Читайте также
Роберт Бёрнс
Роберт Бёрнс (1759–1796) — шотландский поэт, судьба которого была тяжела. Сын мелкого шотландского фермера, постаравшегося дать сыну неплохое образование, Роберт рано испытал тяготы подневольного труда в поле, на фабрике. Здоровье его было подорвано. В
Роберт Бёрнс
(1759–1796)
Имена Шекспира, Байрона или Бёрнса в сознании русских людей соседствуют с именами Пушкина, Лермонтова, и мы не удивляемся, что британские поэты заговорили на нашем родном языке. Это произошло благодаря труду нескольких поколений переводчиков, но
Роберт Бернс
(1759—1796 гг.)
шотландский поэт
Бревно останется бревном
И в орденах и в лентах!
В былом не знали мы добра,
Не видим в предстоящем,
А этот час – в руках у нас.
Владей же настоящим!
В крепкой дружбе наша сила,
Дружбе слава и хвала.
Да здравствует право
Бернс
Бернс (Роберт Burns) – род. 25 ноября 1759 г. в лачужке за две мили от Айра. Он был старшим сыном бедного фермера, неустанного труженика. «Поэт», говорит Карлейль, его лучший критик, «был счастлив, имея такого отца, трудолюбивого, прямодушного, предусмотрительного,
Бёрнс Артур
Бёрнс
(Burns) Артур (р. 27.4.1904, Станислав, Галиция), американский буржуазный экономист. Окончил Колумбийский университет (1925), профессор этого университета (с 1933). Возглавлял Совет экономических консультантов при президенте Эйзенхауэре (1953—56), президент
Бёрнс Джон
Бёрнс
(Burns) Джон (20.10.1858, Лондон, — 24.1.1943, там же), деятель английского рабочего движения. По профессии механик. В 80-х гг. 19 в. участник крупных стачек. В 1892 был избран в парламент; встал на позиции реформизма и сотрудничества с буржуазией. Министр местного
Бёрнс Роберт
Бёрнс
(Burns) Роберт (25.1.1759, деревня Аллоуэй, близ г. Эр, Шотландия, — 21.7.1796, Дамфрис), шотландский поэт. Родился в бедной крестьянской семье. Всю жизнь боролся с крайней нуждой. Писать стихи начал с 15 лет. Поэтическое творчество Б. совмещал с работой на ферме, затем
БЁРНС, Роберт
(Burns, Robert, 1759–1796), шотландский поэт
243 В горах мое сердце, а сам я внизу!
«В горах мое сердце» (1790); пер. С. Маршака (1938)
? Бёрнс, с. 18
244 Джон Ячменное Зерно. // John Barleycorn.
Загл. стихотворения (1782) в пер. М. Л. Михайлова (1856)
Это выражение появилось уже в нач. XVII в.
245 Доброе