К
К
к нему не подступиться (о норовистом человеке) c’est un pot sans anses
к чистому грязное не пристанет bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
к этому не лежит душа le c?ur n’y est pas
каверзный, щекотливый вопрос question ?pineuse
кадровик, занимающийся подбором высококвалифицированных кадров chasseur de t?tes
каждому своё ? chaque pied son soulier
каждый по-своему с ума сходит ? chaque fou sa marotte
каждый смотрит на вещи со своей колокольни chacun voit midi ? sa porte
казённый патриотизм patriotisme d’antichambre
казённый язык langue de bois
как аукнется, так и откликнется qui s?me les ?pines, recueille les chardons
как бы не так!; держи карман шире! croyez cela et buvez de l’eau (claire); des haricots!; des prunes!; mon ?il!; la peau!
как ни в чем не бывало mine de rien
как об стену горох autant parler ? un mur [un sourd]
как полопаешь, так и потопаешь la soupe fait le soldat
как разменяешь, так и промотаешь ?cu chang?, ?cu mang?
как сквозь землю провалиться rentrer sous terre
как сыр в масле кататься vivre comme un coq en p?te
какая злюка! c’est une vraie teigne!
какая муха вас укусила? quelle mouche vous a piqu??
какая неразбериха [галиматья]! quelle salade!
какая скотина! quel animal!
каков поп, таков и приход tant vaut le seigneur, tant vaut sa terre
какова птичка, таков и голосок tel bec tel chant
какой же он дурак!; вот олух! ce qu’il est poire!
какой мне от этого прок?; ну и что мне с того? ?a me fait une belle jambe
каланча, жердь (о высоком и худом человеке) (longue) asperge
калиф на час, временщик ma?tre de l’heure
камни кусать — только зубы ломать ? se cogner la t?te contre les murs, il n’en vient qu’une bosse
капельку, чуть-чуть чего-л. un doigt de qch
карапуз lardon
караулить мячи; быть на задворках чего-л. garder les balles
картошка в мундире pommes de terre en chemise
катись подальше! va te faire cuire un ?uf!
квадратный бассейн (в парке) miroir d’eau
квалифицированный рабочий, «синий воротничок» col bleu
квашня (о толстой и неуклюжей женщине) sac de pommes de terre
келейность, групповщина esprit de chapelle
кипятиться; лезть в бутылку monter ? l’?chelle
кисейная барышня fifille ? sa maman
кичиться [отличаться] дешёвым великодушием ?tre grand seigneur ? bon march?
кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли se croire sorti de la cuisse [de la c?te] de Jupiter [d’Adam]
кишмя кишеть fourmiller
класть на чашу весов; сопоставлять mettre dans la [en] balance
клевать носом piquer du nez
клетушка, комнатушка placard ? balai; cabane [cage] ? lapins
клочок бумаги (о документе, не имеющим никакой силы) chiffon de papier
«клык» бампера banane
клюнуть на удочку manger le morceau
ключевая позиция [ключевой пост] position [poste] cl?
клянчить tirer la manche
ковёр-самолёт tapis volant
когда влиятельный человек потерял власть, и осел норовит его лягнуть quand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le ch?ne est tomb?, tout le monde se fait b?cheron
когда на горе рак свистнет quand les poules auront les dents
кое-как; через пень-колоду par-dessus la jambe
козёл отпущения bouc ?missaire
козырной туз as de carreau
колбасники, немцы mangeurs de choucroute
колесить по свету rouler sa bosse
колкое замечание, шпилька coup de patte [d’?pingle]
колобок (о человеке) saucisson ? pattes
колымага, драндулет veau
коммерция — дело рискованное n’est pas marchand qui toujours gagne
конский хвост (о причёске) queue de canard [de cheval]
конференция круглого стола table ronde
кончиться ничем, пшиком finir en queue de poisson
конь о четырёх ногах, да спотыкается il n’est si bon cheval qui ne bronche
копейка рубль бережёт un sou est un sou; petite cuisine agrandit la maison; grandes maisons se font par petites cuisines
«копейки» (о небольших деньгах) quatre sous
коричневорубашечники; германские фашисты chemises brunes
кормить обещаниями, манежить кого-л. payer qn en beaux discours [de belles paroles]; faire tirer la langue ? qn
кормить, содержать семью faire bouillir la marmite [faire aller la maison]
кормить червей; давно лежать в могиле manger les pissenlits par la racine
короли и судьи должны быть беспристрастны les rois et les juges n’ont pas de parents
коротышка, малыш crapaud
корпеть, вкалывать tirer ? la rame; ramer
коряво говорить по-французски parler fran?ais comme une vache espagnole
костлявые крючковатые пальцы pattes d’araign?e
кошелёк или жизнь! la bourse ou la vie!
крайне угрюмый, неприветливый aimable [gracieux] comme une porte de prison
крайнее простодушие; чрезмерная доверчивость candeur d’agneau
красавчик, смазливый тип miroir ? putains
красный как рак rouge comme une cerise [un coquelicot, une pivoine, une ?crevisse, un homard, un coq, une tomate]
красоваться faire la belle jambe
красться, подкрадываться aller [s’avancer] ? pas de loup
кремовый (о цвете) beurre (adj)
крепкая водка casse-pattes
крепкий как дуб solide comme un ch?ne
крепкий орешек morceau dur ? avaler; noix dure ? briser
крепко стоять на ногах avoir les deux pieds sur terre
крепнуть (о вине) prendre de la bouteille
кривляка singe bott?
кривляться faire le singe
кричать как оглашенный crier comme un aveugle qui a perdu son b?ton
кричать на всех перекрёстках, повсюду трубить о чём-л. crier [claironner] qch sur tous les toits
кричаще-ярко одетый v?tu comme un carnaval
кропотливый труд travail de fourmi
«крот» (о шпионе) taupe
кроткая овечка brebis du bon Dieu; bonne brute
кроткий как ягнёнок doux comme un agneau крохи les miettes
крошечный; величиной с ладонь grand comme un mouchoir de poche
крупинка, толика miette
крутить кем-л. как заблагорассудится mener qn par le bout du nez
крутиться как белка в колесе ne pas avoir le temps de se tourner; avoir des affaires par-dessus la t?te
кто живёт на слишком широкую ногу, тому нечего завещать своим детям grasse cuisine, maigre testament
кто заварил кашу, тот её и расхлёбывает qui a tir? le vin le boit
кто зевает, тот кости глодает aux absents les os
кто много разговаривает, тот не успевает ничего сделать brebis qui b?le perd sa goul?e
кто палку взял, тот и капрал c’est l’habit qui fait le moine
кто сильней, тот и правей les gros poissons mangent les petits
кто умеет ждать, тот своего дождётся tout vient ? temps [? point] ? qui sait attendre
кубышка; припрятанные сбережения bas de laine
куда ни кинь, всюду клин; как ни крути, всё плохо il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge; d’un c?t? le loup nous menace, de l’autre le chien
кудахтать, трещать caqueter
куй железо, пока горячо il faut puiser tant que la corde est au puits; il faut battre le fer tant qu’il est chaud
купец должен быть честен il faut ?tre marchand ou larron
купить что-л. за бесценок acheter qch pour une bouch?e [un morceau] de pain
купить / продать кота в мешке acheter / vendre le chat en poche
куриные мозги cervelle d’oiseau
курица-наседка, клуша — poule couveuse [m?re poule]
курчавый как барашек fris? comme un mouton
кусать локти от досады s’en mordre les doigts [les poings]
кусочек сахара, смоченный в кофе [в алкоголе] canard
кутить, гулять se payer une bosse; faire la foire
Данный текст является ознакомительным фрагментом.