М

М

мазня (о картине) cro?te

макаронники, итальянцы mangeurs de macaroni

мал, да удал; мал золотник, да дорог dans les petites bo?tes sont les bons onguents; dans des petits sacs les bonnes ?pices

малолитражный автомобиль Volkswagen coccinelle

маленький толстячок; жиртрест pot ? tabac; paquet de graisse

мания величия folie des grandeurs матрос col bleu

махнуть на всё рукой; забросить начатое jeter le manche apr?s la cogn?e

медведь неотёсанный; мужлан ours mal lech?

медвежья услуга pav? de l’ours

медовый месяц lune de miel

между двух стульев le cul entre deux chaises

мелкая сошка; мелочь пузатая petite friture

мелкий, неразборчивый почерк; каракули pattes de mouche

мелочность esprit boutiquier

мелочь petite [menue] monnaie

менять характер подачи, представления; подавать под разным соусом varier la sauce

менять что-л. как перчатки changer de qch comme de chemise

мертвецки пьяный rond comme une soucoupe [une balle]

мёртвый враг не опасен morte la b?te, mort le v?nin

место в вагоне возле окна c?t? fen?tre место работы bo?te

метать бисер перед свиньями donner des confitures [des perles] ? un cochon; jeter les perles aux pourceaux

метать громы и молнии jeter feu et flamme

метаться, как зверь в клетке tourner comme un ours en cage

метко отпарировать renvoyer la balle

метко стрелять moucher la chandelle ? trente pas

метро, работа и сон — вот и вся жизнь m?tro, boulot, dodo

мешок с костями sac ? os

милейший человек; душа-человек cr?me des hommes

мимолётное чувство feu de paille

мимолётное чувство [друг, удовольствие] sentiment [ami, plaisir] de quart d’heure

минимальная цена prix plancher

министерская чехарда valse des ministres

минутное, плёвое дело affaire d’un tour de main

мирно уживаться cuire au m?me four

мне не терпится ?a me d?mange

мне от этого не легче! ?a ne me rend pas la jambe bien [mieux] faite!

много загребёшь — домой не донесёшь il faut lier son sac avant qu’il soit plein

много обещать, да мало делать ?tre large de bouche et ?troit de ceinture

много шума из-за ерунды tant de bruit pour une omelette

многодетная мать m?re cigogne

можете вообразить себе картину! vous voyez d’ici le tableau!

можешь жаловаться, всё равно не поможет tu peux ?crire ? tes parents

мой миленький (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit c?ur

мой цыплёночек (ласкательное обращение к ребёнку) mon petit canard

мокрая курица poule mouill?e

молиться своему богу, печься о своём pr?cher pour sa chapelle

молодая девушка; девчушка souris

молодая стройная девушка beau ch?ssis

молодёжная туристическая база auberge de jeunesse

молокосос blanc bec

молчать, (как) будто воды в рот набрал avaler de l’eau

молчать по принуждению; помалкивать по какой-л. причине avoir un b?uf sur la langue

молчать, словно язык проглотил avaler sa langue

молчок!; никому ни слова! bouche cousue!

момент истины heure de verit?

момент назрел; пора действовать la poire est m?re

момент расплаты; неприятная, критическая минута quart d’heure de Rabelais

монахиня, ухаживающая за больными bonne s?ur

«морж» (о купальщике в ледяной воде) canard givr?

морщинки у глаз pattes d’oie

морщить (об одежде) faire des poches

мот, транжира panier [sac] perc?; sac sans fond

моя козочка (ласкательное обращение) ma biche

моя крошка (ласковое обращение) ma petite puce

моя мышка (ласковое обращение) mon petit rat

моя хата с краю ce n’est pas mes oignons

мрачнее тучи plus m?chant que l’hiver de six mois

мудрствовать лукаво couper un cheveu en quatre

мурыжить, манежить кого-л. mariner qn

мучиться головной болью с похмелья avoir le casque; avoir mal aux cheveux

мучить, терзать кого-л. faire mourir [br?ler] qn ? petit feu

мучиться, изнывать от жажды cracher du coton

мучиться; не находить себе места en ?tre malade

мчаться во весь опор, сломя голову courir ventre ? terre

мчаться как угорелый avoir le feu au derri?re

«мыслящий тростник» (определение человека Паскалем) roseau pensant

мышеловка, западня sourici?re

мышка (о тихом человеке, о ребёнке) petite souris

мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладок ? merle so?l cerises sont am?res

мягкий, бесформенный en marmelade

мягко стелет, да жёстко спать bouche de miel, c?ur de fiel; main de fer dans un gant de velours

мягкое низкое кресло fauteuil crapaud

мямлить, запинаться ?nonner

Данный текст является ознакомительным фрагментом.