Продукты питания (Aliments)
Продукты питания (Aliments)
andouille (f) колбаса из свиных кишок
andouille дурак, простофиля
faire l’andouille валять дурака
beurre (m) сливочное масло
battre son beurre снимать сливки, брать лучшее
beurre (adj) кремовый (о цвете)
B.O.F. (beurre, ?ufs, fromage) продовольственный чёрный рынок
c’est du beurre! это легче лёгкого, это раз плюнуть
compter pour du beurre (ирон.) не приниматься в расчёт
entrer quelque part comme dans du beurre легко войти во что-л. (о чём-л.)
faire son beurre [ses chous gras] наживаться, греть руки
mettre du beurre dans [sur] les ?pinards (шутл.) разжиться, поправить свои финансовые дела
ne pas inventer le fil ? couper le beurre быть кем-л., кто пороха не выдумает [кто звёзд с неба не хватает]
?il au beurre noir подбитый глаз, синяк под глазом
?ter ? qn son bon beurre лишить кого-л. дохода, барышей
promettre plus de beurre que de pain сулить златые горы, обещать с три короба
vouloir le beurre et le prix du beurre хотеть получить всё, не давая ничего взамен
beurr? вдрызг пьяный
bi?re (f) пиво
ce n’est pas de la petite bi?re (шутл.) это вам не фунт изюму; это дело нешуточное
bifteck (m) бифштекс
d?fendre son bifteck бороться за свой кусок хлеба; отстаивать свои жизненные интересы
gagner son bifteck [pain] зарабатывать на хлеб
biscuit (m) бисквит
biscuit штраф за неправильную парковку машины
s’embarquer [partir] sans ses biscuits 1) пуститься в путь без съестных припасов 2) (шутл. — ирон.) начать дело без наведения предварительных справок, не приняв мер предосторожности
bl? (m) зерно
bl? (прост.) деньги
crier famine sur un tas de bl? прибедняться
?tre pris comme dans un bl? попасться как кур в ощип
manger [couper] son bl? en herbe растратить своё состояние на корню
boisson (f) напиток
couper la boisson закусить после выпивки
boudin (m) кровяная колбаса
boudin (презр.) толстуха
plein comme un boudin [un sac] упившийся
s’en aller [tourner] en eau de boudin окончиться ничем, пойти прахом
bouillie (f) каша
?me de bouillie размазня
avoir de la bouillie dans la boudin невнятно говорить
il a de la bouillie dans la bouche у него каша во рту
mettre [r?duire] qn en bouillie жестоко избить [по стенке размазать] кого-л.
nez en bouillie расквашенный нос
s’en aller en bouillie расползаться, разлезаться, разваливаться
bouillon (m) бульон
boire un bouillon 1) захлебнуться; наглотаться воды при купании 2) потерпеть убытки
bouillon aveugle нежирный бульон
bouillon de culture питательная cреда
bouillon d’onze heures (ирон.) зелье, отрава
c’est le bouillon [le bain] qui chauffe парит (перед дождём)
?tre dans le m?me bouillon; ?tre sur la m?me gal?re быть в таком же (незавидном) положении
faire boire un bouillon ? qn 1) посадить в лужу 2) обвести вокруг пальца кого-л.
brioche (f) сдобная булка
prendre de la brioche (шутл.) растолстеть, обзавестись брюшком
caf? (m) кофе
c’est un peu fort de caf?! (шутл. — ирон.) это уж слишком!; это чересчур!
politiques de caf? (ирон.) салонные [доморощенные] политики
prendre le caf? du pauvre (прост.) заниматься любовью
cocktail (m) коктейль
cocktail Molotov бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова»
cr?me (f) сливки
ce n’est que de la cr?me fouett?e (ирон.) это всё дутое
cr?me самое лучшее, сливки
cr?me de la soci?t? сливки общества
cr?me des hommes милейший человек, душа-человек
?cr?mer une ?quipe [une classe] отобрать из команды [из класса] самых лучших
cro?te (f) корка
casser une cro?te перекусить, заморить червячка
cro?te 1) дубина, остолоп 2) мазня (о картине)
gagner sa cro?te зарабатывать себе на кусок хлеба
vieille cro?te рутинёр
casse-cro?te лёгкий завтрак
c’est l’heure du casse-cro?te пора перекусить
s’encro?ter dans ses habitudes [dans sa paresse] погрязнуть в своих привычках; разлениться
vieux cro?ton (ругат.) старый хрыч
farine (f) мука
d’un sac ? charbon ne peut sortir blanche farine от осины яблочко не родится
?tre de le la m?me farine быть сделанным из того же теста; быть одного поля ягодой
rouler qn dans la farine объегорить кого-л.; об вести кого-л. вокруг пальца
friture (f) фритюр
la friture sur la ligne помехи на линии, треск в телефонной трубке
petite friture (презр.) мелкая сошка, мелочь пузатая
fromage (m) сыр
entre la poire et le fromage (шутл.) в конце обеда, когда обстановка становится более непринуждённой
fromage et dessert (шутл.) чего только душа не пожелает
trouver un bon fromage найти непыльную работёнку, тёплое местечко
g?teau (m) пирог
c’est du g?teau это легче лёгкого
c’est pas du g?teau [du nougat] это не фунт изюму
papa [maman] g?teau слишком снисходительные родители
partager le g?teau; avoir (sa) part au [du] g?teau участвовать в дележе пирога, получить свою долю выгоды
gratin (m) запеканка
gratin сливки [цвет] общества
c’est du gratin? это нечто необыкновенное, диковинное
huile (f) растительное масло
?a sent l’huile (ирон.) это вымученно (о произведении)
?tre [nager] dans les huiles ходить в тузах, вращаться в высших сферах
faire tache d’huile 1) расплываться (о пятне) 2) быстро распространяться, расти как снежный ком
il n’y a plus d’huile dans la lampe нет больше пороха в пороховницах
mettre [verser] de l’huile sur le feu подлить масла в огонь
tirer de l’huile d’un mur (ирон.) уметь достать желаемое хоть из-под земли
tout baigne (dans l’huile) всё идёт как по маслу
huil? (adj) хорошо работающий, слаженный (о механизме)
lait (m) молоко
avaler qch doux comme lait принять [проглотить] что-л. не прекословя
avoir du lait sur le feu иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться
boire du petit lait 1) упиваться, наслаждаться 2) злорадствовать
bouillir du lait ? qn угождать кому-л., гладить кого-л. по шёрстке
casser [briser] le pot au lait (шутл. — ирон.) разбить мечты, рассеять химеры
lait de tigre пастис, анисовый ликёр
le vin est le lait des vieillards вино для старика — что молоко для младенца
si on lui pressait le nez il en sortirait du lait; il a encore le lait sur les l?vres у него ещё молоко на губах не обсохло
sucer avec le lait впитать с молоком матери
vache de loin a assez de lait за морем телушка полушка; славны бубны за горами
lard (m) сало, шпик
avoir mang? le lard быть замешанным в чём-л. предосудительном
il a mang? le lard у него рыльце в пуху
(se) faire du lard 1) жиреть от безделья 2) бездельничать, валяться в постели
gros lard (ругат.) жирный боров
nous allons voir qui mangera le lard! (шутл.) ещё посмотрим, чья возьмёт!
rentrer dans le lard (груб.) накинуться, наброситься
sauver son lard (шутл. — ирон.) стасать свою шкуру
t?te du lard (ругат., груб.) дурья башка
lardon (m) карапуз
manger (v) есть
? petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
c’est la maison de Dieu o? l’on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
il y a ? boire et ? manger тут есть свои «за» и «против»
manger ? tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
manger des pierres [des briques] голодать, грызть камни
manger [bouffer] du cur? быть ярым антиклерикалом
manger la commission [la consigne] (шутл.) забыть о поручении
manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
manger [m?cher] les morceaux ? qn разжевать и в рот положить кому-л.
manger les [ses] mots глотать слова, говорить невнятно
en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
mangeurs de choucroute (ирон.) колбасники, немцы
mangeurs de grenouilles (ирон.) лягушатники, французы
mangeurs de macaroni (ирон.) макаронники, итальянцы
mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое время
marmelade (f) мармелад
avoir le c?ur en marmelade раскиснуть, расчувствоваться
en marmelade 1) мягкий, бесформенный 2) сильно разваренный, переваренный 3) вдребезги разбитый, расквашенный
?tre dans la marmelade оказаться в неприятном положении
figure en marmelade расквашенная физиономия
mettre en marmelade разбить, расквасить (о лице)
mariner (v) мариновать
mariner qn мурыжить [манежить] кого-л.
miel (m) мёд
?tre tout [de] miel рассыпаться в любезностях; быть чересчур сговорчивым
fa?tes-vous miel, les mouches vous mangeront сделайся только овцой, как волки тут как тут; горьким быть — расплюют, сладким быть — проглотят
lune de miel медовый месяц
nul miel sans fiel в любой бочке мёда есть ложка дёгтя
tout sucre tout miel слащавый, угодливый, льстивый
un peu de fiel g?te beaucoup de miel ложка дёгтя может испортить бочку мёда
miette (f) крошка
mettre [r?duire] en miettes стереть в порошок
miette крупинка, толика
miettes крохи
miettes de qch (de l’intervention, du discours) обрывки чего-л. (выступления, речи)
ne pas perdre une miette de qch не упустить ни толики из чего-л.
qch et les miettes чего-л. с гаком
morceau (m) кусок
compter [tailler] les morceaux ? qn держать кого-л. на полуголодном пайке
emporter [arracher] le morceau (шутл.) победить, добиться своего
gober le morceau заглотить приманку, попасться на удочку
l?cher le morceau признаться в чём-л., «расколоться»
manger le morceau клюнуть на удочку
manger un morceau перекусить
morceau aval? n’a plus de go?t прошлое легко забывается
morceau de roi [friand] лакомый кусочек (о хорошенькой женщине)
morceau dur ? avaler крепкий орешек
par bribes et morceaux сбивчиво, с пятого на десятое
mousse (f) мусс, взбитые белки
faire de la mousse стараться показать себя
faire mousser 1) преувеличивать, муссировать 2) расписывать, расхваливать 3) выводить из себя
se faire mousser выхваляться, набивать себе цену
moutarde (f) горчица
c’est de la moutarde apr?s le go?t дорога ложка к обеду; вы с этим опоздали
la moutarde lui est mont?e au nez он вспылил, он сорвался
le reste en moutarde разошлись неизвестно куда (об оставшихся деньгах)
passez-moi la moutarde, je vous passerai le s?n? ты мне, я — тебе
moutardier du pape хвастун, задавала
muscade (f) мускат
passer comme une muscade промчаться, промелькнуть
passez muscade! (шутл.) вот и весь фокус-покус!; всё шито-крыто!
nouille (f) лапша
nouille тряпка, размазня
?uf (m) яйцо
aimer mieux deux ?ufs qu’une prune (шутл. — ирон.) быть не слишком разборчивым, предпочитая количество качеству
casser ses ?ufs (прост.) родить преждевременно
donner un ?uf pour avoir un b?uf (ирон.) оказать маленькую услугу с расчётом получить большую
?craser [tuer, ?touffer] dans l’?uf уничтожить в зародыше, пресечь на корню
faire d’un ?uf un b?uf делать из мухи слона
frais comme un ?uf свежий как огурчик
il tondrait un ?uf; il n’attache pas ses chiens avec les saucisses; il a des oursins dans le porte-monnaieон страшный жмот, скупердяй
les ?ufs sur le plat (шутл. — ирон.) плоская как доска (о женщине)
marcher sur les ?ufs действовать с большими предосторожностями, крайне осмотрительно
mettre tous les ?ufs dans le m?me panier поставить всё на одну карту, положить все яйца в одну корзину
ne dire ? qn ni ?uf ni b?uf не сказать кому-л. ничего обидного
on ne fait pas d’omelette sans casser les ?ufs лес рубят — щепки летят
plein comme un ?uf 1) битком набитый 2) наевшийся до отвала 3) упившийся как свинья
pour obtenir un ?uf il faut demander un b?uf проси гораздо больше, чем хочешь получить
quel ?uf! ну и болван!
qui prend un ?uf peut совершивший малый
prendre un b?uf проступок способен и на преступление
rouler avec l’?uf sous le pied вести машину крайне осторожно
va te faire cuire un ?uf! (груб.) катись подальше!
omelette (f) омлет
quelle omelette! всё вдребезги!; одни осколки!
tant de bruit pour une omelette много шума из-за ерунды
orange (f) апельсин
apporter les oranges ? qn (шутл.) носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу)
pain (m) хлеб
acheter qch pour une bouch?e [un morceau] de pain купить что-л. за бесценок
apr?s grand banquet, petit pain сегодня густо, а завтра пусто
avoir son pain assur? быть уверенным в заработке, в куске хлеба
bon comme du [le] bon pain 1) добрейшая душа 2) очень хороший (о чём-л.)
?a ne mange pas de pain запас карман не тянет; это хлеба не просит (о предметах, хранение которых ничего не стоит)
c’est pain b?nit это само в руки идёт, сам Бог послал
gagner son pain ? la sueur de son front трудиться в поте лица ради хлеба насущного
il y a l? un [bon] pain ? manger на этом можно хорошо подзаработать
libert? et pain cuit свобода и самое необходимое — залог счастья
long comme un jour sans pain длиннющий, нескончаемый
manger le pain de qn есть чей-л. хлеб
manger plus d’un pain побывать в разных местах, много повидать
manger son pain blanc le premier 1) начать с самого лёгкого 2) опрометчиво растратить что-л., не думая о завтрашнем дне
mendier son pain питаться подаянием
mettre qn au pain sec посадить кого-л. на хлеб и воду
ne pas manger de ce pain-l? (шутл. — ирон.) отказаться идти на что-л.
?ter [faire passer] ? qn le go?t du pain 1) (ирон.) лишить кого-л. жизни 2) (ирон.) отбить у кого-л. охоту к прошлым занятиям
pain d?rob? r?veille l’app?tit запретный плод сладок
pleurer le pain qu’on mange трястись над каждой копейкой
qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim голод — лучший повар
retirer [?ter] ? qn le pain de la bouche отнять у кого-л. последние средства к существованию
se vendre comme des petits pains продаваться нарасхват; расходиться, как горячие пирожки
tel grain, tel pain по семени и плод
tel pain, tel soupe два сапога пара
panade (f) хлебная похлёбка
?tre dans la panade [dans la pur?e] быть на мели
patate (f), pomme de terre (f) картошка
bonne patate (шутл.) приятель, дружище (обращение)
patate [noix, t?te d’?uf] (шутл.) дурень, олух, пентюх, балда
rouler comme une patate неумело управлять машиной
sac ? patates нескладное платье, мешок
sac de pommes de terre (презр.) квашня (о толстой и неуклюжей женщине)
p?te (f) тесто
bonne p?te душа-человек, добрейшая душа
c’est une p?te molle из него можно верёвки вить
mettre la main ? la p?te приложить руку к чему-л., самому взяться за что-л.
vivre comme un coq en p?te жить припеваючи, как сыр в масле кататься
poivre (m) перец
c’est cher comme poivre это «кусается» (о цене)
cheveux poivre et sel волосы с проседью
?tre poivre быть пьяным
poivrot (m) пьянчужка
popote (f) стряпня
?tre tr?s popote [pot-au-feu] (шутл. — ирон.) быть клушей, курицей, наседкой
potage (f) суп
pour tout potage (ирон.) на всё про всё, всего-навсего
pur?e (f) пюре
mettre qn en pur?e зверски избить, изметелить кого-л.
pur?e de pois густой туман
quelle pur?e! вот напасть!
rechauff? (m) заново разогретое
блюдо c’est du rechauff?! (ирон.) это перепевы старого!; это мы уже проходили!
r?ti (m) жаркое
bouilli ou r?ti что бритый, что стриженый
s’endormir sur le r?ti (ирон.) успокоиться на достигнутом, расслабиться
sandwich (m) бутерброд, сэндвич
?tre pris en sandwich быть зажатым с разных сторон
homme-sandwich человек-реклама
sauce (f) соус
allonger la sauce делать приписки к счёту
mettre ? quelque sauce подать [представить] в каком-л. ракурсе, под каким-л. соусом
mettre qn ? toutes les sauces затыкать кем-л. все дыры, не церемониться с кем-л.
varier la sauce (шутл. — ирон.) менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом
saucisson (m) колбаса
saucisson ? pattes (шутл. — ирон.) «колобок»
serr? comme un saucisson затянутый в слишком узкую одежду
sel (m) соль
avoir un grain de sel быть «с изюминкой»
du sel sur la nappe, le mal vous attrape просыпанная на столе соль — не к добру
fin comme du gros sel (dans une bo?te ? sucre) (ирон.) лишённый чувства юмора
mettre son grain de sel (ирон.) встревать со своим мнением
plaisanterie pleine de sel остроумная шутка
trop de sel dans la soupe, il la tue недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело
avoir le bec sal? только и мечтать, что о выпивке
c’est un peu sal? 1) это слишком круто (о наказании) 2) это чересчур дорого (о цене)
note sal?e завышенный счёт
sal? непристойный, вольный
soupe (f) суп
? nous (par ici) la bonne soupe! (шутл.) вот подвезло-то! вот подфартило!
aller ? la soupe (уничиж.) пристроиться к «кормушке»
arriver [venir, tomber] comme un cheveu sur la soupe явиться совсем некстати
cracher dans la soupe «плюнуть в колодец»
en avoir soup? (ирон.) пресытиться чем-л., не иметь больше никакого желания делать что-л.
j’en ai soup? я сыт этим по горло, хватит с меня
?tre soupe au lait быть крайне вспыльчивым
la soupe fait le soldat (шутл.) как полопаешь, так и потопаешь
plus il y a de cuisiniers moins la soupe est bonne у семи нянек дитя без глазу
servir la soupe (уничиж.) играть самую незначительную роль
si ce n’est pas de la soupe, c’est du potage (ирон.) это практически то же самое; здесь нет никакой разницы, как бы ни пытались нас убедить в обратном
soupe populaire бесплатный обед для бедняков
tremp? [mouill?] comme une soupe промокший до нитки
sucre (m) сахар
casser du sucre sur le dos de qn злословить о ком-л., перемывать косточки кому-л.
ce n’est pas du sucre это не сахар, это не мёд
ne pas ?tre en sucre быть «не сахарным», иметь тяжёлый характер
faire le sucr? / la sucr?e жеманничать
se sucrer (ирон.) себя не забывать; забирать себе большую [лучшую] часть
tarte (f) торт
c’est pas de la tarte это не так просто, как кажется
sucrer la tarte (шутл.) пудриться
tarte (adj) глуповатый, придурковатый
tarte ? la cr?me 1) пустозвонство, пустые фразы 2) аляповатое, претенциозное сооружение
th? (m) чай
ce n’est pas ma tasse de th? (шутл.) это не по мне, не для меня; это не в моём вкусе
th? dansant вечеринка с танцами
viande (f) мясо
ce n’est pas la viande pour vos oiseaux (ирон.) это не про вас писано, это предназначено не для вас
ce n’est pas viande pr?te это ещё долгая песня
elle a plus de r?jouissance que de viande у неё лишь кожа да кости
vin (m) вино
? bon vin point d’enseigne хорошая вещь не требует рекламы
apr?s bon vin bon cheval вино придаёт храбрости
avoir le vin mauvais быть во хмелю злым
avoir le vin triste / gai быть во хмелю грустным / весёлым
chaque vin a sa lie у каждой медали есть оборотная сторона
cuver son vin отсыпаться после попойки
?tre entre deux vins быть навеселе, под хмельком
?tre pris de vin [de boisson] опьянеть, захмелеть
mettre de l’eau dans son vin 1) умерить свои притязания 2) смягчиться (о характере)
ne pas tenir le vin быстро пьянеть, не уметь пить
pot-de-vin; dessous de table взятка
quand le vin est tir? il faut le boire взялся за гуж — не говори, что не дюж
qui a tir? le vin le boit кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает
sac ? vin выпивоха
se jeter dans le vin искать забвения в вине
tenir [porter] bien le vin уметь пить не пьянея
un verre de vin avise bien un homme (шутл.) иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить
vin vers? n’est pas aval? что с воза упало, то пропало
vinaigre (m) уксус
faire du vinaigre приесться, набить оскомину
faire vinaigre 1) быстро крутить скакалку 2) торопиться, поспешать
on ne prend pas les mouches avec du vinaigre ласка лучше таски; насмешками и колкостью ничего не добиться
n’?tre que fiel et vinaigre быть желчным и озлобленным
tourner au vinaigre принимать неприятный оборот
pisse-vinaigre (презр.) унылый, наводящий тоску человек
Данный текст является ознакомительным фрагментом.