XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
XIX. ПРАВОПИСАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
§ 74. Транскрипция иностранных слов
1. В любом языке, помимо исконных слов и освоенных заимствований, используются слова и сочетания, сохраняющие свой иноязычный облик и воспринимающиеся как вкрапления из других языков. Они могут оформляться как латиницей alma mater, так и кириллицей альма-матер. При оформлении кириллицей требуется возможно более точное воспроизведение звукового облика слова или сочетания на языке-источнике с учетом его морфологической структуры. С этой целью используют так называемую практическую транскрипцию (исторически сложившаяся система русской графики используется для передачи звукового облика слов из других языков), которая неизбежно может быть только приблизительной. При передаче на письме такого типа слов возможны варианты как существующие одновременно, так и сменяющие друг друга. В целом этот вопрос остается недостаточно разработанным русской орфографией, и написание таких слов определяется по словарям. Приведем некоторые примеры: а капелла, а конто, априори, бомонд, биг-мак, буги-вуги, ва-банк, вестерн, ин-кварто, ин-фолио, казус белли, кватроченто, комедия дель арте, комильфо, крешендо и крещендо, мементо мори, мосье, мсье, месье, нотабена и нотабене, о’кей, ноу-хау, перпетуум мобиле, персона нон грата, постскриптум, постфактум, рок-н-ролл, рейтинг, рэкет, паблисити, сальто-мортале, си-бемоль, статус-кво, терра инкогнито, тет-а-тет, форс-мажор, хеппи-энд, уик-энд.
2. Особую важность имеет точность передачи собственных имен (имена лиц, географические названия, наименования исторических, культурных памятников, различных учреждений, организаций, фирм, концернов, средств массовой информации и др.), например: Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден, «Ла Скала», «Рейнджер», «Стандард ойл девелопмент компани», Ассошиэйтед Пресс и т. п. Рекомендуется пользоваться в этом случае справочником «Иностранные имена и названия в русском тексте», составленным Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным («Международные отношения», 1978, изд. 2). Иногда в интересах точности прибегают к дублированию: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках дается в латинской графике на языке источника, например: генерал Колин Пауэл (Colin Powell), агентство «Рейтер» (Reuter), группа Битлз (Beatles), се-ля-ви (c’est la vie). Иногда собственные имена даются в латинской графике без русского эквивалента, особенно это касается рекламы. Все-таки такого написания следует избегать, так как это затрудняет восприятие текста.
В некоторых случаях (составление телеграмм, факсов) возникает необходимость передать русский текст средствами латинского алфавита. Тогда используют транслитерацию — передачу знаков одной письменности знаками другой. См. таблицу латинских эквивалентов русских букв, разработанную Р. С. Гиляревским и Б. А. Старостиным.
А, а — A, a К, к — K, k Х, х — Kh, kh Б, б — B, b Л, л — L, l Ц, ц — Z, z; Ts, ts В, в — V, v М, м — M, m Ч, ч — Ch, ch Г, г — G, g Н, н — N, n Ш, ш — Sh, sh Д, д — D, d О, о — O, о Щ, щ — Shch, shch Е, е — E, e П, п — P, p ъ Ё, ё — E, e Р, р — R, r ы Ж, ж — Zh, zh С, с — S, s ь 3, з — Z, z Т, т — T, t Э, э — E, e И, и — I, i У, у — U, u Ю, ю — Ju, ju Й, й — J, j Ф, ф — F, f Я, я — Ja, jaНапример, А. Туполев — A. Tupolev, Станкоимпорт — Stankoimport, «Москвич-412» — «Moskvich-412», лён — len, пенька? — pen’ka.
При машинной обработке информации допускается передавать: буквы й сочетанием латинских букв jj, щ — hh, э — eh. Для телеграфа допускается следующее упрощение: букву х передавать как h, щ — sc, э — e; буквы ъ, ь разрешается опускать.