Ответные реплики
Ответные реплики
? Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти, например:
Спасибо.
Danke.
Спасибо, иду.
Danke, ich komme.
Иду.
Ich komme.
Сейчас иду.
Ich komme gleich (sofort).
Сейчас.
(Ja,) gleich (sofort).
? Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
Пожалуйста, сейчас позову!
Пожалуйста, сейчас!
Пожалуйста, минутку!
Einen Moment, (bitte)!
Сейчас он (она) подойдет!
Ja, sofort (gleich)! Er (sie) kommt gleich!
Пожалуйста, подождите минутку!
Warten Sie bitte einen Moment!
? Ответы могут звучать и следующим образом:
Пожалуйста! Не клади(-те) трубку!
Пожалуйста! Не вешай(-те) трубку! (реже).
Legen Sie bitte (den H?rer) nicht auf!
Ждите у телефона!
Ждите!
Bleiben (Warten) Sie bitte am Apparat!
? Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
Его (ее) нет (дома, на работе).
Er (sie) ist (leider) nicht da (zu Hause).
Er (sie) ist heute nicht auf der Arbeit.
Его (ее) сейчас нет.
Er (sie) ist zur Zeit (jetzt, im Moment) nicht da (nier) im Zimmer (im Haus).
Он(-а) ушел(-ла), вышел(-ла).
Er (sie) ist weggegangen (ausgegangen).
Он (она) придет позже.
Er (sie) kommt sp?ter (wieder).
? Подобные реплики могут содержать и вежливые просьбы позвонить еще раз:
Позвони(-те) попозже.
Rufe(-n Sie) bitte etwas sp?ter wieder (noch einmal) an! Versuche(-n Sie) es bitte etwas sp?ter wieder (noch einmal)!
Позвони(-те) через час.
Rufe(-n Sie) bitte in einer Stunde wieder (noch einmal) an!
Versuchern Sie) es bitte in einer Stunde wieder (noch einmal)!
Вы можете позвонить через час?
Не можете ли вы позвонить через час?
K?nnen (k?nnten) Sie (vielleicht) in einer Stunde wieder (noch einmal) anrufen?
Вам не трудно позвонить еще раз?
Вас не затруднит позвонить попозже?
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, dann rufen Sie bitte etwas sp?ter wieder (noch einmal) an!
? При этом могут быть выражены и сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?
Leider ist er (sie) nicht da. K?nnten Sie nicht etwas sp?ter wieder (noch einmal) anrufen?
К сожалению, Вера еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, позже.
Leider ist Vera noch nicht (wieder) da (zur?ck, zur?ckgekommen). Rufen Sie bitte, sp?ter wieder (noch einmal) an!
К сожалению, Веры пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.
Leider ist Vera noch nicht da. Wenn es Ihnen nichts ausmacht, (dann) rufen Sie bitte noch einmal an (Sie k?nnen gern noch einmal anrufen).
? Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
Веры нет. Что ей передать?
Vera ist (leider) nicht da. Was soll ich ihr ausrichten (Kann ich ihr etwas ausrichten; bestellen)?
Фрау Шустер сейчас нет. Кто ее спрашивает?
Frau Schuster ist zur Zeit leider nicht da. Was soll ich ihr ausrichten, wer hat nach ihr gefragt?
? Ответная реплика звонящего это — или представление того, кто звонил и при этом какая-либо просьба, или слова о том, что нужному лицу позвонят еще раз:
Передайте ему (ей), пожалуйста, что звонил Манфред.
Richten Sie ihm (ihr) bitte aus, da? Manfred angerufen hat. (Bestellen Sie ihm (ihr) bitte, da?…).
Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонила Петра Штайн.
Sagen Sic ihm (ihr) bitte (W?rden Sie ihm bitte sagen), da? Petra Stein angerufen hat?
Попросите его (ее) позвонить товарищу Штайну.
Richten Sie ihm (ihr) bitte aus. Bestellen Sie ihm (ihr) bitte, da? er (sie) den Genossen Stein anrufen m?chte.
Я позвоню еще раз.
Ich rufe noch einmal an. (Ich melde mich noch einmal).
? Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда и называют цель звонка:
Фрау Зингер, Вам звонил Краузе.
Frau Singer, (Herr, Kollege) Krause hat angerufen.
Тебе звонил Уве и попросил позвонить.
Uwe hat dich angerufen, und gebeten, ihn anzurufen (da? du ihn anrufst, da? du dich bei ihm meldest).
Вас спрашивала фрау Зингер.
Sie wurden von Frau Singer (am Telefon) verlangt.
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа.
Sie m?chten um 4 Uhr im Ministerium anrufen.
Звонил Бернд и просил передать, чтобы ты позвонила ему вечером.
Bernd hat angerufen, er l??t dir sagen, da? er am Abend wieder anruft (da? er sich am Abend wieder meldet).
Звонил Уве и просил передать, чтобы ты позвонила ему вечером.
Uwe hat angerufen, er l??t dir sagen (bestellen, ausrichten), du m?chtest ihn am Abend anrufen.
Тебе кто-то звонил.
Es hat dich (irgendjemand angerufen. Es hat aich (irgendjemand am Telefon verlangt.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Ответные реплики
Ответные реплики ? В неофициальных условиях следующая после знакомства реплика выражает удовлетворение, радость по поводу знакомства:Очень приятно!(Мне) очень приятно с вами познакомиться!(Мне) очень приятно, что я с вами познакомился(-лась), (что мы познакомились)!(Sehr)
Ответные реплики
Ответные реплики ? Ответными репликами при таких просьбах, приглашениях часто являются высказывания:И вы (ты) тоже!Und du (Sie) bitte auch!И вы (ты) заходите (заходи).Besuchen Sie (Besuch) uns (mich) bitte auch!И вы (ты) звоните (звони).Ruf (RufenSie) bitte auch an!Melae dich (Melden Sie sich) bitte auch.? Человек старшего поколения,
Ответные реплики
Ответные реплики ? Ответная реплика — это обычно благодарность за поздравление:Спасибо за поздравление.Ich danke (wir danken) f?r die Gl?ckw?nsche!Vielen Dank f?r die Gl?ckw?nsche!? Это может быть ответное поздравление, если оно возможно по ситуации:И вас поздравляю (с праздником)!Ich gratuliere Ihnen ebenfalls (zum
Ответные реплики
Ответные реплики ? Ответной репликой на пожелание прежде всего является благодарность:Спасибо!Danke! (Vielen Dank! Besten Dank! Herzlichen Dank! Vielen Dank! Vielen herzlichen Dank! Recht herzlichen Dank!).Спасибо за пожелание!Vielen Dank f?r Ihre (deine) W?nsche!Спасибо за добрые пожелания!Vielen Dank f?r die guten W?nsche!? Ответное пожелание:И вам
Ответные реплики
Ответные реплики ? Наиболее частотным стилистически нейтральным ответом на благодарность является:Пожалуйста.Bitte (bitte sehr, bitte sch?n).Например: — Спасибо тебе за интересную книгу. — Ich danke dir f?r das interessante Buch. — Пожалуйста. — Bitte.? Если тот, кого благодарят, считает, что с его
Ответные реплики
Ответные реплики ? Отвечая согласием на приглашение, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:Спасибо!Danke, gern!Спасибо, с удовольствием (приду)!Danke, (ich komme) mit Vergn?gen!Спасибо, с большим удовольствием!Danke, mit gro?em Vergn?gen!Спасибо, с радостью! (Danke). Mit
Ответные реплики
Ответные реплики ? Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании совета:(Я) подумаю.(Ich) werde es mir ?berlegen.(Я) постараюсь.(Ich) werde mich bem?hen (mir M?he geben — более разговорное).(Я) попробую.(Ich) werde es versuchen.? Реплики, выражающие
Ответные реплики
Ответные реплики ? Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти, например:Спасибо.Danke.Спасибо, иду.Danke, ich komme.Иду.Ich komme.Сейчас иду.Ich komme gleich (sofort).Сейчас.(Ja,) gleich (sofort).? Подзывающее к телефону третье лицо может
ОТВЕТНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ
ОТВЕТНЫЕ ПРИГЛАШЕНИЯ В отличие от светских визитов, деловые приглашения не требуют «ответных жестов». Помните о том, что вам не надо приглашать вашего начальника на равнозначный деловой ленч или обед в ответ на его приглашение, однако вы должны будете найти какую-либо