ГАНН Том (Gunn, Thom, р. 1929), английский поэт
ГАНН Том
(Gunn, Thom, р. 1929), английский поэт
59
Ты знаешь, что я знаю, что ты знаешь, что я знаю.
Повторяющаяся строка стихотворения «Плотское знание» (1954)
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.
Читайте также
1929
1929
1929
1929 АВИАГОРИЗОНТ, гироскопическое устройство, изобрел американский инженер А.Г. Сперри.АВТОЖИР, серийный, С-19, испанского авиаконструктора Хуана де ла Сиерва, выпустила английская компания «Сиерва, Автожиро Ко».АВТОМОБИЛЬНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ РОТОРНЫЙ, создал немецкий инженер Ф.
Юз Алешковский [р. 1929]
Юз Алешковский [р. 1929] Николай Николаевич Повесть (1970)Бывший вор-карманник Николай Николаевич за бутылкой рассказывает историю своей жизни молчаливому собеседнику.Он освободился девятнадцати лет, сразу после войны. Тетка его прописала в Москве. Николай Николаевич нигде
ИЗОТТА-ФРАСКИНИ ТИП 8А 1929
ИЗОТТА-ФРАСКИНИ ТИП 8А 1929 Изготовитель: Автомобильная фабрика Изотта-Фраскини, Милан, ИталияСдвоенные названия «Роллс-Ройс», «Испано-Сюиза» и «Изотта-Фраскини» представляли собой в двадцатые годы символ всего самого лучшего, что существовало в автомобильном мире.
Ганн Юлиус
Ганн Юлиус Ганн, Ханн (Hann) Юлиус (23.3. 1839, Линц, — 1.10.1921, Вена), австрийский метеоролог. В 1874—97 и с 1900 профессор Венского университета, в 1877—97 директор австрийского метеорологического института. Один из основателей Австрийского метеорологического общества (1863) и журнала
ГАНН, Том
ГАНН, Том (Gunn, Thom, р. 1929), английский поэт 60 Ты знаешь, что я знаю, что ты знаешь, что я знаю. Повторяющаяся строка стихотворения «Плотское знание» («Carnal Knowledge», 1954) ? Augard,
КЭРИ, Генри (Carey, Henry, ок. 1687–1743), английский драматург и поэт
КЭРИ, Генри (Carey, Henry, ок. 1687–1743), английский драматург и поэт 976 Моя прекрасная леди. // My fair lady. «Жеманство, или Панегирик новому стихосложению» («Namby Pamby», 1725) ? Who Said, p. 132 Отсюда назв. мюзикла (1956) по пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион»; либр. А. Лернера, муз. Фредерика
МЕРЕДИТ, Оуэн (Meredith, Owen, 1831–1891), английский поэт и политик
МЕРЕДИТ, Оуэн (Meredith, Owen, 1831–1891), английский поэт и политик 608 Гений делает то, что должен, Талант – то, что может. «Последние слова чувствительного второстепенного поэта» (1868) ? Knowles, p. 505 В России нередко ошибочно приписывается Дж. Б.
Поэт в России — больше, чем поэт
Поэт в России — больше, чем поэт Из поэмы «Братская ГЭС» (1965) поэта Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933): Поэт в России — больше, чем поэт. В ней суждено поэтами рождаться Лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства. Кому уюта нет, покоя нет. Позже поэт возьмет эту
ОСБОРН Джон (Osborne, John James, 1929—1994), английский писатель
ОСБОРН Джон (Osborne, John James, 1929—1994), английский писатель 118 Оглянись во гневе.Загл. пьесы («Look Back in Anger», 1956) => «Сердитые молодые люди»
РАЙС Тим (Rice, Tim, р. 1944), английский поэт-либреттист
РАЙС Тим (Rice, Tim, р. 1944), английский поэт-либреттист 5 Не плачь по мне, Аргентина.Назв. и строка песни («Don’t Cry for Me, Argentina») из мюзикла «Эвита» (1976), муз. Э. Ллойда
СКВАЙР Джон (Squire, John, 1884—1958), английский поэт
СКВАЙР Джон (Squire, John, 1884—1958), английский поэт 121 Но Сатана недолго ждал реванша.Пришел Эйнштейн – и стало все, как раньше. Опубликованный в 1926 г. ответ на двустишие Александра Попа (1668—1744): «Был этот мир глубокой тьмой окутан. / Да будет свет! И вот явился Ньютон» (оба
ТОПИН Берни (Tupin, Bernie), английский поэт-песенник
ТОПИН Берни (Tupin, Bernie), английский поэт-песенник 119 Свеча на ветру.Назв. песни («Candle in the Wind», 1973), муз. Элтона Джона Песня была посвящена памяти Мэрилин Монро; в новом варианте (1997) – памяти принцессы
ЭЛИОТ Томас Стернз (Eliot, Thomas Sternes, 1888—1965), английский поэт
ЭЛИОТ Томас Стернз (Eliot, Thomas Sternes, 1888—1965), английский поэт 26 Где мудрость, утраченная нами ради знания?Где знание, утраченное нами ради информации?Драматическая поэма «Камень», I (1934) В переводе А. Сергеева: «Где мудрость, которую мы потеряли в знанье? / Где знанье, которое мы
Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт
Джордж Гордон БАЙРОН (1788–1824) английский поэт Дайте женщине зеркало и несколько конфет, и она будет довольна. * * * Влюбляешься как-то автоматически, как плаваешь. Когда-то я очень любил и то и другое, но теперь уже больше не плаваю, разве только, если упаду в воду, и не