Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим?

Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим?

С латинского: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? [квоусквэ тандэм абутерэ, катилина, пациенциа ностра?].

Из 1-й речи (63 до н. э.) римского оратора и писателя Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.) против Каталины: «Доколе, Катилина, будешь ты злоупотреблять терпением нашим?»

Луций Сергий Катилина (ок. 108—62 до н. э.) — крайне честолюбивый политический деятель Древнего Рима, сумевший добиться популярности среди неимущих слоев. Стремясь получить консульское звание, неоднократно организовывал заговоры для достижения этой цели. В 63 г. до н. э. Катилина проиграл выборы, но, не желая мириться с поражением, предпринял попытку захватить власть вооруженным путем, но потерпел неудачу и вынужден был бежать из Рима в Этрурию, где погиб в начале 62 г. до н. э.

В российской дореволюционной публицистике (обычно в фельетонах, обличительных статьях) чаше всего встречалось начало фразы — «Доколе?», поскольку читающая публика и по одному этому слову узнавала и знаменитую фразу, и соответствующую интонацию.

Иносказательно: призыв к кому-либо прекратить неблаговидные действия, не злоупотреблять терпением окружающих.

Поделитесь на страничке

Следующая глава >

Похожие главы из других книг:

ГЛАВА 6. По земле едешь — дальше будешь

Из книги автора

ГЛАВА 6. По земле едешь — дальше будешь Изначально, я делала ставку на общественные автобусы и поезда. Маршрут был разработан с учетом перехода границ по земле, исключение составляла только островная Индонезия. Наземный транспорт давал возможность посмотреть страну


Что придает нашим глазам тот или иной цвет?

Из книги автора

Что придает нашим глазам тот или иной цвет? Глаз — это один из самых замечательных органов нашего тела. Он представляет собою нечто вроде фотокамеры, с регулируемым отверстием для того, чтобы впускать свет, с линзой-хрусталиком, фокусирующим световые волны, чтобы


Он был первым нашим университетом

Из книги автора

Он был первым нашим университетом В этой книге будет часто встречаться дорогое для русских и русской науки имя — Михаил Васильевич Ломоносов. Великий поэт Александр Сергеевич Пушкин сказал о нем: «Ломоносов был великий человек. Между Петром Первым и Екатериной Второй он


Вернемся к нашим баранам

Из книги автора

Вернемся к нашим баранам С французского: Revenons (retoumons) a nos moutons.Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха,


Глупость — дар Божий, но не следует им злоупотреблять

Из книги автора

Глупость — дар Божий, но не следует им злоупотреблять Приписывается прусскому (позже германскому имперскому) «железному канцлеру» Отто Эдуарду Леопольду Бисмарку (1815— 1898).Первоисточник выражения — строка из стихотворной новеллы «Дитя феи» немецкого писателя Пауля


Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам

Из книги автора

Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронченко.Используется как шутливо-иронический комментарий к непонятному, сложному явлению,


Луций Сергий КАТИЛИНА

Из книги автора

Луций Сергий КАТИЛИНА (Lucius Sergius Catilina,ок. 108 – 62 до н. э.), римский политический деятель71Пожар, грозящий мне, я потушу под развалинами.Так будто бы сказал Катилина в Сенате 8 нояб. 63 г. до н. э., после первой речи Цицерона «Против Катилины» (Саллюстий, «О заговоре Катилины», 31, 9).


Перейдем к нашим авторам…

Из книги автора

Перейдем к нашим авторам… …ибо в случае с Маккафри можно возразить, что там-де переводчики корявые, хотя и на ляпы переводчиков внимания не обращал, а только на то, что при любом переводе звучит ошибочно, ибо ошибочно и в оригинале.Я перебрал ряд книг, которые предложил бы