Выражение удивления при встрече

Выражение удивления при встрече

Выражения удивления (в том числе и радостного) при неожиданной встрече в обоих языках также многочисленны.

? Нейтральными оборотами являются:

Какая встреча!

So (solch) eine Begegnung!

Какая приятная встреча!

Приятная встреча!

Welch angenehme Begegnung!

и т. д.

? Стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов являются:

Вот так встреча!

Na, so eine Begegnung!

Вот это встреча!

Na, das ist eine Begegnung!

? Выражение неожиданности и радости при встрече, чаще после более или менее длительной разлуки, при непринужденном общении близко знакомых людей, содержится в оборотах:

Какая неожиданность!

So (solch) eine ?berraschung!

Какая приятная неожиданность!

So (solch) eine angenehme ?berraschung!

Приятная неожиданность!

Eine angenehme ?berraschung!

Кого я вижу?

Wen sehe ich (da)?

Ты ли это?

Bist du das?

Да ты ли это?

Bist du das etwa?

Это ты?

Du?

? Собственно неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:

Не ожидал (-а) вас (тебя) встретить (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!

Не думал(-а) вас (тебя) встретить!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!

Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, da? ich Sie (dich) hier treffe!

Не думал(-а), что…!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, da?…!

? Удивление может быть передано и в обороте:

Какими судьбами?

Was machst du (denn) hier?

Was f?hrt dich (denn) hierher?

Na, so (etwas), du hier?

? Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).

Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!

Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.

Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.

Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!

Мы так долго не виделись!

So lange haben wir uns nicht gesehen!

? Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!

Сто лет я не видел (-а) тебя!

Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.

Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!

Целую вечность я не видел (-а) тебя!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!

Сколько лет, сколько зим!

So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!

Was f?r eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!

? Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и в то же время стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов могут служить такие высказывания:

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Wer h?tte gedacht, da? ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Wer n?tte gedacht, da? wir uns hier treffen (werden)!

Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь!

Ich habe nicht gcdacht (geglaubt), dich hier zu treffen!

Кого-кого, но тебя не ожидалка} встретить (увидеть) (здесь)!

Jeden (anderen) h?tte ich hier erwartet, nur dich nicht!

? Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы типа:

Как ты здесь оказался (-лась)?

А ты как здесь оказался! (-лась)?

Как ты сюда попал(-а)?

А ты как сюда попал(-а)?

Wie kommst du (denn) hierher?

Wie bist du (denn) hierher gekommen?

? В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:

Вот я и пришел(-шла).

(So,) Da bin ich (w?re ich)!

А (ну) вот и я!

(So,) Da bin ich (w?re ich) also!

Я не опоздал(-а)?

Komme ich (auch) nicht zu sp?t?

Bin ich (auch) nicht zu sp?t gekommen?

Я вовремя пришел(-шла)?

Komme ich (auch) zur rechten Zeit?

Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?

Ты (вы) давно ждешь (-ете)?

Wartest du (Warten Sie) schon lange?

Я (не) заставил(-а) себя ждать?

Mu?test du (Mu?ten Sie) lange auf mich warten?

Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten m?ssen? (нейтрально).

Стилистически повышенные формы:

Lie? ich lange auf mich warten?

Habe ich lange auf mich warten lassen?

? Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:

Я жду вас (тебя).

Ich warte schon auf Sie (dich).

Вы (ты) пришли (-шел, — шла) вовремя.

Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.

Вы точны (ты точен, — чна).

Sie kommen (Du kommst) p?nktlich.

Хорошо, что вы (ты) пришли (-шел, — шла).

Gut (sch?n), da? Sie kommen (gekommen sind)! da? Du kommst (gekommen bist)!

Я рад(-а), что вы (ты) пришли(-шел, — шла)!

Ich freue mich, da? Sie kommen (gekommen sind)! da? Du kommst (gekommen bist)!

Я рад(-а) вашему (твоему) приходу!

Ich freue mich ?ber Ihr (dein) Kommen! (более официально).

? Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:

А (ну) вот и ты!

Na (Nun), da bist du ja!

So, da bist (w?rest) du also!

А, это ты?

A, du bist das? (фамильярное).

? Упрек за опоздание содержится в пословице:

Лучше поздно, чем никогда.

Besser sp?t als nie.