь фашиствующих молодчиков в коричневых рубашках. Однако сам факт того, что в немецком государстве музыкальное произведение, вызвавшее столько споров, никогда не была песней пилотов люффтваффе, не дает однозначного ответа на вопрос, кто был ее автором, а кто — талантливым интерпретатором.

Из выводов, сделанных Ринатом Булгаковым на основании одной статьи немецкого искусствоведа, следует, что «Марш авиаторов» был создан в СССР. Но данное умозаключение нельзя считать очевидным, поскольку Ганс Байер занимался поиском только композитора, отмечая, что имя поэта определить невозможно. Однако если обратиться к советской поэзии, то можно обнаружить, что написание «Марша авиаторов» было чуть ли не заданием партии, поскольку молодая Страна Советов нуждалась в популяризации своего «новорожденного» воздушного флота. Первым пролетарским поэтом, взявшимся за это дело, стал Николай Асеев. Он написал следующие строки: «Крыл полированных сверк. Наши аэро — вверх! Наши аэро — новая эра. Наши аэро — вверх!» Текст это был очень труден для понимания и практически не ложился на музыку. Поэтому вскоре появилось стихотворение П. Германа: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, преодолеть пространство и простор. Нам разум дал стальные руки-крылья, а вместо сердца — пламенный мотор». Для нашего заблуждения данное произведение интересно куплетом, мало знакомым читателям: «Наш острый глаз пронзает каждый атом, наш каждый нерв решимостью одет. И верьте нам: на всякий ультиматум Воздушный флот сумеет дать ответ».

Упоминание ультиматума со всей очевидностью указывает на время создания этого стихотворения — не позднее 1923 года. Именно тогда английское правительство направило советскому руководству так называемый ультиматум Керзона (по имени министра иностранных дел Великобритании Джорджа Керзона). В нем содержался ряд провокационных требований, например отозвать советские дипломатические представительства из Ирана и Афганистана, выплатить Британии денежную компенсацию за поимку и уничтожение английских шпионов и так далее.

Советское правительство отклонило этот ультиматум и в пропагандистских целях представило начавшееся строительство Военно-воздушных сил СССР как демонстративный ответ Керзону. В частности, построенные в то время 2 эскадрильи самолетов Р-1 получили названия «Ультиматум» и «Наш ответ Керзону». Был даже выпушен специальный плакат: самолет с дулей вместо пропеллера, а под ним — ставшая поистине крылатой фраза «Наш ответ Керзону». Уменьшенная копия этого плаката использовалась в качестве этикетки на спичечном коробке. Вспомним, например, Ильфа и Петрова: «Человеку с неотягченной совестью приятно в такое утро выйти из дому, помедлить минуту у ворот, вынуть из кармана коробочку спичек, на которой изображен самолет с кукишем вместо пропеллера и подписью «Ответ Керзону», полюбоваться на свежую пачку папирос и закурить, спугнув кадильным дымом пчелу с золотыми позументами на брюшке».

Получается, что строки, написанные П. Германом, датируются 1923 годом, тогда как впервые на немецком языке «Марш авиаторов» официально был исполнен на 3 года позже. Кроме того, некоторые исследователи говорят о том, что позаимствованная в СССР песня первоначально являлась гимном немецких коммунистов. Причем использована была не только музыка, но и первые строчки музыкального произведения. То, что по-русски звучало как «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, преодолеть пространство и простор», немецкие рот-фронтовцы исполняли как «Wir sind geboren, Taten zu vollbringen. Zu ueberwinden Raum und Weltenall». А позже понравившуюся германцам мелодию в свой репертуар включили и «коричневорубашечники».

Так что не стоит заблуждаться: «Марш авиаторов» был написан именно в СССР и никогда не являлся гимном «орлов Геринга», то есть «Маршем люфтваффе»…