The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)

The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)

С английского: Подходящий человек на подходящем месте.

Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817— 1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.

Встречаются разные варианты — «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог — Человек на своем месте.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг:

A Summer Place Летний уголок

Из книги Авторская энциклопедия фильмов. Том II автора Лурселль Жак

A Summer Place Летний уголок 1959 — США (130 мин)· Произв. Warner (Делмер Дэйвз)· Реж. ДЕЛМЕР ДЭЙВЗ· Сцен. Делмер Дэйвз по одноименному роману Слоуна Уилсона· Опер. Гарри Стрэдлинг (Technicolor)· Муз. Макс Стайнер· В ролях Ричард Игэн (Кен Йоргенсон), Дороти Макгуайр (Сильвия Хантер), Сандра Ди