Н
Н
на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches
на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois
на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son
на булавки; на мелкие расходы pour les ?pingles
на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre
на волоске от чего-л. ? un cheveu pr?s de qch; ? deux doigts de qch
на всё про всё; всего-навсего pour tout potage
на все руки мастер homme au poil et ? la plume
на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son p?re
на всех парах, на полной скорости ? toute vitesse
на глазах ? vue d’?il
на глазок ? l’ ?il
на грани успеха ? deux doigts du succ?s [de la r?ussite]
на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse
на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez
на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude
на корабле должен быть один капитан la barque ? plusieurs pilotes court droit au naufrage
на корню sur pied
на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle
на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!
на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre
на ногах sur pied
на одного человека; на душу населения par t?te
на перевязи; через плечо en ?charpe
на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu?
на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)
на рассвете, «с петухами» au chant du coq
на свежую голову ? t?te repos?e на сквозняке entre deux airs
на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos
на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours
на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le li?vre ?veill?
на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’h?te et le poisson en trois jours sont poison
на четвереньках ? quatre pattes
на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe
на этом можно хорошо подзаработать il y a l? un [bon] pain ? manger
набитый дурак fou de b?carre et de b?mol
набить морду кому-л. casser la gueule ? qn
набить оскомину agacer les dents
набить руку на чём-л. avoir la main rompue ? qch
набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage ? deux mains
набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch
наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou ? qn
навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes
навострить уши; насторожиться dresser l’oreille
навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch
навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter ? la t?te de qn
нагишом ? poil
нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] ? qn
награда, медаль banane
нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]
нагрянуть куда-л. atterrir quelque part
надавить, нажать на кого-л. forcer la main ? qn
надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou
надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre
надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!
надо жить по средствам il faut mesurer son vol ? ses ailes
надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de b?casse
надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile
надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la t?te] ? qn; courir [taper] qn (sur le haricot)
надоедливый, занудный тип casse-pattes
надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac
надрываться со смеху rire comme un bossu
надувала, лохотронщик marchand de ballon
наевшийся до отвала plein comme un ?uf
наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; ?tre enfl? [gonfl?] comme un ballon
наесться можно чем угодно tout fait ventre
нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce
нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts
наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]
наживаться на чём-л. carotter sur qch
нажимать, давить на кого-л. serrer les c?tes ? qn
назначить награду за чью-л. голову mettre ? prix la t?te de qn
назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe ? qn
назойливые повторения в речи tics de langage
назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps
называть вещи своими именами appeler un chat un chat
наивная дурочка; тетеря oie blanche
наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par c?ur
найти вещь по вкусу trouver chaussure ? son pied
найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie
найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente
найти разгадку, ключ к тайне tenir la cl? de l’?nigme
найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]
найти себе (достойную) пару trouver couvercle ? sa marmite
найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure ? son pied
найти тёплое местечко trouver un bon fromage
найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid
наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’?ne le sente
накапливать своё состояние по копейке mettre ?cu sur ?cu; amasser sa fortune sou par sou
накрутить, взвинтить себя se monter la t?te
намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables
намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos ? qn
намять бока кому-л. caresser les c?tes ? qn
нанести удар в спину tirer dans le dos
напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse ? qn
напиться в стельку, до бесчувствия (?tre ivre ?) rouler [tomber] sous la table
напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les ?l?phants roses
наплевать s’en faire une belle jambe
напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe
напускать на себя важность faire le gros dos
напускать на себя строгий вид faire les gros yeux
народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pel?
нарядами не скроешь старость ? vieille mule, frein dor?
наскоро умыться faire une toilette de chat
насмешка; открытая издёвка pied de nez
наставить на верный путь mettre sur les rails
насторожить; вызвать подозрения mettre la puce ? l’oreille
настоящее страшилище; уродина vrai rem?de contre l’amour
настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn ? dos
наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]
натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un p?pin]
натолкнуться на стену se heurter ? un mur
натянуто улыбаться rire du bout des l?vres
наудачу, как попало au hasard de la fourchette
нахлебник, приживала chien de la maison
находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
находиться в одинаково плохих условиях ?tre sur la m?me gal?re
начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits
нашла коса на камень ? bon chat bon rat
не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить ? petit manger bien boire
не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est ? la queue
не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas
не бояться качки avoir le pied marin
не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents
не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois
не буди лихо, пока спит тихо ne r?veille pas le chat qui dort
не было бы счастья, да несчастье помогло ? la bonne heure nous a pris la pluie
не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur
не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez
не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau ? la rivi?re
не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son p?re
не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise
не выдерживать критики; бледно выглядеть faire p?le figure
не вызывать к себе расположения avoir une sale t?te
не выносить грубых выражений avoir les oreilles d?licates
не выносить сора из избы laver son linge sale en famille
не выходить из дома (о больном) garder la chambre
не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite
не давать себя в обиду avoir bec et ongles
не дожить до старости ne pas faire de vieux os
не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles
не затратив ни копейки sans bourse d?lier
не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne
не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [o? donner de la t?te]
не знать усталости ?tre une vraie locomotive
не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la t?te ? l’envers
не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-l?
не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n’y a pas de quoi ?crire ? la famille
не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch
не иметь для выхода приличных туалетов n’avoir rien ? se mettre sur le dos
не иметь ни гроша за душой n’avoir pas un radis
не иметь ни кола, ни двора ?tre sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu
не иметь ничего за душой n’avoir rien dans son sac
не иметь охоты [склонности] к чему-л. n’avoir pas le c?ur ? qch
не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche
не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits
не ладиться clocher
не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche
не лезь не в свои дела m?le-toi [occupe-toi] de tes oignons
не любить делиться с окружающими manger son g?teau [son pain] dans sa poche [son sac]
не найти ничего съестного n’avoir rien ? mettre sous sa [la] dent
не найти пищи для сплетен, пересудов n’avoir rien ? mettre sous sa [la] dent
не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte
не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti
не опускайся до перебранки с дураками si un ?ne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas
не остаться в накладе en avoir pour son argent
не перебарщивайте! ne poussez pas les m?m?res dans les orties!
не перетруждаться ne pas risquer d’attraper une m?ningite; ne pas se fatiguer les m?ninges
не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]
не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas ? la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau
не подмажешь, не поедешь la porte mal graiss?e chante; les poules pondent par le bec; ? chaque saint sa chandelle
не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous
не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi
не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch
не прийти на условленную встречу poser un lapin ? qn
не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre
не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux
не приниматься в расчёт compter pour du beurre
не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d’un pouce
не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau
не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent
не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait
не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux
не сказать кому-л. ничего обидного ne dire ? qn ni ?uf ni b?uf
не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le m?decin
не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d’un ?il
не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place ? table
не стройте из себя дурака! ne faites pas la b?te!
не суметь извлечь выгоды из чего-л. en ?tre [s’en trouver] mauvais marchand
не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!
не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps ?…
не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue
не уметь и шагу ступить n’avoir ni mine ni fa?on
не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche
не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure
не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens
не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch
не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’? trois]
не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas c?der [ne pas reculer] d’un pouce
не уходить от своих обязательств faire face ? ses engagements
не учи учёного on n’apprend pas ? un vieux singe ? faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend ? faire des grimaces; bon chien chasse de race
не хватило самой малости, сущего пустяка il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu]
не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre
не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie
небрежно, свысока par-dessus l’?paule [la jambe]
небылицы bobards ? la noix
невезение manque de pot
невероятная история; бредни histoire folle [de fou]
невзгоды; превратности судьбы mis?res du [des] temps
невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe
невинная душа enfant de ch?ur
невысокая гора (для пеших прогулок) montagne ? vache
недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son c?ur
недорогой ценой ? petits [peu de] frais
недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue
недотёпа poire
недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d’un mauvais ?il
нежирный бульон bouillon aveugle
нежная, чистая (о девушке) fra?che comme une rose
нежный как голубок doux comme une colombe
незаметно исчезнуть; испариться se d?guiser [se transformer] en courant d’air
некстати comme un chien dans un jeu de quilles
нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains
нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas m?langer les torchons et les serviettes
нельзя разорваться на части on ne peut pas ?tre en m?me temps au four et au moulin [? la cave et au grenier]
неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez
немногим больше часа une grande heure
немой как рыба muet comme une carpe
немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau
ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]
необдуманное действие, безрассудная выходка coup de t?te
необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch
необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol ? ses ailes
необычайная удача carr? d’as
неожиданная развязка coup de th??tre
неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide
неопалимая купина buisson ardent
неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]
неотразимый красавец bel animal
непокладистый, неуживчивый человек fagot d’?pines [b?ton ?pineux]
непокорные пряди волос m?ches folles непомерная цена un prix fou
непредвиденное осложнение, подвох coup de chien
неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois
неприветливый, неуживчивый нрав caract?re ?pineux
непристойность, похабщина cochonnerie
непристойный, вольный sal?
непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois
непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux
нервное ожидание attente enfi?vr?e
нереальные планы; туманные замыслы projets en l’air
неровно дышать к кому-л. avoir un [le] p?pin pour qn
неряха, замараха paquet de linge sale
неряшливо выполнять работу cochonner
неряшливо сделанная работа travail de cochon
нескладная, корявая фраза phrase boiteuse
нескладное платье sac ? patates
нескладный, неуклюжий d?gourdi comme un manche de balai
нестерпимая зубная боль rage de dents
нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]
нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un z?bre; faire force de voiles
нестись, мчаться вперёд br?ler les rails
нет больше пороха в пороховнице il n’y a plus d’huile dans la lampe
нет дыма без огня il n’y a pas de fum?e sans feu
нет ни души il n’y a pas un chat
нет розы без навоза chaque rose a son fumier
нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures ? chaque porte
неудача, облом, «прокол» cactus
неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau
неумело управлять машиной rouler comme une patate
нехотя, едва-едва du bout des dents
нехотя, против воли ? son corps d?fendant
нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого march? des dupes
ни бельмеса не смыслить в чём-л. s’y entendre comme ? ramer des choux
ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]
ни к селу ни к городу ? propos des bottes
ни на грош pas pour un sou
ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moiti? figue, moiti? raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moiti? son, moiti? farine
ни черта не делать ne pas en ficher une rame
низкая месть труса coup de pied de l’?ne
низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant
низкопробная газетёнка torchon
низкопробный de bas ?tage
низменный, пошлый terre-?-terre (adj)
никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois
никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un ?ne qui n’a pas soif
ничего ещё не решено окончательно rien n’est jou?
ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ?ter un cheveu ? qn
ничком, плашмя, ползком ? plat ventre
новая метла чисто метёт il n’est rien de tel que balai neuf
новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la derni?re [onzi?me] heure
новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)
новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres m?urs
ноги как спички jambes [mollets] du coq
нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.
нос картошкой nez en pied de marmite
носить воду решетом fendre l’eau avec une ?p?e
носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges ? qn
носиться в воздухе; назревать ?tre dans l’air
ночная дискотека; кабаре bo?te de nuit
ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris
ну и болван! quel ?uf!
ну и болтун! quel caquet!
ну и видок! quelle t?te!
ну и приставала [зануда]! quelle colique!
ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu’allait-il faire dans cette gal?re!
ну и удивится же он! il va en faire une mine!
ну и язва! quelle peste!
ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c’est le chat; c’est ? cause des mouches
ну что за свинья! quel porc!
нудный triste [morose] comme un hibou
нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l’on veut l’?tre longtemps
нырнуть вниз головой piquer une t?te
Данный текст является ознакомительным фрагментом.