Отказ
Отказ
? Отказ на просьбу что-либо сделать оформляется в следующих высказываниях. Эти высказывания часто сопровождаются словами «к сожалению» — leider:
(Я) не могу.
(Ich) kann nicht.
Я, к сожалению, не могу.
Ich kann leider nicht.
Никак не могу.
(Ich) kann wirklich nicht.
Нет, не могу.
Nein, (ich) kann nicht (без личных местоимений более непринужденно).
Например: — Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас. — Geh bitte einkaufen. - Ich kann leider nicht, ich habe jetzt sehr viel zu tun.
? Сожаление при отказе, степень вежливости отказа могут выражаться в следующих высказываниях:
С удовольствием…,
Я бы с удовольствием…, но не могу.
Mit Vergn?gen (w?rde ich), aber ich kann leider nicht.
Охотно бы…,
Gern (w?rde ich),
Мне неудобно отказывать (-ся)…, но не могу.
Ich kann schlecht nein sagen, aber ich kann leider nicht.
Я хотел(-а) бы…, но не могу.
Мне бы хотелось… но не могу.
Es w?rde gern, aber ich kann leider nicht.
Очень жал, но не могу.
Мне жаль, но немогу.
Es tut mir (sehr leid), aber ich kann leider nicht.
Например: — Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу. — Kannst du mir 20 Rubel leihen? — Ja, gern, aber bevor ich Stipendium bekomme, geht es nicht.
? Отказом на просьбу помочь, причем на просьбу существенную, требующую для исполнения немалых усилий, является стилистически повышенные высказывания:
Я не в силах + инф.
Ich bin nicht in der Lage, + инф. с zu.
Я бессилен(-льпа) + инф.
Es steht nicht in meinen Kr?ften, + инф. с zu.
Не в моих силах + инф.
Ich bin machtlos, + инф. с zu.
Например: — Вы можете тут что-нибудь сделать? (— Не в моих силах). — K?nnen Sie hier etwas tun? — Nein, da bin ich machtlos.