Примеры из курсовых работ

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Удачные

1. «Основные тенденции транснационального высшего образования

Содержание

Введение… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 3

Транснациональное высшее образование: общая характеристика… … … … … … … … … … … … … … … … … … … ….6

Причины процесса интернационализации образования в конце XX — начале XXI века… … … … … … … … … … … … … …6

Тенденции глобализации и регионализации высшего образования… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … …9

Транснациональное образование как новое направление предоставления образовательных услуг… … … … … … … … … 12

Основные этапы развития транснационального образования… … … … … … … … … … … … … … … … … … … ….17

Становление транснационального образования и первые инициативы в данной области… … … … … … … … … … … … … 17

Первое десятилетие XXI века: активное развитие транснационального образования в контексте изменений в связи с Болонским процессом … … … … … … … … … … … …22

Транснациональное образование в текущем десятилетии… … … … … … … … … … … … … … … … … … … … 29

Заключение… … … … … … … … … … … … … … … … … … … 37

Список источников и литературы… … … … … … … … … … 40

Приложения … … … … … … … … … … … … … … … … … …. 47»

2. «Международное образование в Латинской Америке

Содержание

Введение

1. Международное образование: содержание понятия

1.1. Формы трансграничного образования

1.2. Нормативно-правовые аспекты международного образования

2. Международное образование в Латинской Америке

2.1. Латинская Америка как принимающий регион

2.2. Системы высшего образования в странах Латинской Америки

2.2.1. Бразилия

2.2.2. Аргентина

2.2.3. Чили

2.3. Международные образовательные программы студенческой мобильности в Латинской Америке

Заключение

Список источников и литературы»

3. «АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОБЩЕСТВ КРАСНОГО КРЕСТА И КРАСНОГО ПОЛУМЕСЯЦА

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

I. «КРАСНЫЙ КРЕСТ» И «КРАСНЫЙ ПОЛУМЕСЯЦ»: СТАТУС И ПРИНЦИПЫ РАБОТЫ

1.1 Принципы работы Международного движения обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

1.2 Становление, развитие и принципы работы Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

II. ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МЕЖДУНАРОДНОЙ ФЕДЕРАЦИИ ОБЩЕСТВ КРАСНОГО КРЕСТА И КРАСНОГО ПОЛУМЕСЯЦА НА МЕЖДУНАРОДНОЙ АРЕНЕ

2.1 Основные направления деятельности Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

2.2 Деятельность национальных обществ как локальных представителей Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца

2.3 Работа Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца в условиях оказания международной гуманитарной помощи

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ»

Неудачные

1. «Стратегии межкультурной коммуникации в современной японской дипломатии

Содержание:

1. Введение

2. Понятие межкультурной коммуникации

2.1 Уровни межкультурной коммуникации

2.2 Роль межкультурной коммуникации во взаимодействии государств

2.3 Феномен межкультурных конфликтов в современном мире

3. Этнические особенности и их влияние на международное сотрудничество

3.1 Этноцентризм как составляющая японского самосознания

3.2 Влияние уникальности японского языка на ведение дипломатических переговоров

4. Современные мировые тенденции как фактор изменения принципов традиционной японской дипломатии

4.1 Влияние глобализации на японскую идентичность

4.2 Проблемы взаимопонимания в условиях глобализации

5. Заключение

6. Список использованной литературы»

Комментарий научного руководителя:

«Во-первых, исключите из нумерации структурных разделов введение, заключение и список литературы.

Во-вторых, в научно-справочный аппарат курсовой работы входит не только литература, но и источники. Поэтому вместо списка литературы должен быть список источников и литературы.

В-третьих, более правильным будет, если первую главу Вы посвятите понятию «стратегий межкультурной коммуникации». Ваше название — слишком широкое. Кажется, что всё это не по теме: уровни, роль, конфликты… А что такое стратегии межкультурной коммуникации — это так и останется неясным?

В-четвёртых, название следующей главы («Этнические особенности и их влияние на международное сотрудничество») тоже слишком широкое. Может быть, этнические особенности японцев, а не вообще? А ещё лучше — влияние особенностей японской культуры на участие Японии в международном сотрудничестве.

Наконец, п. 4.2 — «Проблемы взаимопонимания в условиях глобализации» — это вообще непонятно зачем. Может быть, уместнее этот вопрос поднять во введении — буквально в одном-двух абзацах при обосновании актуальности темы?

На самом деле, гораздо яснее было бы, если бы Вы сформулировали цель и задачи. Без них трудно разобраться в назначении каждого структурного раздела».

2. «Проблема определения подходов в задачах извлечения информации для ивент-анализа в сфере международных отношений

Оглавление

Глава 1. Применение ивент-анализа в сфере международных отношений. 7

1.1.Подходы к определению ивент-анализа. 7

1.2. Эволюция событийного анализа и современное состояние. 8

1.3. Алгоритмы моделирования на основе событийных данных. Примеры научных приложений в сфере международных отношений. 13

1.3.1. Анализ агрегированных данных 13

1.3.2. Анализ корреляций с другими переменными системы. 14

1.3.3. Алгоритмы прогнозирования конфликтов на основе событийных рядов. 15

1.4. Этапы сбора данных для ивент-анализа. 16

1.4.1. Определение новостных источников 16

1.4.2. Выбор схемы кодирования 17

1.4.3. Обучение кодировщиков и ручное кодирование. 18

1.4.4. Разработка системы автоматического кодирования. 18

Глава 2. Технологии извлечения информации в системах сбора данных для ивент-анализа. 20

2.1. Определения и методики оценки систем извлечения информации. 20

2.2. Развитие и современное состояние технологий извлечения информации 21

2.3. Основные подзадачи извлечения информации 23

2.4. Общая архитектура системы извлечения. 24

2.5. Классификация подходов в задачах извлечения информации 25

2.5.1. Ручное создание правил 26

2.5.2. Машинное обучение с учителем. 27

2.5.3. Машинное обучение без учителя. 29

2.6. Обзор современных систем автоматического кодирования международных событий 30

2.6.1. TABARI (KEDS) 30

2.6.2. REDE 32

2.6.3. NEXUS 34

2.7. Системы извлечения фактов для русскоязычных текстов. 35

2.7.1. RCO Fact Extractor 36

2.7.2. Фактографический поиск Яндекс-новостей 37

Глава 3. Определение подходов в разработке системы кодирования событий для русскоязычных новостных источников. 39

3.1. Сравнительный анализ существующих систем 39

3.2. Определение требований к системе извлечения событий. 41

3.2.1. Специфика задачи сбора событийных данных 41

3.2.2. Особенности русского языка 41

3.2.3. Особенности информационной среды. 42

3.3. Предложения к разработке системы извлечения событий. 43

3.3.1. Выбор методов извлечения 43

3.3.2. Разработка словаря предметной области 44

3.3.3. Предложение алгоритма для полуавтоматического расширения словаря шаблонов. 47

3.3.4.Предложение метода автоматической актуализации словаря имен. 51

3.3.5. Основные этапы обработки текста и определение архитектуры системы. 52

Заключение. 55

Список использованной литературы и источников. 57

Приложения. 61

Приложение 1. Схема кодирования WEIS с кодами по шкале Голдштейна. 61

Приложение 2. Основные этапы кодирования международных событий. 64

Приложение. 3. Общая архитектура системы извлечения информации 65

Приложение 4. Сравнение результатов систем TABARI и REDE для классификации по двум категориям WEIS. 66

Приложение 5. Пример синтактико-семантической сети в системе RCO Fact Extractor 67

Приложение 6. Архитектура системы автоматического кодирования международных событий. 68

Приложение 7. Пример структуры инженерной онтологии для системы извлечения 68

Приложение 8. Программа для извлечения акторов международных событий и имен. 68»

Комментарий научного руководителя:

«При всей внешней эффектности и наукообразности работы бросается в глаза, что ни одному из затронутых аспектов проблемы в работе не уделяется более двух страниц. Это сразу же наводит на мысли о поверхностном характере проведённого исследования. Работа с таким оглавлением похожа на конспект докторской диссертации, а не на курсовую работу. Для крупного научного труда предложенная Вами структура, действительно, была бы уместной. Но для курсовой работы она чересчур сложна. Советую Вам ограничиться каким-нибудь одним аспектом проблемы и рассмотреть его более глубоко.»

3. «Роль Санкт-Петербурга в развитии выставочной деятельности как формы международного культурного сотрудничества

Оглавление

Введение

Глава 1. Санкт-Петербург в международном культурном обмене

1.1 Нормативно-правовая основа выставочной деятельности

1.2 Обзор истории музеев Санкт-Петербурга

1.3 Роль Санкт-Петербурга в развитии выставочной деятельности

Глава 2. Развитие выставочной деятельности как формы международного культурного сотрудничества

2.1 Государственные и негосударственные музеи Санкт-Петербурга

2.2 Международная деятельность музеев Санкт—Петербурга

2.3 Тенденции развития деятельности музеев в Санкт-Петербурге

Заключение

Список использованных источников, литературы и информационных ресурсов интернета

Комментарий научного руководителя:

«Похоже, что тема Вашей работы полностью раскрывается в п. 1.3. Зачем тогда нужны все остальные структурные разделы?»