The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)
The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)
С английского: Подходящий человек на подходящем месте.
Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.
Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог — Человек на своем месте.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
A Summer Place Летний уголок
A Summer Place Летний уголок 1959 — США (130 мин)· Произв. Warner (Делмер Дэйвз)· Реж. ДЕЛМЕР ДЭЙВЗ· Сцен. Делмер Дэйвз по одноименному роману Слоуна Уилсона· Опер. Гарри Стрэдлинг (Technicolor)· Муз. Макс Стайнер· В ролях Ричард Игэн (Кен Йоргенсон), Дороти Макгуайр (Сильвия Хантер), Сандра Ди