И
И
и бровью не повести ne pas tiquer
и великому человеку на кладбище надо не (так) много места six pieds de terre suffisent au plus grand homme
и дурак может иногда дать хороший совет умному un fou avise bien un sage
и маленькие люди страдают от любви l’hu?tre aussi a des chagrins d’amour
и мухи не обидеть ne pas faire de mal ? une mouche
и на одной руке все пальцы разные les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas
и пальцем не пошевелить ne pas lever [remuer] le petit doigt
и пальцем не тронуть кого-л. ne pas toucher (?) un cheveu de qn
и снова пошло-поехало! et cela est reparti bon pied bon ?il!
и так далее, и тому подобное [и т. д., и т. п.] et cetera en pantoufles!
и у стен есть уши les murs ont les oreilles
и умный может нуждаться в совете; ум хорошо, а два лучше toute la sagesse n’est pas enferm?e dans une t?te
игнорировать обязательные мероприятия mener [pratiquer] k politique de la chaise vide
игра не стоит свеч le jeu n’en vaut pas la chandelle
играть в гангстеров (о детях) jouer aux Pieds Nickel?s
играть в какую-л. игру; быть причастным к чему-л. ?tre du jeu [dans le jeu]
играть в кошки-мышки jouer au chat perch?
играть в открытую jouer cartes sur table
играть как сапожник jouer comme une pantoufle [une savate, un sabot]
играть на последнее jouer ses culottes
играть на руку кому-л.; лить воду на чью-л. мельницу faire [jouer] le jeu de qn
играть самую незначительную роль allumer [moucher] les chandelles; servir la soupe
играть темпераментно, с подъёмом br?ler les planches
играть честно, по правилам jouer fair play
идёт грибной дождь c’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
идти в ногу со временем vivre de l’air du temps
идти вкривь и вкось n’aller que d’une aile
идти как корове седло aller comme un pardessus ? un canard [comme un tablier ? une vache]
идти на сделки с совестью marchander avec sa conscience
идти очень медленно compter ses pas
идти, пошатываясь от выпитого avoir du vent dans les voiles
из всего извлекать выгоду; на всём делать деньги faire [tirer] argent de tout
из всех слепых самый слепой тот, кто не хочет видеть il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir
из вторых [третьих] рук; бывший в употреблении; неоригинальный de seconde main
из дома в дом de porte en porte
из кожи вон лезть; надрываться avoir [se donner] un mal de chien
из мелочей не сделать чего-л. значительного; количество не может перерасти в качество jamais trente-six petits lapins ne feront un cheval blanc
из него ещё может выйти толк il deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas
из него можно верёвки вить c’est une p?te molle
из первых рук; из первоисточника de premi?re main
из этого ничего не выйдет, хоть головой об стенку бейся c’est ? se taper la t?te contre le mur
избавиться от ненужных людей, от лишних ртов secouer le cocotier
избитая, заезженная идея [тема] id?e [sujet] bateau
избрать себе ненадежную опору s’appuyer sur un roseau
известись; поседеть от забот se faire des cheveux blancs [gris]
извлекать выгоду из чего-л. (своего положения, происхождения и т. д.) faire commerce de qch
извлечь двойную выгоду; взять двойную плату за что-л. tirer d’un sac deux moutures
изводить, донимать кого-л. faire tourner qn en bourrique
издавна, заблаговременно de longue main
издалека видней les yeux de l’? tranger voient plus loin
из-за этого всё летит к чёрту cela fiche tout en l’air
из-за этого не стоит так расстраиваться il n’y a pas de quoi en faire une maladie
излить душу ?pancher le c?ur
излишняя предосторожность может и помешать brebis compt?es, le loup les mange
изменить свои убеждения; перекраситься changer son fusil d’?paule
изменить тактику поведения changer son fusil d’?paule
измениться в лице changer de face
изношенный; протёртый до дыр us? jusqu’? la corde
изо всех сил стараться понравиться, блеснуть mettre toutes voiles dehors
из-под полы; исподтишка (en) sous-main; sous le manteau
«иконостас» (о наградах) batterie de cuisine
иметь бешеный успех faire rage
иметь большие связи avoir le bras long
иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей avoir plus d’une corde ? son arc
иметь вес, авторитет в чьих-л. глазах avoir [jouir] du cr?dit aupr?s de qn
иметь впереди ещё много работы avoir du travail sur la planche
иметь все козыри на руках avoir tous les atouts dans son jeu
иметь глаза завидущие, а руки загребущие avoir les yeux plus grands [gros] que le ventre
иметь глупый, дурацкий вид avoir l’air d’un manche; avoir bonne mine
иметь голову на плечах avoir de la t?te
иметь дело с серьёзным противником avoir affaire ? forte partie
иметь достаточно веса или средств, чтобы противостоять чему-л. avoir les reins solides
иметь достаточно времени, чтобы всё обдумать [приготовиться] avoir le temps de se tourner
иметь дырявую голову; всё забывать ne pas avoir de t?te
иметь жалкий вид avoir triste figure
иметь задние мысли; замышлять что-л. avoir qch derri?re la t?te
иметь здравый, методичный ум avoir une t?te bien ordonn?e
иметь золотые руки avoir de l’esprit au bout des doigts
иметь золотые руки (о женщине) avoir les doigts de f?e
иметь и без того много дел; иметь дела поважнее avoir d’autres chats ? fouetter
иметь камень на сердце; быть очень расстроенным en avoir gros sur le c?ur [sur la patate]
иметь кислый, недовольный вид avaler un rat
иметь кого-л. на иждивении avoir qn sur le dos
иметь кое-что в кубышке avoir du foin dans les bottes
иметь короткую, девичью память avoir une m?moire de li?vre [de lapin]
иметь лёгкую руку avoir la main heureuse
иметь лужёный желудок avoir un estomac d’autruche
иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение ne pas l’entendre de cette oreille
иметь на кого-л. зуб avoir une dent contre qn
иметь на своей совести какую-л. предосудительную тайну avoir son cadavre dans le placard
иметь намётанный глаз; быть наблюдательным avoir l’?il am?ricain
иметь несчастливую руку avoir la main malheureuse
иметь неуживчивый характер avoir un caract?re de chien
иметь особые способности к чему-л. avoir la bosse de qch
иметь ошарашенный вид avoir l’air d’un accident de chemin de fer
иметь похоронный вид avoir la t?te d’enterrement
иметь право на первый ход в игре avoir [tenir] la balle
иметь привлекательный вид; быть импозантным, презентабельным avoir de la fa?ade [de la gueule]
иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво avoir la langue l?g?re
иметь прирожденный талант к чему-л.; иметь что-л. в крови avoir qch dans la peau
иметь располагающую внешность avoir bonne mine
иметь расстроенный вид avoir une sale t?te
иметь рот до ушей avoir une bouche comme le m?tro
иметь руки загребущие avoir les doigts longs [les mains crochues]
иметь рыльце в пуху avoir mang? le lard
иметь свободу действий avoir les mains libres
иметь свои причуды, неотвязные привычки avoir ses tics
иметь свою голову на плечах; не нуждаться в чужих подсказках avoir sa t?te ? soi
иметь семь пятниц на неделе changer d’avis comme de chemise
иметь сноровку avoir le tour de main
иметь срочное дело, от которого нельзя оторваться avoir du lait sur le feu
иметь существенное значение при раскладе peser dans la balance
иметь хорошее телосложение (о мужчине) ?tre bien baraqu? [charpent?]
иметь хорошо подвешенный язык avoir la langue bien pendue [d?li?e]
иметь хорошую карту avoir beau jeu (en main); avoir la partie belle
иметь чрезмерные запросы, претензии avoir les dents longues
иметь шаловливые ручонки avoir la main baladeuse
иметь язык как бритва avoir la dent dure
имя мужа ограждает честь жены le pavillon couvre la marchandise
индюк (о человеке) coq d’Inde
иногда, чтобы на что-л. решиться, стоит выпить un verre de vin avise bien un homme
исказить истину; отступить от устава, распорядка, принципа faire une entorse ? la v?rit? [au r?glement, au principe]
искатель любовных приключений chasseur de tourterelles
искать забвения в вине se jeter dans le vin
искать иголку в стоге сена chercher une ?pine [une ?pingle, une aiguille] dans une botte de foin
искать что-л. диковинное chercher un mouton ? cinq pattes
искоренить зло; оздоровить обстановку crever [vider] l’abc?s
искра Божия, талант feu sacr? искусный повар cordon-bleu
искусственное дыхание рот в рот bouche-?-bouche
испачкать, изгваздать cochonner
испить чашу до дна boire la coupe jusqu’? la lie
использовать все возможные народные средства employer toutes les herbes de la Saint-Jean
испортить, запороть cochonner
испытывать адские муки ?tre sur la roue
испытывать приступ тошноты, отвращения avoir un haut-le-c?ur
испытывать слабость, вялость se sentir tout cotonneux [tout en coton]
истекать кровью saigner comme un b?uf
истратить последние копейки d?penser ses quatre sous
исход дела ещё далеко не ясен; это ещё как сказать ce n’est pas dans la poche
исход крупных дел часто зависит от мелочей un cheveu m?me a son ombre
исходить злобой avoir la rage au c?ur
ищи ветра в поле; поминай как звали on n’en verra plus ni queue ni oreilles
Данный текст является ознакомительным фрагментом.