Н

Н

на бедного Макара все шишки валятся aux chevaux maigres vont les mouches

на безрыбье и рак рыба faute de grives on mange des merles; au royaume des aveugles les borgnes sont rois

на большее не следовало и рассчитывать on ne saurait sortir d’un sac que ce qui y est

на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк habit de velours, ventre de son

на булавки; на мелкие расходы pour les ?pingles

на военном положении; в боевой готовности sur le pied de guerre

на волоске от чего-л. ? un cheveu pr?s de qch; ? deux doigts de qch

на всё про всё; всего-навсего pour tout potage

на все руки мастер homme au poil et ? la plume

на всех не угодишь on ne peut pas contenter tout le monde et son p?re

на всех парах, на полной скорости ? toute vitesse

на глазах ? vue d’?il

на глазок ? l’ ?il

на грани успеха ? deux doigts du succ?s [de la r?ussite]

на дармовщину; за казённый счёт aux frais de la princesse

на дух не выносить кого-л. avoir qn dans le nez

на каждый горшок найдётся крышка chaque crapaud trouve sa crapaude

на корабле должен быть один капитан la barque ? plusieurs pilotes court droit au naufrage

на корню sur pied

на ловца и зверь бежит; ему и карты в руки la balle vient au joueur; au bon joueur la balle

на мыло! (об актёрах, судьях, игроках) au vestiaire!

на него и верёвки жалко il ne vaut pas la corde pour le pendre

на ногах sur pied

на одного человека; на душу населения par t?te

на перевязи; через плечо en ?charpe

на переправе коней не меняют on ne change pas les chevaux au milieu d’un gu?

на полной скорости; на полном газу sur les chapeau de roue(s)

на рассвете, «с петухами» au chant du coq

на свежую голову ? t?te repos?e на сквозняке entre deux airs

на слухи можно свалить что угодно on dit a bon dos

на тебе, боже, что нам не гоже prenez mon ours

на то и щука в реке, чтобы карась не дремал la crainte du chasseur tient le li?vre ?veill?

на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимым l’h?te et le poisson en trois jours sont poison

на четвереньках ? quatre pattes

на чужой каравай рот не разевай ce n’est pas pour vous que le four chauffe

на этом можно хорошо подзаработать il y a l? un [bon] pain ? manger

набитый дурак fou de b?carre et de b?mol

набить морду кому-л. casser la gueule ? qn

набить оскомину agacer les dents

набить руку на чём-л. avoir la main rompue ? qch

набраться смелости, храбрости; собраться с духом prendre son courage ? deux mains

набросить покров; предать забвению что-л. jeter [mettre] un voile sur qch

наброситься, накинуться на кого-л. rentrer dans le chou ? qn

навострить лыжи; собраться в дорогу graisser ses [les] bottes

навострить уши; насторожиться dresser l’oreille

навязнуть в зубах; осточертеть en avoir plein la bouche de qch

навязывать свои услуги; выражать чрезмерные симпатии se jeter ? la t?te de qn

нагишом ? poil

нагнать страху на кого-л. donner la chair de poule [la colique] ? qn

награда, медаль banane

нагрузиться, накачаться s’en donner [s’en mettre] plein la ceinture [la lampe]

нагрянуть куда-л. atterrir quelque part

надавить, нажать на кого-л. forcer la main ? qn

надеть себе петлю на шею; связать себя по рукам и ногам se mettre la corde au cou

надо держать сторону сильного il faut se tenir au tronc de l’arbre

надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения) oh, la vache!

надо жить по средствам il faut mesurer son vol ? ses ailes

надо уметь от всего брать лучшее aile de perdrix, cuisse de b?casse

надо уметь применяться к обстоятельствам il faut tendre la voile selon le vent; selon le vent, la voile

надоедать кому-л.; приставать к кому-л. casser les pieds [la t?te] ? qn; courir [taper] qn (sur le haricot)

надоедливый, занудный тип casse-pattes

надоесть, осточертеть (о чём-л.) en avoir (plein) son sac

надрываться со смеху rire comme un bossu

надувала, лохотронщик marchand de ballon

наевшийся до отвала plein comme un ?uf

наесться до отвала s’en mettre plein la lampe; se taper la cloche; ?tre enfl? [gonfl?] comme un ballon

наесться можно чем угодно tout fait ventre

нажать на весы, обвешивая покупателя donner le coup de pouce

нажать на все пружины faire jouer tous les ressorts

наживаться; нагревать руки faire son beurre [ses chous gras]

наживаться на чём-л. carotter sur qch

нажимать, давить на кого-л. serrer les c?tes ? qn

назначить награду за чью-л. голову mettre ? prix la t?te de qn

назойливо задерживать кого-л. своими разговорами tenir la jambe ? qn

назойливые повторения в речи tics de langage

назойливый человек, отнимающий чужое время mangeur de temps

называть вещи своими именами appeler un chat un chat

наивная дурочка; тетеря oie blanche

наивно верить il est bon enfant de croire наизусть par c?ur

найти вещь по вкусу trouver chaussure ? son pied

найти выход из затруднительного положения, лазейку, увёртку trouver une porte de sortie

найти общий язык, взаимопонимание trouver un terrain d’entente

найти разгадку, ключ к тайне tenir la cl? de l’?nigme

найти сбыт; найти покупателя trouver marchand [preneur]

найти себе (достойную) пару trouver couvercle ? sa marmite

найти себе подходящую пару (в любовных делах) trouver chaussure ? son pied

найти тёплое местечко trouver un bon fromage

найти то [того], что [кого] искал, там, где и предполагал trouver la pie au nid

наказывать одних в назидание другим frapper sur le sac pour que l’?ne le sente

накапливать своё состояние по копейке mettre ?cu sur ?cu; amasser sa fortune sou par sou

накрутить, взвинтить себя se monter la t?te

намеренно приходить к знакомым к обеду courir [piquer] les tables

намеренно проявить невнимательность [повернуться спиной] к кому-л. tourner le dos ? qn

намять бока кому-л. caresser les c?tes ? qn

нанести удар в спину tirer dans le dos

напасть на кого-л. из-за угла tomber sur la bosse ? qn

напиться в стельку, до бесчувствия (?tre ivre ?) rouler [tomber] sous la table

напиться до зелёного змея, до чёртиков voir voler les ?l?phants roses

наплевать s’en faire une belle jambe

напрасно и долго ждать своей очереди rester en carafe

напускать на себя важность faire le gros dos

напускать на себя строгий вид faire les gros yeux

народу было раз, два — и обчёлся, да и то какая-то шушера; народу было три калеки il n’y a eu que trois teigneux et un pel?

нарядами не скроешь старость ? vieille mule, frein dor?

наскоро умыться faire une toilette de chat

насмешка; открытая издёвка pied de nez

наставить на верный путь mettre sur les rails

насторожить; вызвать подозрения mettre la puce ? l’oreille

настоящее страшилище; уродина vrai rem?de contre l’amour

настроить кого-л. против себя; нажить в ком-л. врага se mettre qn ? dos

наткнуться на непреодолимое препятствие se casser le nez [la gueule]

натолкнуться на неожиданное препятствие; столкнуться с непредвиденной трудностью tomber sur un bec (de gaz); tomber sur un os [sur un manche, sur un p?pin]

натолкнуться на стену se heurter ? un mur

натянуто улыбаться rire du bout des l?vres

наудачу, как попало au hasard de la fourchette

нахлебник, приживала chien de la maison

находиться в выигрышном положении tenir la manche; avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle

находиться в одинаково плохих условиях ?tre sur la m?me gal?re

начать дело без наведения предварительных справок s’embarquer [partir] sans ses biscuits

нашла коса на камень ? bon chat bon rat

не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить ? petit manger bien boire

не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о конце dans la queue git le venin; le venin est ? la queue

не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой le chien qui aboie ne mord pas

не бояться качки avoir le pied marin

не брезговать есть из немытой посуды ne pas avoir la gale aux dents

не брезговать никакими средствами faire feu de tout bois

не буди лихо, пока спит тихо ne r?veille pas le chat qui dort

не было бы счастья, да несчастье помогло ? la bonne heure nous a pris la pluie

не в деньгах счастье l’argent ne fait pas le bonheur

не видеть дальше собственного носа ne pas voir plus loin que le bout de son nez

не видеть того, что лежит под носом ne pas trouver de l’eau ? la rivi?re

не все идут по стопам предков on ne suit pas toujours ses aieux ni son p?re

не всё коту масленица tous les jours de chasse ne sont pas les jours de prise

не выдерживать критики; бледно выглядеть faire p?le figure

не вызывать к себе расположения avoir une sale t?te

не выносить грубых выражений avoir les oreilles d?licates

не выносить сора из избы laver son linge sale en famille

не выходить из дома (о больном) garder la chambre

не говорите о своих благодеяниях que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite

не давать себя в обиду avoir bec et ongles

не дожить до старости ne pas faire de vieux os

не желать ничего ни видеть, ни слышать se boucher les yeux et les oreilles

не затратив ни копейки sans bourse d?lier

не знать всех тонкостей чего-л. ne pas savoir toutes les foires de Champagne

не знать, как себя повести [за что взяться] ne pas savoir sur quel pied danser [o? donner de la t?te]

не знать усталости ?tre une vraie locomotive

не знать, что и думать; идти кругом (о голове) avoir la t?te ? l’envers

не идти на что-л. ne pas manger de ce pain-l?

не из-за чего и шум поднимать, жаловаться il n’y a pas de quoi ?crire ? la famille

не иметь даже малой толики, составляющей нужную сумму ne pas avoir le premier sou de qch

не иметь для выхода приличных туалетов n’avoir rien ? se mettre sur le dos

не иметь ни гроша за душой n’avoir pas un radis

не иметь ни кола, ни двора ?tre sans feu ni lieu; n’avoir ni feu ni lieu

не иметь ничего за душой n’avoir rien dans son sac

не иметь охоты [склонности] к чему-л. n’avoir pas le c?ur ? qch

не иметь твёрдости в убеждениях branler au [dans le] manche

не каркай si la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits

не ладиться clocher

не лезть за словом в карман ne pas avoir sa langue dans sa poche

не лезь не в свои дела m?le-toi [occupe-toi] de tes oignons

не любить делиться с окружающими manger son g?teau [son pain] dans sa poche [son sac]

не найти ничего съестного n’avoir rien ? mettre sous sa [la] dent

не найти пищи для сплетен, пересудов n’avoir rien ? mettre sous sa [la] dent

не находить для себя пользы [выгоды] в чём-л. ne pas y trouver son compte

не нуждаться больше в опеке и советах virer sa cuti

не опускайся до перебранки с дураками si un ?ne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas

не остаться в накладе en avoir pour son argent

не перебарщивайте! ne poussez pas les m?m?res dans les orties!

не перетруждаться ne pas risquer d’attraper une m?ningite; ne pas se fatiguer les m?ninges

не переутомлять себя работой; не слишком усердствовать ne pas se fouler la rate [le pouce, le poignet]

не плюй в колодец, пригодится воды напиться ne dis pas ? la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau

не подмажешь, не поедешь la porte mal graiss?e chante; les poules pondent par le bec; ? chaque saint sa chandelle

не полностью проснуться ne pas avoir les yeux en face des trous

не понимать простейших вещей ne pas voir clair en plein midi

не придавать большого значения чему-л. ne pas faire grand compte de qch

не прийти на условленную встречу poser un lapin ? qn

не приложив рук; не работая и не неся расходов sans main mettre

не принимать участия; стоять в стороне garder les manteaux

не приниматься в расчёт compter pour du beurre

не продвинуться ни на йоту ne pas avancer d’un pouce

не пропускать влагу (об одежде, обуви) tenir eau

не пускать деньги в оборот laisser dormir son argent

не рассказывай о своих благодеяниях entre la chair et la chemise il faut cacher le bien qu’on fait

не сводить глаз c кого-л.; пожирать глазами кого-л. couver qn des yeux

не сказать кому-л. ничего обидного ne dire ? qn ni ?uf ni b?uf

не скупиться на что-л. ne pas marchander qch не следует экономить на питании в ущерб здоровью il vaut mieux payer le boulanger que le m?decin

не слишком горевать; не особенно убиваться ne pleurer que d’un ?il

не страдать отсутствием аппетита tenir bien sa place ? table

не стройте из себя дурака! ne faites pas la b?te!

не суметь извлечь выгоды из чего-л. en ?tre [s’en trouver] mauvais marchand

не считая младенчества (реплика в адрес человека, приуменьшающего свой возраст) sans compter les mois de nourrice; et les mois de nourrice!

не торопиться делать что-л. mettre du [le] temps ?…

не уметь держать язык за зубами avoir la langue trop longue

не уметь и шагу ступить n’avoir ni mine ni fa?on

не уметь скрывать свои мысли ne pas avoir son esprit dans sa poche

не унывать / унывать faire bonne / mauvaise figure

не упускать своего ne pas donner [jeter] sa part aux chiens

не упустить ни толики из чего-л. ne pas perdre une miette de qch

не успеть и дух перевести, и глазом моргнуть ne pas avoir le temps de dire ouf [de compter jusqu’? trois]

не уступить ни пяди; не отступить ни на шаг ne pas c?der [ne pas reculer] d’un pouce

не уходить от своих обязательств faire face ? ses engagements

не учи учёного on n’apprend pas ? un vieux singe ? faire des grimaces; ce n’est pas au vieux singe qu’on apprend ? faire des grimaces; bon chien chasse de race

не хватило самой малости, сущего пустяка il s’en est fallu d’un poil [d’un cheveu]

не чуять под собой ног от радости ne pas toucher (la) terre

не щадить своей жизни ne pas marchander sa vie

небрежно, свысока par-dessus l’?paule [la jambe]

небылицы bobards ? la noix

невезение manque de pot

невероятная история; бредни histoire folle [de fou]

невзгоды; превратности судьбы mis?res du [des] temps

невзлюбить кого-л. prendre qn en grippe

невинная душа enfant de ch?ur

невысокая гора (для пеших прогулок) montagne ? vache

недолюбливать кого-л. ne pas porter qn dans son c?ur

недорогой ценой ? petits [peu de] frais

недосол на столе, пересол на спине; переборщить — значит испортить дело trop de sel dans la soupe, il la tue

недотёпа poire

недружелюбно смотреть на кого-л. regarder qn d’un mauvais ?il

нежирный бульон bouillon aveugle

нежная, чистая (о девушке) fra?che comme une rose

нежный как голубок doux comme une colombe

незаметно исчезнуть; испариться se d?guiser [se transformer] en courant d’air

некстати comme un chien dans un jeu de quilles

нельзя давать волю рукам jeux de mains, jeux de vilains

нельзя путать приличных людей со всяким сбродом, божий дар с яичницей il ne faut pas m?langer les torchons et les serviettes

нельзя разорваться на части on ne peut pas ?tre en m?me temps au four et au moulin [? la cave et au grenier]

неминуемо случиться; надвигаться (об опастности и т. п.) pendre au nez

немногим больше часа une grande heure

немой как рыба muet comme une carpe

немолодая и сильно накрашенная женщина vieux tableau

ненадолго показаться где-л. montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]

необдуманное действие, безрассудная выходка coup de t?te

необоснованно приписывать себе честь, заслугу чего-л. se donner les gants de qch

необходимо соизмерять свои силы il faut mesurer son vol ? ses ailes

необычайная удача carr? d’as

неожиданная развязка coup de th??tre

неожиданно появиться, как с неба свалиться arriver comme un bolide

неопалимая купина buisson ardent

неосторожно выдать себя чём-л.; не суметь скрыть до конца свои намерения montrer [laisser percer] le bout de son nez [de l’oreille]

неотразимый красавец bel animal

непокладистый, неуживчивый человек fagot d’?pines [b?ton ?pineux]

непокорные пряди волос m?ches folles непомерная цена un prix fou

непредвиденное осложнение, подвох coup de chien

неприветливо принять; обдать холодом montrer un visage de bois

неприветливый, неуживчивый нрав caract?re ?pineux

непристойность, похабщина cochonnerie

непристойный, вольный sal?

непроницаемое лицо; равнодушная мина visage de bois

непрочный, шаткий договор [компромисс] accord [compromis] boiteux

нервное ожидание attente enfi?vr?e

нереальные планы; туманные замыслы projets en l’air

неровно дышать к кому-л. avoir un [le] p?pin pour qn

неряха, замараха paquet de linge sale

неряшливо выполнять работу cochonner

неряшливо сделанная работа travail de cochon

нескладная, корявая фраза phrase boiteuse

нескладное платье sac ? patates

нескладный, неуклюжий d?gourdi comme un manche de balai

нестерпимая зубная боль rage de dents

нести околесицу, чушь городить raisonner comme une pantoufle [une savate]

нестись во все лопатки, на всех парах courir [filer] comme un z?bre; faire force de voiles

нестись, мчаться вперёд br?ler les rails

нет больше пороха в пороховнице il n’y a plus d’huile dans la lampe

нет дыма без огня il n’y a pas de fum?e sans feu

нет ни души il n’y a pas un chat

нет розы без навоза chaque rose a son fumier

нет семьи, где всё было бы идеально гладко il y a des balayures ? chaque porte

неудача, облом, «прокол» cactus

неузнаваемо измениться; совершенно переродиться faire peau neuve; changer de peau

неумело управлять машиной rouler comme une patate

нехотя, едва-едва du bout des dents

нехотя, против воли ? son corps d?fendant

нечестный торг, где каждый старается перехитрить другого march? des dupes

ни бельмеса не смыслить в чём-л. s’y entendre comme ? ramer des choux

ни зги не видно; темно, хоть глаз выколи il fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four]

ни к селу ни к городу ? propos des bottes

ни на грош pas pour un sou

ни то ни сё; ни рыба ни мясо mi-figue, mi-raisin; moiti? figue, moiti? raisin; ni lard, ni cochon; ni chair, ni poisson; moiti? son, moiti? farine

ни черта не делать ne pas en ficher une rame

низкая месть труса coup de pied de l’?ne

низко льстить; пресмыкаться faire le chien couchant

низкопробная газетёнка torchon

низкопробный de bas ?tage

низменный, пошлый terre-?-terre (adj)

никогда; когда рак на горе свистнет tous les trent-six du mois

никого не заставишь делать что-л. насильно on ne peut pas faire boire un ?ne qui n’a pas soif

ничего ещё не решено окончательно rien n’est jou?

ничем не умалять чьих-л. заслуг ne pas ?ter un cheveu ? qn

ничком, плашмя, ползком ? plat ventre

новая метла чисто метёт il n’est rien de tel que balai neuf

новоиспечённый, ненадёжный друг ami de la derni?re [onzi?me] heure

новомодный, новоиспечённый nouveau jeu (adj)

новые времена, новые песни; другие времена, другие нравы autres temps, autres m?urs

ноги как спички jambes [mollets] du coq

нокаутировать кого-л. mettre qn K.O.

нос картошкой nez en pied de marmite

носить воду решетом fendre l’eau avec une ?p?e

носить кому-л. передачи (в тюрьму, в больницу) apporter les oranges ? qn

носиться в воздухе; назревать ?tre dans l’air

ночная дискотека; кабаре bo?te de nuit

ночью все кошки серы la nuit tous les chats sont gris

ну и болван! quel ?uf!

ну и болтун! quel caquet!

ну и видок! quelle t?te!

ну и приставала [зануда]! quelle colique!

ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался? qu’allait-il faire dans cette gal?re!

ну и удивится же он! il va en faire une mine!

ну и язва! quelle peste!

ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание) c’est le chat; c’est ? cause des mouches

ну что за свинья! quel porc!

нудный triste [morose] comme un hibou

нужно суметь рано смириться со старостью, чтобы прожить дольше il faut devenir vieux de bonne heure si l’on veut l’?tre longtemps

нырнуть вниз головой piquer une t?te

Данный текст является ознакомительным фрагментом.