Примеры комментариев научного руководителя к фрагментам курсовых работ
1. Заголовок работы:
«Россия в Арктике: история, современность, перспективы».
Комментарий научного руководителя:
«Тема сформулирована таким образом, что исследование, скорее всего, получится описательным. Вы не ставите никакой проблемы. Содержанием работы, написанной на такую тему, будет описание истории пребывания России в Арктике, современного состояния вопроса и оценка перспектив. Здесь нет единой цели. Каждая часть работы («история», «современность» и «перспективы») рискует стать самостоятельной и слабо связанной с другими частями.
Чтобы эти три части были органично связаны в одной работе, нужно чётко представить себе исследовательскую цель. Такой целью может быть выявление тенденций развития политики России в Арктике (политологический подход) или прослеживание эволюции такой политики (исторический подход). В первом случае тему лучше сформулировать так: «Тенденции развития политики России в Арктике». Во втором — так: «Эволюция политики России в Арктике». Какой вариант Вам ближе?»
2. Фрагмент оглавления курсовой работы на тему «Роль политического фактора в международном культурном обмене»:
«Глава 1. Политика и культура.
§1. Понятие культурного обмена. §2. Роль культурного обмена в международных отношениях.»
Комментарий научного руководителя:
«В двух запланированных параграфах этой главы всю тему «Политика и культура» не раскрыть. «Политика и культура» — это не только роль культурного обмена в международных отношениях. Во-первых, и политика может влиять на культуру, а не только культура на политику. Во-вторых, есть ведь ещё и внутренняя политика.
Я бы не брал так широко — «Политика и культура». Ограничился бы взаимовлиянием мирового культурного процесса и международной политики. Соответственно, первый параграф — роль культуры в международной политике, второй — влияние международной политики на мировой культурный процесс. Найдёте информацию?
Параграф про понятие не нужен. Определение понятий лучше давать во введении. Специальный раздел этому посвящается тогда, когда с определением есть какие-нибудь сложности.»
3. Вопрос студента на полях курсовой работы:
«Помогите мне определиться, какой термин я использую: внешняя культурная политика, культурная дипломатия или публичная дипломатия. В США чаще употребляется „публичная дипломатия“, но насколько я поняла, в это понятие входит не только культурный аспект. Например, заместитель госсекретаря по делам публичной дипломатии руководит и Бюро по делам образования и культуры, и еще двумя: Бюро по общественным связям и Управлением координатора по вопросам международной информации. Уместно ли в связи с этим говорить, что я рассматриваю именно внешнюю культурную политику США, а не публичную дипломатию США в целом, так как исследую только культурный фактор?»
Комментарий научного руководителя:
«На мой взгляд, ограничение одной парадигмой было бы искусственным. Если Вы решите, что пишете о культурной дипломатии, то Вам придётся ограничиться формами и методами использования культуры в международной деятельности государств. Если решите писать о внешней культурной политике, придётся ограничиться целями и задачами такой деятельности. Если решите, что будете писать о публичной дипломатии, придётся ограничиваться вопросами влияния США на политические элиты других государств через общественность. Между тем, в реальности культурный фактор формирования образа США в Великобритании может проявляться как во внешнеполитической деятельности, использующей культуру для решения задач некультурного характера (культурной дипломатии), так и в политике по вопросам международного культурного обмена (внешней культурной политике), и в целенаправленных имиджевых акциях (публичной дипломатии). Далеко не любое проявление культурного фактора формирования образа США в Великобритании мы сможем отнести сразу ко всем трём этим феноменам. Поэтому, отказываясь от любых двух из них, мы неоправданно сужаем объект исследования и рискуем оторвать результаты от реальности.
Я бы на Вашем месте уделил внимание в тексте разъяснению того, что семантические поля этих трёх понятий хоть и имеют большую область пересечения, но всё же не являются тождественными друг другу. (Иногда культуру используют не в имиджевых целях, однако влияние на восприятие страны за рубежом это может оказывать. Такие примеры нельзя назвать публичной дипломатией, но можно назвать культурной. Иногда цель — распространение культурных ценностей, а вовсе не создание образа страны. Образ — лишь побочный эффект. Это опять же не публичная дипломатия, а внешняя культурная политика. И т. д.) И заключил бы, что ограничиваться рассмотрением только одной стороны изучаемого объекта нецелесообразно».