XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
§ 74. Транскрипция иностранных слов
1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и кириллицей альма-матер. При оформлении кириллицей требуется возможно более точное воспроизведение звукового облика слова или сочетания на языке-источнике с учетом его морфологической структуры. С этой целью используют так называемую практическую транскрипцию (исторически сложившаяся система русской графики используется для передачи звукового облика слов из других языков), которая неизбежно может быть только приблизительной. При передаче на письме такого типа слов возможны варианты как существующие одновременно, так и сменяющие друг друга. В целом этот вопрос остается недостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких слов определяется по словарям. Приведем некоторые примеры: а капелла, а конто, априори, бомонд, биг-мак, буги-вуги, ва-банк, вестерн, ин-кварто, ин-фолио, казус белли, кватроченто, комедия дель арте, комильфо, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье, мсье, месье, нотабена и нотабене, о’кей, ноу-хау, перпетуум мобиле, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, рейтинг, рэкет, паблисити, сальто-мортале, си-бемоль, статус-кво, терра инкогнито, тет-а-тет, форс-мажор, хеппи-энд, уик-энд.
2. Особую важность имеет точность передачи собственных имен (имена лиц, географические названия, наименования исторических, культурных памятников, различных учреждений, организаций, фирм, концернов, средств массовой информации и др.), например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден, «Ла Скала», «Рейнджер», «Стандард ойл девелопмент компани», Ассошиэйтед Пресс и т. п. Рекомендуется пользоваться в этом случае справочником «Иностранные имена и названия в русском тексте», составленным Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным («Международные отношения», 1978, изд. 2). Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графике на языке источника, например: генерал Колин Пауэл (Colin Powell), агентство «Рейтер» (Reuter), группа Битлз (Beatles), се-ля-ви (c’est la vie). Иногда собственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста.
В некоторых случаях (составление телеграмм, факсов) возникает необходимость передать русский текст средствами латинского алфавита. Тогда используют транслитерацию — передачу знаков одной письменности знаками другой. См. таблицу латинских эквивалентов русских букв, разработанную Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным.
А, а — A, a К, к — K, k Х, х — Kh, kh Б, б — B, b Л, л — L, l Ц, ц — Z, z; Ts, ts В, в — V, v М, м — M, m Ч, ч — Ch, ch Г, г — G, g Н, н — N, n Ш, ш — Sh, sh Д, д — D, d О, о — O, о Щ, щ — Shch, shch Е, е — E, e П, п — P, p ъ Ё, ё — E, e Р, р — R, r ы Ж, ж — Zh, zh С, с — S, s ь 3, з — Z, z Т, т — T, t Э, э — E, e И, и — I, i У, у — U, u Ю, ю — Ju, ju Й, й — J, j Ф, ф — F, f Я, я — Ja, jaНапример, А. Туполев — A. Tupolev, Станкоимпорт — Stankoimport, «Москвич-412» — «Moskvich-412», лён — len, пенька? — pen’ka.
При машинной обработке информации допускается передавать: буквы й сочетанием латинских букв jj, щ — hh, э — eh. Для телеграфа допускается следующее упрощение: букву х передавать как h, щ — sc, э — e; буквы ъ, ь разрешается опускать.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
IX. Правописание сложных слов
IX. Правописание сложных слов § 41. Соединительные гласные о и е 1. В сложных словах после основы на твердую согласную пишется соединительная гласная о, после основы на мягкую согласную, на шипящую и ц – соединительная гласная е. Например: домосед, кожеед, птицелов,
XVIII. Правописание междометий и звукоподражательных слов
XVIII. Правописание междометий и звукоподражательных слов § 73. Дефисное написание междометий и звукоподражательных слов Сложные междометия и звукоподражательные слова пишутся через дефис, например: ей-богу, ей-же-ей, о-го-го, ой-ой-ой, ха-ха-ха, динь-динь-динь, кис-кис,
§ 74. Транскрипция иностранных слов
§ 74. Транскрипция иностранных слов Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик», звучание и остающихся «чужеродным телом» в составе русского языка)
IX. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ
IX. ПРАВОПИСАНИЕ СЛОЖНЫХ СЛОВ § 40. Соединительные гласные о и е 1. В сложных словах после основы на твердый согласный пишется соединительная гласная о, после основы на мягкий согласный, на шипящий и ц — соединительная гласная е. Например: домосед, стихоплет, кожеед,
XVIII. ПРАВОПИСАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ И ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ
XVIII. ПРАВОПИСАНИЕ МЕЖДОМЕТИЙ И ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ § 73. Дефисное написание междометий и звукоподражаний Сложные междометия и звукоподражательные слова пишутся через дефис, например: ей-богу, ей-же-ей, о-го-го, ой-ой-ой, ха-ха-ха, динъ-динь-динь, кис-кис, мяу-мяу.Так же
XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ § 74. Транскрипция иностранных слов 1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут
§ 74. Транскрипция иностранных слов
§ 74. Транскрипция иностранных слов 1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и
1.52. Словари иностранных слов
1.52. Словари иностранных слов Словари иностранных слов дают толкование заимствованных слов и содержат элементарные сведения об их происхождении.Первым словарем иностранных слов был «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», составленный в начале XVIII в. На протяжении XVIII в.
5.11.4. Правописание слов с приставками
5.11.4. Правописание слов с приставками на з-, с-, до-, вне-, сверх-, контр-, транс-, пан– и др.Приставки без-, воз-, раз-, из-, чрез– пишутся с буквой з перед гласными и звонкими согласными и с буквой с перед глухими согласными: безлюдный – воспоминание. Поэтому на стыке приставки и
5.11.5. Правописание слов с приставками пре– и при-
5.11.5. Правописание слов с приставками пре– и при- Приставка пре– придает словам следующие значения:1) «высокая степень качества или действия» (возможна замена приставки словами очень, весьма): пребольшой, преуспевать;2) «через», «по-иному» (близкое к значению приставки
6.86. Правописание предлогов, союзов и частиц; правописание сложных предлогов и предложных сочетаний; правописание союзов зато, также, тоже, чтобы в отличие от сочетаний за то, так же, то же, что бы; раздельное и дефисное написание частиц; разделение частиц не и ни при различных частях речи
6.86. Правописание предлогов, союзов и частиц; правописание сложных предлогов и предложных сочетаний; правописание союзов зато, также, тоже, чтобы в отличие от сочетаний за то, так же, то же, что бы; раздельное и дефисное написание частиц; разделение частиц не и ни при
О делах иностранных
О делах иностранных У меня есть… было кое от чего отмазаться, чтобы к нам не прилипало. Борис Ельцин – журналистам 18 нояб. 1999 г. о встрече в верхах в Стамбуле Поехать, увидеть и сразу получить по заслугам – я далек от этого. Просто далек. Виктор Черномырдин о своей миссии