СРЕДИ КНИГИ АВТОРОВ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

СРЕДИ КНИГИ АВТОРОВ

По данным ЮНЕСКО, произведения В. И. Ленина по количеству переводов стоят на первом месте в мире. За рубежом ленинские труды печатаются на 39 языках.

В нашей стране ленинские труды изданы в количестве 308 миллионов 928 тысяч экземпляров на 91 языке. Осуществляется издание пятого полного собрания Сочинений В. И. Ленина в 55 томах.

Произведения К. Маркса и Ф. Энгельса изданы в СССР на 69 языках общим тиражом 71 миллион 609 тысяч экземпляров.

«Манифест Коммунистической партии», написанный К. Марксом и Ф. Энгельсом, издан в СССР 339 раз на 63 языках общим тиражом 13 миллионов 77 тысяч экземпляров.

В докладе «третьего отделения» царю Александру II сообщалось, что при обыске у арестованного 11 октября 1875 года студента Н. И. Кибальчича обнаружен рукописный «Манифест Коммунистической партии» на русском языке. Этот факт известен историкам. И тем не менее до самого последнего времени не делалось никаких попыток установить, кто автор этого перевода.

Все просто считали, что мы имеем дело с бакунинским переводом 1869 года. И только недавнее архивное исследование (его провели Б. С. Итенберг и А. Я. Черняк) доказало ошибочность такого мнения.

В делах фонда Особого присутствия правительствующего сената среди бумаг Кибальчича, находящихся в вещественных доказательствах по процессу «193-х», была обнаружена упоминавшаяся рукопись «Манифеста Коммунистической партии». Три страницы, написанные чернилами, представляют собой перевод лишь «Введения» и части первой главы. После сравнительного анализа текстов историки точно установили, что они имеют дело не с копией бакунинского перевода, а с совершенно новым, до сих пор неизвестным переводом «Манифеста Коммунистической партии», да к тому же еще значительно лучшим бакунинского. Поразительно, до какой степени в ряде случаев текст, найденный у Кибальчича, совпадает с нашим современным переводом «Манифеста»!

Переводить «Манифест», по выражению самого Энгельса, «дьявольски трудно». Ясно, что человек, сделавший этот перевод, не только владел иностранным языком.; но и отлично разбирался в социально-экономической терминологии основоположников научного коммунизма.

Можно предположить, что переводчиком явился сам Кибальчич. Но имеющихся данных для такого категорического утверждения пока недостаточно.

Первым официальным читателем «Капитала» в России был академик кафедры политической экономии и статистики В. П. Безобразов, превосходно владевший немецким языком.

Книга поступила в библиотеку Российской Академии наук в начале января 1868 года и была выдана В. П. Безобразову через несколько дней.

На русском языке первый том «Капитала» был издан в 1872 году в Петербурге тиражом в три тысячи экземпляров.

Издателем его был Поляков, а переводчиками — литераторы-народники Г. Лопатин и Д. Даниельсон.

В продаже первый том появился 27 марта 1872 года. До 1917 года в России «Капитал» издавался, несмотря на преграды царской цензуры, девять раз.

Энгельс после смерти Маркса обработал и издал II и III тома «Капитала». В 1885 году был издан II том, в 1894 году — III том. По словам Ленина, эти два тома «Капитала»— труд двоих: Маркса и Энгельса.

С 1917 по 1961 год осуществлено 153 издания «Капитала» общим тиражом 5 819 000 экземпляров.

Первый номер герценовской «Полярной звезды» вышел 25 июля 1855 года — в годовщину казни пяти декабристов.

На обложке этой книги изображен ночной ландшафт. На темном небе, над крупными лучистыми звездами Большой Медведицы, ярко светится Полярная звезда. Вдали во мраке чернеют зловещие контуры тюремных башен. На переднем крае — у подножия плахи— отточенный топор палача. В самом центре обложки, под пятью звездами, в большом круглом медальоне — профили казненных вождей декабристов Пестеля, Рылеева, Бестужева, Муравьева и Каховского.

По данным ООН, в 1955 году для газет, издававшихся во всем мире, требовалось 11 280 000 тонн бумаги, в 1965 году потребуется 17 миллионов тонн, а в 1975 году — 26 миллионов тонн.

Во всех странах мира выходит около 30 тысяч периодических изданий, из них 8 000 ежедневных и 22 000 с иной периодичностью.

Утренние издания составляют две трети всех ежедневных газет. Их общий тираж — 250 миллионов экземпляров (92 экземпляра на каждую тысячу населения). Неежедневные периодические издания выходят общим тиражом в 200 миллионов экземпляров, то есть 72 экземпляра на тысячу населения (сведения даны по 146 странам мира). Треть всех периодических изданий выходит в Европе, включая СССР, треть — в Северной Америке и треть — в остальных странах.

Журнал «Советский Союз» выходит на семнадцати языках и распространяется более чем в ста странах мира.

Созданная в июле 1862 года в здании, построенном по проекту гениального русского зодчего В. И. Баженова, публичная библиотека, ныне Государственная библиотека имени В. И. Ленина, имеет в своих фондах 22 миллиона книг, журналов, годовых комплектов газет. 22 ее зала способны одновременно принять 2 400 человек.

В 1961 году библиотеку посетили 2 381 137 человек, выдано свыше 12 миллионов книг.

В библиотеке собрано более 30 000 русских, славянских рукописей XI–XVIII веков, а также китайские, персидские, индийские, арабские и другие восточные рукописи.

В Государственной библиотеке СССР имени В. И. Ленина хранятся древние рукописи: «Архангельское Евангелие» 1096 года, «Мариинское Евангелие», «Русская правда», «Хождение за три моря» Афанасия Никитина, а также автографы Петра Первого и Ломоносова, Вальтера Скотта и Виктора Гюго, Лермонтова и Гоголя.

Екатерина II после кончины великого французского просветителя Франсуа Мари Аруэ Вольтера решила приобрести библиотеку «фернейского старца». Она обратилась через своего поверенного с просьбой к племяннице Вольтера, Дени, о продаже книг. Наследница мыслителя охотно уступила библиотеку своего дяди за весьма умеренную сумму— 135 398 ливров (30 тысяч рублей).

В августе 1779 года библиотека была доставлена в Петербург. Книги расставили в залах Эрмитажа, где они простояли до 1862 года, а затем были перевезены в Императорскую публичную библиотеку. С 1949 года библиотека Вольтера хранится в отделе редкой книги Государственной публичной библиотеки имени М. Е. Салтыкова-Щедрина.

Составляющие эту уникальную коллекцию книги очень разнообразны по тематике.

Личная библиотека А. М. Горького превышала 10 тысяч томов. В ней широко представлены собрания сочинений русских и зарубежных классиков литературы, основные произведения советских писателей, лучшие исследования и монографии историков и теоретиков искусства. Специальный раздел по фольклору, этнографии и народному быту насчитывает около 600 томов. Горький коллекционировал редкие, даже курьезные книги. В его библиотеке хранятся изданная в 1865 году книга И. Прыжова «Двадцать шесть московских лжепророков, лжеюродивых, дур и дураков» и редчайшее сочинение, изданное в 1809 году, «Понсальвин, князь тьмы. Быль. Не быль. Однако ж и не сказка»— памфлет на князя Потемкина.

Еще при жизни А. С. Пушкина его сочинения переводились на французский, итальянский, английский, немецкий, чешский, польский и сербский языки. Произведения Пушкина издавались в СССР на 84 языках 2 049 раз общим тиражом 95 миллионов 961 тысяча экземпляров.

В архивах СССР хранится 1 180 дел с грифами министерств и ведомств царского правительства о запрещении произведений графа Льва Толстого, об аресте его книг, о недопущении его сочинений в народные библиотеки и читальни, о запрещении празднования 80-летнего юбилея со дня рождения Л. Н. Толстого.

В делах содержатся донесения цензоров, секретные циркуляры и письма министерств внутренних дел и просвещения, синода, главного управления по делам печати.

Известно два завещания Л. Н. Толстого об его литературном наследстве.

Первое из них было написано 17 июля. Но свидетели, подписавшие документ, не соблюли всех формальностей. Поэтому спустя пять дней Л. Н. Толстой в глубокой тайне в лесу близ Ясной Поляны вновь написал текст завещания, в котором с возможной точностью соблюдены уже все юридические нормы. «1910 года, июля двадцать второго дня, я, нижеподписавшийся, находясь в здравом уме и твердой памяти, на случай моей смерти делаю следующее распоряжение…» — такими словами начинается этот важнейший документ, которым писатель все свое литературное наследство передавал во всеобщую собственность. Тамбовский губернатор (под началом которого служил сын Л. Н. Толстого Андрей, вознамерившийся после смерти отца опротестовать его волю) так доносил тогда министру внутренних дел: «Этим завещанием как вдова, так и все члены семьи лишаются громадного многомиллионного наследства, но главное, что имеет уже государственное значение, тем же завещанием все сочинения графа Толстого получают возможность самого широкого распространения…»

Не оставляет никаких сомнений назначение завещания.

В объяснительной записке к нему В. Г. Черткова говорится: «…Воля же Льва Николаевича относительно своих писаний такова: он желает, чтобы… все его сочинения, литературные произведения и писания всякого рода, как уже где-либо напечатанные, так и «ще не изданные, не составляли после его смерти ничьей частной собственности, а могли бы быть издаваемы и перепечатываемы всеми, кто этого захочет…» Рукой Л. Н. Толстого 31 июля 1910 года сделана приписка: «Совершенно согласен с содержанием этого заявления, составленного по моей просьбе и в точности выражающего мое желание. Лев Толстой».

Так, духовным завещанием великий писатель подтвердил смысл того, что делал на протяжении многих и многих лет, отдав все свои прекрасные творения в собственность народа, ради счастья которого он жил.

Произведения Антона Павловича Чехова с 1918 по 1958 год в нашей стране выпускались 1 191 раз тиражом 54,6 миллиона экземпляров на 75 языках.

Избранные произведения писателя переиздавались 105 раз. Особый интерес представляют издания отдельных произведений Чехова. На 12 языках 29 раз выходил в свет «Вишневый сад», на 18 языках 35 раз — «Человек в футляре», 60 раз переиздавался рассказ «Ванька», 126 раз — запомнившаяся всем еще с детства «Каштанка».

Знаменательны и цифры чеховских изданий за рубежом. На выставке Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы в 1960 году было представлено 300 произведений писателя, переведенных на 28 языков зарубежных стран.

Создатель известного словаря Владимир Иванович Даль (1801–1872 гг.) имел псевдоним Казак Луганский.

В. И. Даль бывал в Уральске и Гурьеве, но самое большое путешествие по Западному Казахстану он совершил в 1839–1840 годах. На казахские темы Даль написал повести «Бикей и Мауляна» и «Мойна».

Основоположником туркменской классической литературы был выдающийся мыслитель, «отец поэтов», непревзойденный мастер стихотворной формы Махтумкули, выступавший иногда под псевдонимом Фраги. Родился он около 1730 года, а умер в 80-х годах XVIII века.

Великий русский сатирик, революционный демократ Салтыков-Щедрин в 1861 году писал о Махтумкули: «Кажется, этот талантливый… Фраги — восточный Шиллер. Я не побоюсь поставить его рядом с Александром Сергеевичем» (имеется в виду А. С. Пушкин).

Настоящая фамилия замечательного советского писателя Гайдара — Голиков Аркадий Петрович.

Первая написанная им книга «В дни поражений и побед» была подписана настоящей фамилией. Впоследствии Аркадий Петрович придумал псевдоним Гайдар.

Всем известна поэма А. Твардовского «Василий Теркин», но мало кто знает, что в русской литературе имеется еще и одноименный роман из купеческого быта, написанный русским писателем Боборыкиным.

Наряду с арабскими сказками «Тысяча и одна ночь» существуют персидские сказки «Тысяча и один день». Эти сказки впервые переведены в Европе на французский язык и изданы в Париже в начале XVII столетия.

Прообразом Митрофанушки в «Недоросле» послужил Фонвизину 18-летний дворянин Алексей Оленин.

Увидев себя на сцене, потрясенный Оленин бросил голубятничество и безделье и засел за учебу. Из него вышел образованнейший человек своего времени — президент Академии художеств и директор публичной библиотеки в Петербурге.

В основе фабулы «Каштанки» А… П. Чехова лежит действительный случай со знаменитым впоследствии клоуном и дрессировщиком В. Л. Дуровым, который рассказал об этом происшествии писателю. В чеховской повести не соответствует действительности конец: во время судебного процесса Дуров договорился со столяром о том, чтобы Каштанка осталась у него. Она продолжала выступать в цирке.

Прообразами Атоса, Портоса и Арамиса — литературных героев популярной трилогии Александра Дюма «Три мушкетера», «Десять лет спустя» и «Двадцать лет спустя» послужили подлинные люди.

Атос (подлинное его имя Арман де Селлек д’Атос д’Отевиль) происходил из получившей дворянство купеческой семьи. Он был королевским мушкетером и во времена Людовика XIII принимал участие во всех войнах, которые вели король и кардинал Ришелье. Умер в Париже в 1643 году.

Портос — Исаак де Порте — родился в 1617 году, отец его был королевским нотариусом. Служил де Порте в роте мушкетеров через год после смерти Атоса, и, следовательно, они не могли быть знакомы.

Арамис — по происхождению гасконец, сын офицера, на самом деле звался д’Арамис. Он также служил в роте мушкетеров и скончался в 1650 году.

Д’Артаньян в действительности звался Шарль де Бас д’Артаньян, родился в начале XVII века в Гасконии. Добившись почестей и наград, он женился, но в течение шести лет лишь два раза навестил жену, которая в знак протеста ушла в монастырь.

В апреле 1673 года в бою с голландцами д’Артаньян погиб, о чем сообщили тогдашние газеты.

Как упоминается во многих повестях и рассказах Конан-Дойля, Шерлок Холмс проживал в Лондоне на Беккер-Стрит, 221 Б. По этому адресу на имя Шерлока Холмса до сих пор продолжают поступать многочисленные письма.

Жилец, проживающий в доме, отвечает корреспондентам, что Шерлок Холмс путешествует и что по возвращении письмо будет ему передано.

Роман известной американской писательницы Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», опубликованный в 1851 году, за сто десять лет переведен почти на все языки мира.

В России роман «Хижина дяди Тома» в русском переводе вышел в 1858 году в качестве приложения к журналу «Современник», который издавался под редакцией Некрасова, Чернышевского и Добролюбова.

Тагор Рабиндранат (правильно Тхакур Рабиндранатх, 1864–1941 гг.) был поэтом, драматургом, прозаиком, педагогом, философом, литературоведом, лингвистом, живописцем, музыкантом, актером, режиссером и общественным деятелем.

Автор «Марсельезы» Руже де Лилль перевел на французский язык басню Крылова «Гуси», а другой революционный поэт, автор пролетарской песни «Красное знамя», Болеслав. Червенский перевел на польский язык басню Крылова «Листы и корни».

Самым «плодовитым» писателем мира считается французский романист Александр Дюма (отец), написавший за свою жизнь 272 тома авантюрно-исторических романов, рассказов и пьес. В своей литературной практике он не гнушался и тем, что называется ныне плагиатом. В 1860 году он выпустил под своим именем «Ледяной дом», исторический роман, написанный русским писателем И. И. Лажечниковым еще в 1835 году. В 1861 году А. Дюма выпустил в свет свой новый роман из кавказской жизни, оказавшийся подстрочным переводом на французский язык забытой в России повести «Мулла Нур» писателя А. А. Бестужева-Марлинского.

В России всемирно известный роман Этель-Лилиан Войнич «Овод» был напечатан впервые в 1898 году. «Овод» сыграл большую роль в жизни легендарного полководца гражданской войны Г. И. Котовского, героя-коммуниста писателя Николая Островского, юной патриотки Зои Космодемьянской и многих других славных сынов и дочерей нашей Родины. За годы Советской власти «Овод» был издан в стране более 80 раз на 19 языках общим тиражом свыше двух миллионов экземпляров.

Э.-Л. Войнич умерла на 97 году жизни. Ее роман остался навсегда одной из самых любимых книг всех, кто борется за счастье народов, против сил реакции, насилия и гнета.

Знаменитый французский писатель-фантаст Жюль Верн был также и выдающимся историком. Им написан трехтомный труд по истории географической науки «История великих путешествий», повествующий об изучении неведомых земель, начиная с древнейших времен и кончая XIX веком.

Выдающийся научный труд Чарльза Дарвина «Происхождение видов» впервые был переведен на русский язык писательницей Марией Виленской, известной в литературе под именем Марко Вовчок.

Филолог Джемс Т. Мак Донау осуществил при помощи электронного «мозга» анализ «Илиады». Он создал для машины специальный ключ, который охватывал всевозможные комбинации 250 тысяч слогов «Илиады». «Мозг» проанализировал гениальную древнегреческую поэму и пришел к выводу, что «Илиада» написана одним автором, а не несколькими, как полагали до сих пор.

Электронный «мозг» вскрыл также полную идентичность способа построения стиха во всей поэме. Конечно, он не смог дать ответ на вопрос: написал ли «Илиаду» Гомер или кто-нибудь другой. Зато машина подтвердила, что «Илиада» написана тем же самым человеком, который написал и «Одиссею».

Древнеармянская пергаментная книга-исполин, которой «отроду» 758 лет, и пергаментная книжка-малютка 525-летнего возраста, проделав долгий путь по различным землям, сошлись в Ереванском Матенадаране — одном из древнейших и богатейших книгохранилищ мира. Вековые «странники» теперь спокойно лежат рядышком на бархате под стеклом.

Первую рукопись можно назвать книгой-библиотекой. Это самый большой в мире рукописный памятник на древнеармянском языке. Для изготовления пергаментных листов книги потребовалось около 700 телячьих шкур. На больших листах рукописи, донесших до нас 200 различных произведений древнеармянской, греческой и других литератур, записана и биография уникальной книги. Она была составлена по заказу богатого армянина Аствацатура Бабердци. Переписывал книгу три года (с 1201 по 1204) писец Вардан Карнеци.

В книге имеется приписка, что в 1204 году сельджуки убили хозяина рукописи и похитили ее вместе с имуществом. Тогда армяне из различных районов собрали 4 тысячи драхм и выкупили книгу. Более семи веков пергаментный исполин пробыл в одном армянском монастыре. Когда разразилась первая мировая война, мушские армяне, спасаясь от турецких погромов, взяли с собой реликвию предков. Двухпудовую книгу разделили пополам и унесли в разные стороны. Через два-три года первая половина поступила в Матенадаран. Другая группа беженцев зарыла свою ношу в землю, чтобы она не попала в руки врага. Эту часть рукописи нашли и привезли в Матенадаран в 1921 году. В результате скитаний уцелело 624 листа. 17 листов книги попало в Италию и ныне хранится в Венеции.

Рукопись размером менее спичечной коробки — книга-малютка — содержит 104 пергаментных листика и вместе с переплетом весит 19 граммов. Исследователи читают ее с помощью микроскопа. Это теория календаря, написанная каллиграфическим почерком писца Огсента в 1434 году в Крыму. На протяжении пяти веков книжечка бережно передавалась из поколения в поколение. Она скиталась по многим городам: Феодосии, Эривани, Петербургу, Тифлису, Москве. В 1873 году ее нашел в Эривани среди камней и ила, нанесенных наводнением, редактор издававшегося в Петербурге армянского журнала «Араке» Симон Гуламирян. Находка 15 лет лежала в стеклянной коробке на столе редактора в Петербурге.

В 1872 году на открывшейся в Лондоне международной выставке среди русских экспонатов были скромно изданные «Образцы шрифтов типографии и словолитни Академии наук». Книга эта напечатана в Петербурге в 1870 году, в ней один и тот же текст был повторен на 356 языках!

В фондах Запорожского областного краеведческого музея хранится «Поэзия» Адама Мицкевича. Длина ее 29 миллиметров, ширина—19, толщина — 10 миллиметров. На обложке воспроизведен портрет автора с надписью: «В память юбилея 1798–1898». Издана книга в Варшаве на польском языке объемом 869 страниц.

Зигмунд Шкочный из Пьотравиц (Польша) изготовил две миниатюрные книжки. Состоят они из тонких листов бумаги, сшитых шелком и переплетенных. Текст написан печатными буквами и читается при помощи лупы. В одном томике описано силезское восстание, в другом — биографии некоторых деятелей Польши.

Гослитиздат в подарок участникам VI Всемирного фестиваля молодежи и студентов выпустил книгу-малютку.

Книга почти вдвое меньше спичечной коробки. В ней напечатаны два произведения М. Горького — «Буревестник» и «Песня о Соколе»— с портретом автора и двумя заставками. Переплет изготовлен из светло-зеленой кожи, на нем изображен летящий буревестник.

В публичной библиотеке Монгольской Народной Республики в г. Улан-Баторе хранится единственный рукописный экземпляр монгольской исторической хроники «Алтай Тобчи» («Золотое сказание») и много других изданий, напечатанных ксилографическим способом при помощи деревянных дощечек — «Модон бар».

В этой же библиотеке хранятся издания, написанные измельченными в порошок золотом, серебром, кораллами, жемчугом, бирюзой, лазуритом, перламутром, сталью, медью, а также книги, вышитые разноцветными нитками на тканях, книги с вычеканенными и позолоченными буквами.

В погребе вблизи древнего селения Хенобоскион в Египте был найден большой сундук, доверху набитый рукописями, в котором по меньшей мере шестнадцать столетий хранились интереснейшие и очень важные документы, написанные на коптском языке, распространенном в Египте в III–IV веках нашей эры. В сундуке оказались Евангелие, Апокалипсисы и другие христианские сочинения, в большинстве своем не вошедшие в библейский канон. Почти все они в свое время были объявлены вне закона как невыгодные церкви. Найденные документы свидетельствуют, что Иисуса Христа как личности вообще не существовало.

Наиболее ранними памятниками древнерусской письменности являются «Изборники Святослава», составленные в 1073–1076 гг. для князя Святослава Ярославовича. «Изборники» содержали сочинения по религиозным вопросам, статьи по грамматике, логике и многие другие.

Буква «ъ» (твердый знак) стоила больше миллиона рублей в год. До революции все книги в России печатались с этим никому не нужным знаком.

В 1913 году на русском языке было издано 80 миллионов экземпляров книг. В среднем на тридцать букв приходился один твердый знак. Цена одного экземпляра книги была в среднем 40 копеек. Стоимость всей книжной продукции 1913 года равнялась 32 миллионам рублей. Вот и выходит, что читатели платили за надоедливый «ъ» больше миллиона рублей в год.

Как известно, вскоре после Великой Октябрьской социалистической революции декретом Советского правительства о новом правописании твердые знаки в конце слов были отменены навсегда. Это дало возможность только за 30 лет Советской власти сберечь бумаги более чем на 330 миллионов экземпляров книг.

Язык эсперанто возник в России, в Белостоке. Он создан врачом-дантистом Людвигом Заменгофом в 1887 году. В алфавите 28 букв.

Словарный состав основан на лексике, общей для большинства европейских языков (театро-театр, лампо-лампа). Если нет таких общих слов, за основу берутся слова, которые встречаются в двух-трех языках. Существуют словари более чем на 50 языках, в том числе и на русском.

Эсперанто дали высокую оценку Лев Толстой, Максим Горький, Лу Синь, Анри Барбюс, Альберт Эйнштейн и многие другие великие люди.

На языке эсперанто во всем мире издается более 100 газет и журналов, 22 станции Европы на этом языке ведут передачи по радио. Эсперанто преподается в 428 школах разных стран мира.