Г
Г
гад ползучий b?te puante
гадать на картах tirer les cartes
гадать на ромашке effeuiller la marguerite
гадюка, злыдня langue de vip?re
газетёнка canard
газетная война guerre de plumes
газетная «утка» canard
где больше двух, там говорят вслух les messes basses sont finies ? cette heure
где тонко, там и рвётся la corde trop tendue casse; quand la corde est trop tendue, elle casse
гениальность сродни безумию il n’y a pas de g?nie sans un grain de folie
гибкий; легко приспосабливающийся pliant comme de l’osier
главный аргумент, козырь cheval de bataille
гладильная доска (о плоскогрудой женщине) planche ? repasser
гладить кого-л. по шёрстке; угождать кому-л. bouillir du lait ? qn; gratter qn o? ?a lui d?mange
гладкая дорога billard
глаза как незабудки yeux pervenche
глаза навыкате yeux ? fleur de t?te
глаза уже слипаются (о ребёнке, которого клонит в сон) le marchand de sable passe
глазея по сторонам le nez en l’air
глотать слова; говорить невнятно manger les [ses] mots
глубокая древность les hauts temps
глуповатый, придурковатый tarte (adj)
глупцы любят говорить напыщенно les ?nes parlent latin
глупый как пробка b?te comme une oie [une cruche, ses pieds, un chou]
глупый, но добрый bonne b?te
глупышка (ласк. обращение) petite t?te
глухой как тетерев sourd comme un pot
гнать на большой скорости faire de la vitesse
гнаться за двумя зайцами courir [chasser] deux li?vres ? la fois
гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цель courir le m?me li?vre
гнусавить parler du nez
гнуть спину, лебезить перед кем-л. courber [plier] l’?chine devant qn
говорить взахлёб о чём-л. en avoir plein la bouche de qch
говорить впустую parler en l’air
говорить [действовать] неуверенно, нерешительно p?daler dans la choucroute [la semoule, le yaourt]
говорить заплетающимся языком avoir un cheveu sur la langue
говорить крайние непристойности tenir les propos ? faire rougir un singe
говорить на узкопрофессиональные темы parler boutique
говорить невнятно avoir de la bouillie dans la bouche
говорить о нарядах, о тряпках parler chiffons
говорить о себе только хорошее ne se peindre qu’en buste
говорить с кем-л., дыша ему в лицо parler dans le nez de qn
гоголь-моголь lait de poule
год на год не приходится bon an, mal an
годиться только на выброс n’?tre bon qu’? jeter aux chiens
годный на всё; разносторонний; на все руки мастер ? toutes mains
годы благоденствия и годы нужды les ann?es des vaches grasses et des vaches maigres
годы уходят on a tous les ans douze mois
гол как сокол nu comme la main; nu comme un ver
головная боль с похмелья gueule de bois
головоломка casse-t?te
головорез homme de main
голод — лучший повар qui a faim mange tout pain; tout est pain pour qui a faim
голодать; грызть камни manger des pierres [des briques]
голодное брюхо к учению глухо ventre affam? n’a point d’oreilles
голый; в чём мать родила nu comme un ver
голь на выдумки хитра la n?cessit? est (la) m?re d’industrie; la p?nurie est (la) m?re de sagesse
гонка вооружений course aux armements
гонка на время course contre la montre
гоняться за юбками courir [aimer] le jupon
гора родила мышь la montagne a accouch? d’une souris
горбатого могила исправит le loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a jou? jouera
гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстью ?tre tout feu [tout flamme]
горланить, орать gueuler горлопан fort en gueule; grande gueule
горячо одобрять; быть «за» обеимя руками approuver des deux mains
гостиничная воровка souris d’h?tel
гостиничный вор rat d’h?tel
государственная каторжная тюрьма maison centrale
готовься на тот свет tu peux ?crire ? tes parents
грести деньги лопатой ramasser de l’argent comme s’il en pleuvait; remuer les ?cus ? la pelle
грести направо и налево manger ? tous les rateliers
греться на солнышке, ничего не делая faire le l?zard
гримасничанье; обезьяньи ужимки singerie
грохнуться в обморок; отключиться tomber dans les pommes
грошовая экономия; экономия на спичках ?conomies de bouts de chandelles
грубо наброситься на кого-л. voler dans les plumes de qn; tomber sur le poil de qn [sur le dos de qn]; rentrer dans le chou [le lard] de qn
грубое животное; скотина (о человеке) b?te brute
грызться se bouffer le nez; se manger (le blanc) des yeux
грязная свинья; развратник gros porc
грязная скотина; дрянь sale b?te, sale brute
грязнуля, поросёнок, свинья cochon
грязный как свинья sale comme un pou [un peigne]
грязь, мерзость cochonnerie
губки бантиком; жеманный вид bouche en c?ur [en cul de poule]
«гулять» (о женатом мужчине) faire des queues
гурман fine bouche
гусиная кожа chair de poule
густой туман brouillard ? couper au couteau; pur?e de pois
гуськом, цугом en rang d’oignons; ? la queue leu leu
Данный текст является ознакомительным фрагментом.