Вернемся к нашим баранам
Вернемся к нашим баранам
С французского: Revenons (retoumons) a nos moutons.
Из французского средневекового (конец XV в.) фарса «Пьер Патлен» (представления, разыгрываемого в народных театрах, на ярмарках и т. д.) об адвокате Патлене. Однажды некий богатый суконщик привлек к суду пастуха, укравшего у него трех баранов. Когда же началось слушание дела, то суконщик вдруг обнаружил, что в зале находится и второй его обидчик, который задолжал ему немалые деньги за шесть локтей сукна. Это был адвокат Патлен, защищавший интересы пастуха. Суконщик забывает про баранов и наседает на адвоката, требуя возврата денег... Судья вынужден неоднократно прерывать суконщика, требуя вернуться к предмету настоящего судебного разбирательства, к краже баранов. Отсюда и известная фраза.
Шутливое приглашение вернуться к предмету, сути разговора.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ВЕРНЕМСЯ В ПУЭРТО-РИКО
ВЕРНЕМСЯ В ПУЭРТО-РИКО Итак, с чего же все началось? В 1967 году одно семейство фермеров-пуэрториканцев заявило, что на их кораль напала стая волков-убийц, которые зарезали много овец. Даже беглый осмотр трупов животных показал: необходимо более внимательно изучить это
Что придает нашим глазам тот или иной цвет?
Что придает нашим глазам тот или иной цвет? Глаз — это один из самых замечательных органов нашего тела. Он представляет собою нечто вроде фотокамеры, с регулируемым отверстием для того, чтобы впускать свет, с линзой-хрусталиком, фокусирующим световые волны, чтобы
Он был первым нашим университетом
Он был первым нашим университетом В этой книге будет часто встречаться дорогое для русских и русской науки имя — Михаил Васильевич Ломоносов. Великий поэт Александр Сергеевич Пушкин сказал о нем: «Ломоносов был великий человек. Между Петром Первым и Екатериной Второй он
Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим?
Доколе? Доколе, Катилина, ты будешь злоупотреблять терпением нашим? С латинского: Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? [квоусквэ тандэм абутерэ, катилина, пациенциа ностра?].Из 1-й речи (63 до н. э.) римского оратора и писателя Марка Туллия Цицерона (106—43 до н. э.) против Каталины:
Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам
Есть многое на свете, друг Горацио, / Что и не снилось нашим мудрецам Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), слова Гамлета (действ. 1, явл. 4). Перевод (1828) Михаила Павловича Вронченко.Используется как шутливо-иронический комментарий к непонятному, сложному явлению,
Перейдем к нашим авторам…
Перейдем к нашим авторам… …ибо в случае с Маккафри можно возразить, что там-де переводчики корявые, хотя и на ляпы переводчиков внимания не обращал, а только на то, что при любом переводе звучит ошибочно, ибо ошибочно и в оригинале.Я перебрал ряд книг, которые предложил бы